1 Coríntios 12

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Kame, yu nem Sunbin-Finik em bamki kitil eisneng em kukuyemin weng kale kilele kiliko, kal kelina!
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Yu kal keliwete: Yom suaem Sunbin-Got elo “Fein!”, danginba kebomi, bisiliw ding dim kabalak e, yom ibolow fukunin e dolo dolo kuw keyemeko, aneng matil im weng kuw gelewsomi, weng bakaminba kekabiliw dasuw-got im mit mewso yemde unemaliw te.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Yu kilele ibolow fukunina! Sunbin-Finik im mutuk tem ka kel alakabe kunum waneng i ki keko, “Yesus e sakoke te!”, angeko, yakok weng be nam angiw te. Kate, ki keko, “Yesus e fein Kamok Fian ete te!”, angbiliw kunum waneng biim ibolow tem ka kel Sunbin-Finik be fein alakabe te.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Kame yu kililina!
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Beemdiw, Kamok Fian em aluwbamin e banban kebe kate, makmak Kamok Fian ete kuw be te.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Feinka! Sunbin-Got em auk so kitil em dem e banban kekabe kate, makmak Sunbin-Got ete kuw be te.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Feinka! Sios kunum waneng num dokolew dokolew kemin beem mongom ete Sunbin-Finik be kunum waneng alik alik nulo akalem bamki kitil eisneng amen kuw amen kuw duyemkabe te.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Sunbin-Finik em bamki kitil eisneng be kanekote:
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Makmak Sunbin-Finik ete kuw num dim kel kanebe eisneng be fein aluwbabete:
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 mak e, kitil so auk so eisneng kawtiw im kiin dim kel kemin em aluwbamin e,
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Alik alik bamki so kitil kulukabuluw aluwbamin be Sunbin-Finik makmak kuw nulo duyemkabe te. Ete kuw akalem ibolow fukunin geleweko, kunum waneng nulo akalem bamki so kitil eisneng be amen kuw amen kuw duyemkabe te.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Yu kilele ibolow fukunina! Nukalem kal anggil dim e makmak kekabe kate, anggil beem anung anung banso mak kekabe te. Beemdiw, anggil mak em anung anung banban be kal anggil makmak kuw kekabe te. Weng sang be, Kulais em kal anggil dim em fakam weng ete te. Keko beli, em kal anggil e akalem sios kunum waneng ite te.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Yu kililina!
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Alik nu kal keluwete: Kal anggil dim e anung makmak kuw ba kate, anung anung tulun banban kuw kebe te.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Kaneko kasike, kal dim beem yan mali mak bokolomele: “Ne teing ba kasike, ne kal anggil dim beem anung ba te!”, ange tewe, angoke weng beem dulum elote e ki keko, alwol kelinba kesomi, kal anggil dim anung akate keboke te.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Beemdiw, kal anggil dim beem kalun mali mak bokolomele: “Ne kiin ba kasike, ne kal anggil dim beem anung ba te!”, ange tewe, angoke weng beem dulum elote e ki keko, alwol kelinba kesomi, kal anggil dim anung akate keboke te.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Yu kilele ibolow fukunina! Yom kal anggil dim alik alik kiin kuw kele tewe, yu nono keko, weng mak kililokoliw e? Beemdiw, yom kal anggil dim e alik alik kalun kuw kele tewe, yu nono keko, kimilewokoliw e?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Kate, Sunbin-Got e akalem ibolow fukunin kuw geleweko, nukalem kal anggil dim em anung anung akalem be dim kuw amen amen kuw duku koyemse te.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Kal anggil dim alik be kal anggil anung makmak kele tewe, kal anggil dim be nono keloke ye?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Feinka! Kal anggil angom be beemdiw ba kate, kal anggil anung anung banban alik alik angom bi bonggusomi, fein kal anggil dim makmak kebiliw te.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Kiin e ki keko, teing elo bokolewomele: “Kukal amen, nakal amen kebuluw te!”, dangeko, nam dange te. Beemdiw, kak e ki keko, yan elo bokolewomele: “Kukal amen, nakal amen kebuluw te!”, dangeko, nam dange te.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Kate, num atemeko, desi kelewkabuluw kal anggil anung mali mak kal anggil anung banban mak ilo fein bakiyemkabe te.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Feinka! Num atemeko, finganeko, “Eke! Inkal kulomin eisneng ete te!”, angbuluw kal anggil anung beem dulum elote nu wangweng kasi kasi kilele kilele kelewkabuluw te.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Kekabuluw kate, mali kal anggil dim em anung anung be sak ikalem kuw ken kebiliw kasike, nu aimge koyeminba kekabuluw te. Yu kilele diwomliwka! Sunbin-Got e kal anggil dim anung anung alik alik bonggu makmak kelewko, anung anung wiin banim so be mali kal anggil dim anung biim imisik keyemse te.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Keyemsomi, kal anggil anung angom biim mutuk be amen amen keyemomin kukuw mak kelinba kebomi, mali ilo dokolew dokolew kukuw kuw fitewoke te.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Kaneko kasike, kal anggil anung mak betbet kule tewe, kal anggil anung mali alik alik ikati eso makuw betbet kulukabiliw te. Beemdiw, kal anggil anung mak wiin fian kule tewe, kal anggil anung mali alik alik ikati eso makuw kalfong fian kekabiliw te.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Keko kasike, alik alik yu kal anggil anung amen amen em kiskiw kebiliw kate, yu alik alik yu bongguko, Kulais em kal anggil makmak ke alakabiliw te.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Feinka! Sunbin-Got akalem ete sios kunum waneng nulo em aluwbamin amen kuw amen kuw duyemei, kaneko aluwbamin beem kunum waneng keyemsete:
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Nakunum kumel kunum waneng yu kilele ibolow fukunemoliwka!
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Alik alik angom nu ki keko, mali im wakamin okmino koyemkemin kawtiw nute sako?
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Kate, yu ibolow danong danong keko, kitil kebomi, “Sunbin-Finik em emisik bamki kitil eisneng be kuluma!”, angboliwka! Imisik bamki kitil eisneng be kanekote: Kalan kawtiw im aluwbamin so, Sunbin-Got em bontem dim bakamin em aluwbamin so, sios kunum waneng ilo kukuyemin em aluwbamin ete te.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.