1 Coríntios 10
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI
1 Nakunum kumel, kunum waneng yutaka! Yu Suda kawtiw num awalik kumel im kaneyemse sang be ibolow fukunina!
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Kaneyemse be fakam weng atew kebe te. Unsiliw kawtiw bi yukam beso, okmun fian beso, alew beem dulum elote ok da koyemomin atew kesomi, Moses em gelewkabiliw kunum waneng kesiliw kale.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Kesomeliwi, alik alik ikati makuw keko, Sunbin-Finik em yemense wanin waneko,
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 em yemense ok akal wansiliw kale. Nimtew angom? Ilo yenggelewkabe tum beem mutuk e ok mak telei, i fein wansiliw kasike. Kate, yenggelewkabe tum be Kulais ete kale.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Kaneko beli, Sunbin-Got e kawtiw banban biim kukuw e kalfonginba keyemse kasike, e ilo aneng ok so, kawtiw so, mesesem mesesem eisneng banim dim ka kel yenei, i ka kel kuansiliw kale.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Kaneyemse sang be num dulum elo fakam weng mak keyemkabe te. Mesik esik nu Isalael kawtiw biimdiw wa eisneng beem dulum elote ibolow danong danong angeko, ibolow fukunkabuluw kasike.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Yu kanelom mali biimdiw keko, dasuw-got im wiin daoyemokoliw te! Sunbin-Got em fut ayem e kanekabiliw kawtiw biim dulum elote bokolomele:
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Nu kanelom mali biimdiw osow kukuw gelewemokoluw te! Yu im kanesiliw em sang ibolow fukunina! Deiw mak ding akate, im kanesiliw beem dulum elote Sunbin-Got e mali em auk tausen kel (23'000) kawtiw yenei, i kuansiliw kale.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Nu kanelom mali kawtiw biimdiw keko, Kulais elo kak kelewbokoluw te! Yu mali Isalael kawtiw im kanesiliw em sang ibolow fukunina! Nimtew angom? Im Sunbin-Got elo kak kelewsiliw beem dulum elote kimon keyemin sokyan banso mak kawtiw biilo yen waniwi, i kuansiliw kasike.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Yu kanelom mali kawtiw biimdiw keko, Sunbin-Got elo weng nutnut bokolewokoliw te! Yu mali Isalael im kanesiliw em sang ibolow fukunina! Im nutnut weng angsiliw ding dim bakate, Sunbin-Got em dabalakamin finik mak teleko, ilo yenei, i kuansiliw kale.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Yu nem yulo yangsi weng be kilele ibolow fukuneko, aluwboliwka! Nimtew angom? Im kanesiliw sang be Moses e fut tem kel bose kasike, sow em kelokoliw kawtiw ikati sang be teing bokoko, kiliko, kal kulokoluw kasike. Feinka! Fefe ding em mewso keloke ding buluw kunum waneng nukati kanelom biimdiw kebokoluw kasike.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Kaneko kasike, “Nu kitil kuw moko, buluw kae!”, angbiliw kawtiw yu kilelbiko, boliwka! Mesik esik yom kak keyeme ding dim kabalak e, yu beit keko, kuminokoliw kasike!
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Mesesem mak yulo kak keeyemoke ding dim kabalak e, yu bokolomeliw: “Nulo kak keyembe eisneng be mali kunum waneng numdiw akati kak keyemkabe kai!”, angeko, ibolow fukunemoliwka! Kate, Sunbin-Got e fein dem em sen mongom kayak kasike, e yukalem kitil be diwyemeko, yulo kilele dokoyemei, kak keeyembe beelo dasi kelew kolomin deiw mak akati kukuyemboke te.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Nakunum kumel ibolow fian duyemkabi kunum waneng yutaka! Yu dasuw-got im wiin daoyemkabiliw kukuw beem mit mewso uninba keko, fon unemoliwka!
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Yu ibolow kal so kunum waneng kebiliw kasike, yu nem yangbi weng kale kilele kiliko, diw atemoliwka!
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Num Yesus em ibolow fukunomuluwi, em kaim ok wanakabuluw ding dim kabalak e, nu em kaim buselse beem dulum elote Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangeko, wain ok wansomi, Kulais em kaim dim be alik alik nu eso ibolow ki makmak kekabuluw te. Beemdiw, num belet fakaleko, wanakabuluw ding dim bakate, alik alik nu Kulais em kal so emdiw bongguko, ki makmak kekabuluw te.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Yu kilele ibolow fukunina! Nu belet wanin makmak kuluko, amen amen keyemeko, banban nu wanakabuluw kasike, banban kunum waneng alik alik nukati ibolow ki makmak kuw keko, makmak alakabuluw te.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Yu iti Isalael kawtiw im kukuw atemeko, fakam weng be kililina! Sunbin-Got em am yol kunum ayem em afak kunum im samal kuluko, aik ayem dim dukuko, Sunbin-Got em wiin daolewkabiliw ding dim bakate, ikati samal makmak beem anung mak kuluko, wanenkabiliw kasike, wanbiliw kunum alik alik bi bongguko, Sunbin-Got eso ibolow ki makmak kuw kekabiliw te.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu nem yangakabi weng be kilele diwemoliwka! “Dasuw got ilo samal duyemeko, im wiin daoyemkabuluw kukuw akal, dasuw-got ikal, alik alik be fein dem so eisneng ete te!”, angeko, bokoyeminba kebi te. Itel bate!
