1 Coríntios 12
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Kame, yu nem Sunbin-Finik em bamki kitil eisneng em kukuyemin weng kale kilele kiliko, kal kelina!
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Yu kal keliwete: Yom suaem Sunbin-Got elo “Fein!”, danginba kebomi, bisiliw ding dim kabalak e, yom ibolow fukunin e dolo dolo kuw keyemeko, aneng matil im weng kuw gelewsomi, weng bakaminba kekabiliw dasuw-got im mit mewso yemde unemaliw te.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Yu kilele ibolow fukunina! Sunbin-Finik im mutuk tem ka kel alakabe kunum waneng i ki keko, “Yesus e sakoke te!”, angeko, yakok weng be nam angiw te. Kate, ki keko, “Yesus e fein Kamok Fian ete te!”, angbiliw kunum waneng biim ibolow tem ka kel Sunbin-Finik be fein alakabe te.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Kame yu kililina!
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Beemdiw, Kamok Fian em aluwbamin e banban kebe kate, makmak Kamok Fian ete kuw be te.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Feinka! Sunbin-Got em auk so kitil em dem e banban kekabe kate, makmak Sunbin-Got ete kuw be te.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Feinka! Sios kunum waneng num dokolew dokolew kemin beem mongom ete Sunbin-Finik be kunum waneng alik alik nulo akalem bamki kitil eisneng amen kuw amen kuw duyemkabe te.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Sunbin-Finik em bamki kitil eisneng be kanekote:
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Makmak Sunbin-Finik ete kuw num dim kel kanebe eisneng be fein aluwbabete:
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 mak e, kitil so auk so eisneng kawtiw im kiin dim kel kemin em aluwbamin e,
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Alik alik bamki so kitil kulukabuluw aluwbamin be Sunbin-Finik makmak kuw nulo duyemkabe te. Ete kuw akalem ibolow fukunin geleweko, kunum waneng nulo akalem bamki so kitil eisneng be amen kuw amen kuw duyemkabe te.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Yu kilele ibolow fukunina! Nukalem kal anggil dim e makmak kekabe kate, anggil beem anung anung banso mak kekabe te. Beemdiw, anggil mak em anung anung banban be kal anggil makmak kuw kekabe te. Weng sang be, Kulais em kal anggil dim em fakam weng ete te. Keko beli, em kal anggil e akalem sios kunum waneng ite te.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Yu kililina!
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Alik nu kal keluwete: Kal anggil dim e anung makmak kuw ba kate, anung anung tulun banban kuw kebe te.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Kaneko kasike, kal dim beem yan mali mak bokolomele: “Ne teing ba kasike, ne kal anggil dim beem anung ba te!”, ange tewe, angoke weng beem dulum elote e ki keko, alwol kelinba kesomi, kal anggil dim anung akate keboke te.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Beemdiw, kal anggil dim beem kalun mali mak bokolomele: “Ne kiin ba kasike, ne kal anggil dim beem anung ba te!”, ange tewe, angoke weng beem dulum elote e ki keko, alwol kelinba kesomi, kal anggil dim anung akate keboke te.
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Yu kilele ibolow fukunina! Yom kal anggil dim alik alik kiin kuw kele tewe, yu nono keko, weng mak kililokoliw e? Beemdiw, yom kal anggil dim e alik alik kalun kuw kele tewe, yu nono keko, kimilewokoliw e?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Kate, Sunbin-Got e akalem ibolow fukunin kuw geleweko, nukalem kal anggil dim em anung anung akalem be dim kuw amen amen kuw duku koyemse te.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Kal anggil dim alik be kal anggil anung makmak kele tewe, kal anggil dim be nono keloke ye?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Feinka! Kal anggil angom be beemdiw ba kate, kal anggil anung anung banban alik alik angom bi bonggusomi, fein kal anggil dim makmak kebiliw te.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Kiin e ki keko, teing elo bokolewomele: “Kukal amen, nakal amen kebuluw te!”, dangeko, nam dange te. Beemdiw, kak e ki keko, yan elo bokolewomele: “Kukal amen, nakal amen kebuluw te!”, dangeko, nam dange te.
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Kate, num atemeko, desi kelewkabuluw kal anggil anung mali mak kal anggil anung banban mak ilo fein bakiyemkabe te.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Feinka! Num atemeko, finganeko, “Eke! Inkal kulomin eisneng ete te!”, angbuluw kal anggil anung beem dulum elote nu wangweng kasi kasi kilele kilele kelewkabuluw te.
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 Kekabuluw kate, mali kal anggil dim em anung anung be sak ikalem kuw ken kebiliw kasike, nu aimge koyeminba kekabuluw te. Yu kilele diwomliwka! Sunbin-Got e kal anggil dim anung anung alik alik bonggu makmak kelewko, anung anung wiin banim so be mali kal anggil dim anung biim imisik keyemse te.
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 Keyemsomi, kal anggil anung angom biim mutuk be amen amen keyemomin kukuw mak kelinba kebomi, mali ilo dokolew dokolew kukuw kuw fitewoke te.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Kaneko kasike, kal anggil anung mak betbet kule tewe, kal anggil anung mali alik alik ikati eso makuw betbet kulukabiliw te. Beemdiw, kal anggil anung mak wiin fian kule tewe, kal anggil anung mali alik alik ikati eso makuw kalfong fian kekabiliw te.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Keko kasike, alik alik yu kal anggil anung amen amen em kiskiw kebiliw kate, yu alik alik yu bongguko, Kulais em kal anggil makmak ke alakabiliw te.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Feinka! Sunbin-Got akalem ete sios kunum waneng nulo em aluwbamin amen kuw amen kuw duyemei, kaneko aluwbamin beem kunum waneng keyemsete:
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Nakunum kumel kunum waneng yu kilele ibolow fukunemoliwka!
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Alik alik angom nu ki keko, mali im wakamin okmino koyemkemin kawtiw nute sako?
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Kate, yu ibolow danong danong keko, kitil kebomi, “Sunbin-Finik em emisik bamki kitil eisneng be kuluma!”, angboliwka! Imisik bamki kitil eisneng be kanekote: Kalan kawtiw im aluwbamin so, Sunbin-Got em bontem dim bakamin em aluwbamin so, sios kunum waneng ilo kukuyemin em aluwbamin ete te.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.