1 Coríntios 11

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yu kililina! Kulais e nem namtoloko, emisik unemin kunum kebe kasike, ne akalem kukuw be gelewkabi te. Beemdiw kame yukati, nelo yom yamtolo unemin kunum kenemeko, nem kakabi kukuw beemdiw kakamoliwka!
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Yu fein atin kuw ken kukuw kuw gelewkabiliw kunum waneng kebiliw te. Nimtew angom? Yu diwkuw diwkuw nelo ibolow fukunsomi, nakalem kukuyemkabi weng beelo kilele net aluwkabiliw kasike.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Kate kame, yu weng kale kilele kal keloliwka!
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Nimin kunum ite mak kaim dim kel Sunbin-Got eso weng bakabiliw yake, Sunbin-Got em bontem dim bakabiliw yake, kaneko be angeko, biliw kate, ikalem kak be kasi kolewiw tewe, kanekabiliw kunum bi ikalem sen mongom kayak Kulais elo wangweng kukuw kelewinba keko, inkal kal dulewkabiliw te.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Nimin waneng ite mak kaim dim kel Sunbin-Got eso weng bakabiliw yake, Sunbin-Got em bontem dim bakabiliw yake, kaneko be angeko, biliw kate, ikalem kak be kasi kolewinba keliw tewe, waneng bi ikalem sen mongom kayak kebiliw kunum min biilo wangweng kukuw keyeminba keko, inkal kal duyemkabiliw te. Nimtew angom? Wa kukuw gelewbiliw be, im kak kon alik alik be wokilewkemin emdiw kebe kasike.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Kate, mali waneng mak ikalem kak kasilomin ibolow kelinba keliw tewe, ikalem kak kon be atin kuw wokilewoliwka! Kate, i wokiliw tewe, i inkal kal kulokoliw kasike, waneng bi kiol kuw kukuw kuw gelewko, ikalem kak kasi kolewboliwka!
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Kate, kunum min i ikalem kak be kanelom kasi kolew kemokoliw te! Nimtew angom? Im sen mongom kayak Sunbin-Got be ilo akalem takak atew keyemei, i akalem auk so kitil so be kukuyemkabiliw kasike.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Yu kilele ibolow fukunina! Sunbin-Got e waneng ulo kunum em sen mongom kayak kelewinba kese kate, e kunum beelo waneng buum sen mongom kayak kelewse kale.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Beemdiw, Sunbin-Got e kunum elo waneng um gomet elo dulinba kese kate, e waneng ulo kunum beem gomet elo duku koumse kale.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Kaneko kasike, waneng min i Sunbin-Got em yemdakamin finik biim ibolow ikati fukunsomi, ikalem “Nu Sunbin-Got em weng afak kebuluw waneng nute te!”, angeko, bokoliw beem dulum elote ikalem kak kasi kolewboliwka!
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Kate yu kilele ibolow fukunina! Kunum ikal imikel kuw kesomi, amen kuw biliwi, waneng ikal imikel kuw kesomi, amen kuw biliwi, i amen kuw amen kuw kelinba kebiliw kate, alik alik nu nukalem Kamok Fian eso fewtokoko, bongguko makmak kekabuluw te.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Fein te. Talfut kelewse ding dim bakate, Sunbin-Got e emisik kunum be dukusomelei, e waneng um sen mongom kayak kese kate kame, waneng min i kunum alik alik biilo aul dukuyemsomi, im sen mongom kasel kekabiliw kasike. Kate, alik alik eisneng angom beem fein sen mongom kayak e Sunbin-Got ete kuw ete te.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Kame, yukal kilele ibolow fukuneko, diwemina! Waneng min mak im kaim dim kel Sunbin-Got eso weng bakabiliw ding dim kabalak e, i wangweng kelew kelew kukuw gelewinba keko, im kak kasi kolewinba keliw tewe, waneng min bi ken kukuw kekabiliw yako?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Yu kunum waneng nukalem kukuw diwemoliwka! Ikalem kak kon be tiaktiak keliw kunum min im dulum elote nu “I kukuw wa gelewkabiliw kai!”, angakabuluw te.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Angbuluw kate, ikalem kak kon tiaktiak keliw waneng min im dulum elote be kait ken ati te keyemkabe te. Ukalem kak kon be ilim kom atite atew kasike.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Kate, nimin kawtiw ite mak nakalem kukuyemin weng beso ganbin weng on ganbin ibolow keliw tewe, i kilele ibolow fukuniwete: Nuso, Sunbin-Got em sios kunum waneng iso, alik alik nu kanebe kukuw bete kuw gelewkabuluw te.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Nakunum kumel kunum waneng yu nem kitil weng kale kilele kililina! Sios kunum waneng yom bongguko, biliw ding dim bakate, yu ken dokoyemomin kukuw kelew kelew kelinba kebiliw kate, yu kakunum kumel kunum waneng mali ilo wa keyemkabiliw kasike, ne yulo kalfongyeminba kebi te.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Mali kawtiw im nelo bokonemsiliw weng mak e kanekote: “Im bonggukabiliw ding dim kabalak e, i ibolow amen amen kuw kekabiliw kai!”, nangeko, kiliko, beem anung akal “Fein te!”, angakabi te.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Feinka! Sios kunum waneng yukalem dim em amen amen kuw kebiliw ding dim bakate, alik alik yu mali kunum waneng im kanebiliw kukuw be kilele diwyemeko, kal keko, bokolomeliw: “Mali kunum waneng bi fein Sunbin-Got em deiw gelewkabiliw kunum waneng ite te!”, angeko, atemkabiliw kasike, kanekabiliw kunum waneng bi kilele kaim dim kel fitewkabiliw te.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Kate, yom bongguko, Sunbin-Got em wiin daolewkabiliw ding kabalak e, yu kal dim kuw Yesus em ibolow fukunsomi, em kaim ok wanakabiliw te.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Nimtew angom? Mali kunum waneng i nelo bokonemomeliw: “I amen amen kuw keko, fongate akate uneko, ikalem amen amen dukusiliw wanin bakate wanakabiliw kai!”, nangsiliw kasike. Beem dulum elote mali yu yemen tewso kebiliw angomi, mali yu wain ok banban waneko, ibolow teifulukabiliw te.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Wee yutaka! Yu nono kanebiliw e? Yu yukalem am banim kasike, yu wanin wanomin abin banim keko, sios am elo unesomi, wanin so, wain ok so, wanin banban be waneko, yom sukum kebiliw kakunum kumel kunum waneng so, Sunbin-Got em sios kunum waneng iso, alik alik ilo inkal fian duyemkabiliw sako? Ne kame yulo nimtew yangoki ye? Ne kate kame yom kukuw be yemsuloki sako? Babo! Itel bate!