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Kate, im samal kuluko, dasuw-got ilo duyemkabiliw ding dim bakate, i samal be Sunbin-Got elo dulewinba kekabiliw kate, aneng matil ilo duyemeko, biim wiin kuw daoyemkabiliw bakate. Daoyemkabiliw kate, nem ibolow fukunin e kanekote: Yu kanelom aneng matil im win daoko, im duyemiw wanin beelo waneko, iso bongguko, fewtakamokoliw te!
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Wee yutaka! Yu kilele ibolow fukunina! Yu kanelom Kamok Fian em kaim ok so, belet so, wanesomi, aneng matil im wanbin eisneng akati waneko, im wiin daoyem kemokoliw te! Itel bate!
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Kemuw tewe, nu Kamok Fian elo kaisuw kelewko, em ibolow elo mesem kelewokoluw kate, yu kilelbiko, boliwka! Akalem kitil e nukalem kitil be atin kuw bakilewkabe kasike!
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Nakunum kumel kunum waneng yu ibolow kilele fukunemoliwka! “Alik alik mesesem mesesem angom be num dulum elote ki kelaka!”, angakabiliw kunum waneng biim weng be fein weng kate, alik alik mesesem angom be nulo kilele dokoyeminba kekabe te.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Kate, yu kanelom yukalem ibolow ete kuw dokolewomin ibolow fukuninemokoliw te! Babo! Kate yu kakunum kumel kunum waneng im dakayemin ibolow fukunemoliwka!
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Yukalem ibolow fukunin beem dim elo sen so banim keko, Sunbin-Got eso ibolow ki makmak kelewbin beem dulum elote yu kanelom webiliw ding beem wesiliw eisneng beem dulum elote ibolow banban kemokoliw te! Yu sak wanin mak weneko, wanboliwka!
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Nimtew angom? Yukati Sim Fut beem weng kale kilele kal keliwete:
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Kaneko kasike, fein ibolow kelinba kawtiw mali mak im yulo ikalem am dim elo gaayemiw ding dim bakate, yu kanelom ibolow banban kemokoliw te! Yu ki keko, im am kawtem elo uneko, yemenbiliw wanin alik alik be sak wanboliwka! Kanesomi, kanelom yukalem sen so banim keko, Sunbin-Got eso ibolow ki makmak kelewbiliw ibolow fukunin beem dulum elote ibolow banban kemokoliw te!
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Kate, mali kawtiw mak yulo bokoyemomeliw: “Wee yutaka! Yu kilelbiko, boliwka! Samal wanbiliw be dasuw-got im dim dukusomi, biim wiin daoyemsiliw kasike!”, yangiw tewe, yu yangbiliw kawtiw biim sen so banim keko, Sunbin-Got eso ibolow ki makmak kebiliw ibolow fukunin beem dulum elote akati ibolow fukuneko, kanelom samal be wanbokoliw te!
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Mesik esik yu kaneko yangbiliw kunum waneng biim ibolow fukunin be dolo dolo keyembokoliw kasike.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Beemdiw, num wanin mak kuluko, Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangbuluw ding dim bakate, mali kawtiw mak kanelom teleko, num kukuw be diwyemeko, nukalem wiin mit da koyem kemokoliw te!
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Kaneko kasike, yom ok so, wanin so, mesesem mesesem eisneng mak wanbiliw ding dim akal, yom mesesem mesesem eisneng mak kanebiliw ding dim akal, diwkuw diwkuw yu kanekabiliw be Sunbin-Got em wiin fian elo daolewomin beem dulum elote kuw keboliwka!
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Kebomi, mali Suda kawtiw ikal, mali Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw iso, Sunbin-Got em sios kunum waneng iso, alik alik biim dim elo ibolow fukunemoliwka! Yu kanelom yukalem ibolow fukunin ete kuw geleweko, beem dulum elote mali kunum waneng biim fein ibolow be de mit da koyemokoliw te!
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Kate, yu nakalem emdiw keko, nem kukuw akate gelewemoliwka! Ne nakalem ibolow kelewbin eisneng ete kuw feninba kebi kate, ne kitil keko, alik alik kawtiw ilo kalfongyemin em deiw fenbi te. Nimtew angom? Ne “Mali ilo sunsun finik so kulamin deiw ka kel mo koyemo yo!”, angakabi kasike.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.