1 Coríntios 11

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yu kililina! Kulais e nem namtoloko, emisik unemin kunum kebe kasike, ne akalem kukuw be gelewkabi te. Beemdiw kame yukati, nelo yom yamtolo unemin kunum kenemeko, nem kakabi kukuw beemdiw kakamoliwka!
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Yu fein atin kuw ken kukuw kuw gelewkabiliw kunum waneng kebiliw te. Nimtew angom? Yu diwkuw diwkuw nelo ibolow fukunsomi, nakalem kukuyemkabi weng beelo kilele net aluwkabiliw kasike.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Kate kame, yu weng kale kilele kal keloliwka!
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Nimin kunum ite mak kaim dim kel Sunbin-Got eso weng bakabiliw yake, Sunbin-Got em bontem dim bakabiliw yake, kaneko be angeko, biliw kate, ikalem kak be kasi kolewiw tewe, kanekabiliw kunum bi ikalem sen mongom kayak Kulais elo wangweng kukuw kelewinba keko, inkal kal dulewkabiliw te.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Nimin waneng ite mak kaim dim kel Sunbin-Got eso weng bakabiliw yake, Sunbin-Got em bontem dim bakabiliw yake, kaneko be angeko, biliw kate, ikalem kak be kasi kolewinba keliw tewe, waneng bi ikalem sen mongom kayak kebiliw kunum min biilo wangweng kukuw keyeminba keko, inkal kal duyemkabiliw te. Nimtew angom? Wa kukuw gelewbiliw be, im kak kon alik alik be wokilewkemin emdiw kebe kasike.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Kate, mali waneng mak ikalem kak kasilomin ibolow kelinba keliw tewe, ikalem kak kon be atin kuw wokilewoliwka! Kate, i wokiliw tewe, i inkal kal kulokoliw kasike, waneng bi kiol kuw kukuw kuw gelewko, ikalem kak kasi kolewboliwka!
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Kate, kunum min i ikalem kak be kanelom kasi kolew kemokoliw te! Nimtew angom? Im sen mongom kayak Sunbin-Got be ilo akalem takak atew keyemei, i akalem auk so kitil so be kukuyemkabiliw kasike.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Yu kilele ibolow fukunina! Sunbin-Got e waneng ulo kunum em sen mongom kayak kelewinba kese kate, e kunum beelo waneng buum sen mongom kayak kelewse kale.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Beemdiw, Sunbin-Got e kunum elo waneng um gomet elo dulinba kese kate, e waneng ulo kunum beem gomet elo duku koumse kale.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Kaneko kasike, waneng min i Sunbin-Got em yemdakamin finik biim ibolow ikati fukunsomi, ikalem “Nu Sunbin-Got em weng afak kebuluw waneng nute te!”, angeko, bokoliw beem dulum elote ikalem kak kasi kolewboliwka!
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Kate yu kilele ibolow fukunina! Kunum ikal imikel kuw kesomi, amen kuw biliwi, waneng ikal imikel kuw kesomi, amen kuw biliwi, i amen kuw amen kuw kelinba kebiliw kate, alik alik nu nukalem Kamok Fian eso fewtokoko, bongguko makmak kekabuluw te.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Fein te. Talfut kelewse ding dim bakate, Sunbin-Got e emisik kunum be dukusomelei, e waneng um sen mongom kayak kese kate kame, waneng min i kunum alik alik biilo aul dukuyemsomi, im sen mongom kasel kekabiliw kasike. Kate, alik alik eisneng angom beem fein sen mongom kayak e Sunbin-Got ete kuw ete te.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Kame, yukal kilele ibolow fukuneko, diwemina! Waneng min mak im kaim dim kel Sunbin-Got eso weng bakabiliw ding dim kabalak e, i wangweng kelew kelew kukuw gelewinba keko, im kak kasi kolewinba keliw tewe, waneng min bi ken kukuw kekabiliw yako?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Yu kunum waneng nukalem kukuw diwemoliwka! Ikalem kak kon be tiaktiak keliw kunum min im dulum elote nu “I kukuw wa gelewkabiliw kai!”, angakabuluw te.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Angbuluw kate, ikalem kak kon tiaktiak keliw waneng min im dulum elote be kait ken ati te keyemkabe te. Ukalem kak kon be ilim kom atite atew kasike.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Kate, nimin kawtiw ite mak nakalem kukuyemin weng beso ganbin weng on ganbin ibolow keliw tewe, i kilele ibolow fukuniwete: Nuso, Sunbin-Got em sios kunum waneng iso, alik alik nu kanebe kukuw bete kuw gelewkabuluw te.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Nakunum kumel kunum waneng yu nem kitil weng kale kilele kililina! Sios kunum waneng yom bongguko, biliw ding dim bakate, yu ken dokoyemomin kukuw kelew kelew kelinba kebiliw kate, yu kakunum kumel kunum waneng mali ilo wa keyemkabiliw kasike, ne yulo kalfongyeminba kebi te.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Mali kawtiw im nelo bokonemsiliw weng mak e kanekote: “Im bonggukabiliw ding dim kabalak e, i ibolow amen amen kuw kekabiliw kai!”, nangeko, kiliko, beem anung akal “Fein te!”, angakabi te.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Feinka! Sios kunum waneng yukalem dim em amen amen kuw kebiliw ding dim bakate, alik alik yu mali kunum waneng im kanebiliw kukuw be kilele diwyemeko, kal keko, bokolomeliw: “Mali kunum waneng bi fein Sunbin-Got em deiw gelewkabiliw kunum waneng ite te!”, angeko, atemkabiliw kasike, kanekabiliw kunum waneng bi kilele kaim dim kel fitewkabiliw te.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Kate, yom bongguko, Sunbin-Got em wiin daolewkabiliw ding kabalak e, yu kal dim kuw Yesus em ibolow fukunsomi, em kaim ok wanakabiliw te.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Nimtew angom? Mali kunum waneng i nelo bokonemomeliw: “I amen amen kuw keko, fongate akate uneko, ikalem amen amen dukusiliw wanin bakate wanakabiliw kai!”, nangsiliw kasike. Beem dulum elote mali yu yemen tewso kebiliw angomi, mali yu wain ok banban waneko, ibolow teifulukabiliw te.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Wee yutaka! Yu nono kanebiliw e? Yu yukalem am banim kasike, yu wanin wanomin abin banim keko, sios am elo unesomi, wanin so, wain ok so, wanin banban be waneko, yom sukum kebiliw kakunum kumel kunum waneng so, Sunbin-Got em sios kunum waneng iso, alik alik ilo inkal fian duyemkabiliw sako? Ne kame yulo nimtew yangoki ye? Ne kate kame yom kukuw be yemsuloki sako? Babo! Itel bate!