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Kate kame, yu Kamok Fian em nelo bokonemei, ne kame yulo kilele bakayemkabe weng kale kilele kililoliwka!
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangesomi, fakal fakal keleweko, bokoyemomele: “Kale nakalem kal anggil em kiskiw ete te. Ne yom abin kuluko, kuanoki te. Kuanoki kasike, yukati belet wanin kuluko, fakal fakal kelewsomi, nem yulo dokoyemoki ibolow fukuneko, wanboliwka!”, yangse te.
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Yangesomi, wanin waneko, banimsiliw ding dim bakate, e wain ok sen akati kuluko, bokolomele: “Wain ok sen kale nakalem kitakamin weng kikis keko, ‘Yom abin kulu, kaim buseleko, kuanoki te!’, angakabi beem kiskiw ete te. Yom wain ok wanbokoliw ding dim kabalak e, nem yulo dakayembi ibolow be fukuneko, wanboliwka!”, yangse te.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Yu kilele ibolow fukunina! Yom Yesus em ibolow fukunsomi, em belet wanin so, kaim ok so, wanbiliw ding dim kabalak e, yu Kamok Fian em kuanse em sang bakayem tem bakayem tem kekabiliw te. Kame, nu kaneko kukuw be gelewkabuluw kate, sowem Yesus em iti toloke ding fein atemokoluw ding dim kabalak e, num gelewkabuluw kukuw be banimoke te.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Beli, yu kilelbiko, boliwka! Yom Kamok Fian em ibolow fukuneko, em kaim ok wanbiliw ding dim kabalak e, yu kanelom wanin beem dulum elote binge binge keko, elo sakok kelewbokoliw te! Itel bate! Kate yu Yesus em kanese be kilele ibolow fukuneko, wanboliwka! Nimtew angom? Yu Kamok Fian em kal so, kaim so, beelo sili sili kukuw kelewiw tewe, Sunbin-Got e yulo fein geeyemoke kasike.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Keko beli, alik alik yu amen kuw amen kuw keko, yukalem kukulew kukulew kukuw be kilele diweko, Yesus em kaim ok so, belet so, kiskiw wanin be fein wanboliwka!
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Nimtew angom? Nimin kunum waneng ite mak sak wanin so, Kulais em kal wanin beso, alew wanin be kilele amen amen kelewinba keko, sakok wanbiw tewe, Sunbin-Got e kawtiw biilo fein diwyemeko, geeyemoke kasike.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Yu kilele ibolow fukunina! Kaneyemkabiliw beem mongom ete yom mutuk ka kel kunum waneng banban im kal dim e wakamin keyemei, mali im kitil dang ayemei, mali ikati kuansiliw bakate.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Kaneko kasike, alik alik nu nukalem ibolow be kilele diwemuw tewe, Sunbin-Got e nulo nam geeyembe te.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Kamok Fian em nulo geeyembe ding dim bakate, e nulo dokoyemomin ibolow kesomi, nulo nukalem wa kekabuluw kukuw beem dulum elote kilele kal keyemkabe te. Mesik esik e nulo nukalem kanekabuluw wa kukuw beem dulum elote “Kawin dim kaleem kasel iso makuw banim keyemoki te!”, yangeko, nulo yenoke kasike.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Kaneko kasike, yom Yesus em ibolow fukuneko, em kaim ok wanbiliw ding dim kabalak e, yu mali kunum waneng biim ibolow akal fukuneko, wanboliwka!
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Nimin kunum waneng mak yemen tew so keliw tewe, i kanelom sios am dim elo uneko, wanin binge binge kemokoliw te! I ikalem am akate wanboliwka! Mesik esik yom wensaneko, Kamok Fian em kaim ok wanomin ding dim bakate, Sunbin-Got e mali yulo geeyemoke kasike.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.