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Kate kame, yu Kamok Fian em nelo bokonemei, ne kame yulo kilele bakayemkabe weng kale kilele kililoliwka!
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangesomi, fakal fakal keleweko, bokoyemomele: “Kale nakalem kal anggil em kiskiw ete te. Ne yom abin kuluko, kuanoki te. Kuanoki kasike, yukati belet wanin kuluko, fakal fakal kelewsomi, nem yulo dokoyemoki ibolow fukuneko, wanboliwka!”, yangse te.
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Yangesomi, wanin waneko, banimsiliw ding dim bakate, e wain ok sen akati kuluko, bokolomele: “Wain ok sen kale nakalem kitakamin weng kikis keko, ‘Yom abin kulu, kaim buseleko, kuanoki te!’, angakabi beem kiskiw ete te. Yom wain ok wanbokoliw ding dim kabalak e, nem yulo dakayembi ibolow be fukuneko, wanboliwka!”, yangse te.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Yu kilele ibolow fukunina! Yom Yesus em ibolow fukunsomi, em belet wanin so, kaim ok so, wanbiliw ding dim kabalak e, yu Kamok Fian em kuanse em sang bakayem tem bakayem tem kekabiliw te. Kame, nu kaneko kukuw be gelewkabuluw kate, sowem Yesus em iti toloke ding fein atemokoluw ding dim kabalak e, num gelewkabuluw kukuw be banimoke te.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Beli, yu kilelbiko, boliwka! Yom Kamok Fian em ibolow fukuneko, em kaim ok wanbiliw ding dim kabalak e, yu kanelom wanin beem dulum elote binge binge keko, elo sakok kelewbokoliw te! Itel bate! Kate yu Yesus em kanese be kilele ibolow fukuneko, wanboliwka! Nimtew angom? Yu Kamok Fian em kal so, kaim so, beelo sili sili kukuw kelewiw tewe, Sunbin-Got e yulo fein geeyemoke kasike.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Keko beli, alik alik yu amen kuw amen kuw keko, yukalem kukulew kukulew kukuw be kilele diweko, Yesus em kaim ok so, belet so, kiskiw wanin be fein wanboliwka!
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Nimtew angom? Nimin kunum waneng ite mak sak wanin so, Kulais em kal wanin beso, alew wanin be kilele amen amen kelewinba keko, sakok wanbiw tewe, Sunbin-Got e kawtiw biilo fein diwyemeko, geeyemoke kasike.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Yu kilele ibolow fukunina! Kaneyemkabiliw beem mongom ete yom mutuk ka kel kunum waneng banban im kal dim e wakamin keyemei, mali im kitil dang ayemei, mali ikati kuansiliw bakate.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Kaneko kasike, alik alik nu nukalem ibolow be kilele diwemuw tewe, Sunbin-Got e nulo nam geeyembe te.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Kamok Fian em nulo geeyembe ding dim bakate, e nulo dokoyemomin ibolow kesomi, nulo nukalem wa kekabuluw kukuw beem dulum elote kilele kal keyemkabe te. Mesik esik e nulo nukalem kanekabuluw wa kukuw beem dulum elote “Kawin dim kaleem kasel iso makuw banim keyemoki te!”, yangeko, nulo yenoke kasike.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Kaneko kasike, yom Yesus em ibolow fukuneko, em kaim ok wanbiliw ding dim kabalak e, yu mali kunum waneng biim ibolow akal fukuneko, wanboliwka!
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Nimin kunum waneng mak yemen tew so keliw tewe, i kanelom sios am dim elo uneko, wanin binge binge kemokoliw te! I ikalem am akate wanboliwka! Mesik esik yom wensaneko, Kamok Fian em kaim ok wanomin ding dim bakate, Sunbin-Got e mali yulo geeyemoke kasike.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.