1 Coríntios 10

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nakunum kumel, kunum waneng yutaka! Yu Suda kawtiw num awalik kumel im kaneyemse sang be ibolow fukunina!
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Kaneyemse be fakam weng atew kebe te. Unsiliw kawtiw bi yukam beso, okmun fian beso, alew beem dulum elote ok da koyemomin atew kesomi, Moses em gelewkabiliw kunum waneng kesiliw kale.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Kesomeliwi, alik alik ikati makuw keko, Sunbin-Finik em yemense wanin waneko,
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 em yemense ok akal wansiliw kale. Nimtew angom? Ilo yenggelewkabe tum beem mutuk e ok mak telei, i fein wansiliw kasike. Kate, yenggelewkabe tum be Kulais ete kale.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Kaneko beli, Sunbin-Got e kawtiw banban biim kukuw e kalfonginba keyemse kasike, e ilo aneng ok so, kawtiw so, mesesem mesesem eisneng banim dim ka kel yenei, i ka kel kuansiliw kale.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Kaneyemse sang be num dulum elo fakam weng mak keyemkabe te. Mesik esik nu Isalael kawtiw biimdiw wa eisneng beem dulum elote ibolow danong danong angeko, ibolow fukunkabuluw kasike.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Yu kanelom mali biimdiw keko, dasuw-got im wiin daoyemokoliw te! Sunbin-Got em fut ayem e kanekabiliw kawtiw biim dulum elote bokolomele:
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Nu kanelom mali biimdiw osow kukuw gelewemokoluw te! Yu im kanesiliw em sang ibolow fukunina! Deiw mak ding akate, im kanesiliw beem dulum elote Sunbin-Got e mali em auk tausen kel (23'000) kawtiw yenei, i kuansiliw kale.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Nu kanelom mali kawtiw biimdiw keko, Kulais elo kak kelewbokoluw te! Yu mali Isalael kawtiw im kanesiliw em sang ibolow fukunina! Nimtew angom? Im Sunbin-Got elo kak kelewsiliw beem dulum elote kimon keyemin sokyan banso mak kawtiw biilo yen waniwi, i kuansiliw kasike.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Yu kanelom mali kawtiw biimdiw keko, Sunbin-Got elo weng nutnut bokolewokoliw te! Yu mali Isalael im kanesiliw em sang ibolow fukunina! Im nutnut weng angsiliw ding dim bakate, Sunbin-Got em dabalakamin finik mak teleko, ilo yenei, i kuansiliw kale.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Yu nem yulo yangsi weng be kilele ibolow fukuneko, aluwboliwka! Nimtew angom? Im kanesiliw sang be Moses e fut tem kel bose kasike, sow em kelokoliw kawtiw ikati sang be teing bokoko, kiliko, kal kulokoluw kasike. Feinka! Fefe ding em mewso keloke ding buluw kunum waneng nukati kanelom biimdiw kebokoluw kasike.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Kaneko kasike, “Nu kitil kuw moko, buluw kae!”, angbiliw kawtiw yu kilelbiko, boliwka! Mesik esik yom kak keyeme ding dim kabalak e, yu beit keko, kuminokoliw kasike!
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Mesesem mak yulo kak keeyemoke ding dim kabalak e, yu bokolomeliw: “Nulo kak keyembe eisneng be mali kunum waneng numdiw akati kak keyemkabe kai!”, angeko, ibolow fukunemoliwka! Kate, Sunbin-Got e fein dem em sen mongom kayak kasike, e yukalem kitil be diwyemeko, yulo kilele dokoyemei, kak keeyembe beelo dasi kelew kolomin deiw mak akati kukuyemboke te.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Nakunum kumel ibolow fian duyemkabi kunum waneng yutaka! Yu dasuw-got im wiin daoyemkabiliw kukuw beem mit mewso uninba keko, fon unemoliwka!
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Yu ibolow kal so kunum waneng kebiliw kasike, yu nem yangbi weng kale kilele kiliko, diw atemoliwka!
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Num Yesus em ibolow fukunomuluwi, em kaim ok wanakabuluw ding dim kabalak e, nu em kaim buselse beem dulum elote Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangeko, wain ok wansomi, Kulais em kaim dim be alik alik nu eso ibolow ki makmak kekabuluw te. Beemdiw, num belet fakaleko, wanakabuluw ding dim bakate, alik alik nu Kulais em kal so emdiw bongguko, ki makmak kekabuluw te.
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Yu kilele ibolow fukunina! Nu belet wanin makmak kuluko, amen amen keyemeko, banban nu wanakabuluw kasike, banban kunum waneng alik alik nukati ibolow ki makmak kuw keko, makmak alakabuluw te.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Yu iti Isalael kawtiw im kukuw atemeko, fakam weng be kililina! Sunbin-Got em am yol kunum ayem em afak kunum im samal kuluko, aik ayem dim dukuko, Sunbin-Got em wiin daolewkabiliw ding dim bakate, ikati samal makmak beem anung mak kuluko, wanenkabiliw kasike, wanbiliw kunum alik alik bi bongguko, Sunbin-Got eso ibolow ki makmak kuw kekabiliw te.
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu nem yangakabi weng be kilele diwemoliwka! “Dasuw got ilo samal duyemeko, im wiin daoyemkabuluw kukuw akal, dasuw-got ikal, alik alik be fein dem so eisneng ete te!”, angeko, bokoyeminba kebi te. Itel bate!
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Kate, im samal kuluko, dasuw-got ilo duyemkabiliw ding dim bakate, i samal be Sunbin-Got elo dulewinba kekabiliw kate, aneng matil ilo duyemeko, biim wiin kuw daoyemkabiliw bakate. Daoyemkabiliw kate, nem ibolow fukunin e kanekote: Yu kanelom aneng matil im win daoko, im duyemiw wanin beelo waneko, iso bongguko, fewtakamokoliw te!
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Wee yutaka! Yu kilele ibolow fukunina! Yu kanelom Kamok Fian em kaim ok so, belet so, wanesomi, aneng matil im wanbin eisneng akati waneko, im wiin daoyem kemokoliw te! Itel bate!
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Kemuw tewe, nu Kamok Fian elo kaisuw kelewko, em ibolow elo mesem kelewokoluw kate, yu kilelbiko, boliwka! Akalem kitil e nukalem kitil be atin kuw bakilewkabe kasike!
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Nakunum kumel kunum waneng yu ibolow kilele fukunemoliwka! “Alik alik mesesem mesesem angom be num dulum elote ki kelaka!”, angakabiliw kunum waneng biim weng be fein weng kate, alik alik mesesem angom be nulo kilele dokoyeminba kekabe te.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Kate, yu kanelom yukalem ibolow ete kuw dokolewomin ibolow fukuninemokoliw te! Babo! Kate yu kakunum kumel kunum waneng im dakayemin ibolow fukunemoliwka!
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Yukalem ibolow fukunin beem dim elo sen so banim keko, Sunbin-Got eso ibolow ki makmak kelewbin beem dulum elote yu kanelom webiliw ding beem wesiliw eisneng beem dulum elote ibolow banban kemokoliw te! Yu sak wanin mak weneko, wanboliwka!
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 Nimtew angom? Yukati Sim Fut beem weng kale kilele kal keliwete:
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Kaneko kasike, fein ibolow kelinba kawtiw mali mak im yulo ikalem am dim elo gaayemiw ding dim bakate, yu kanelom ibolow banban kemokoliw te! Yu ki keko, im am kawtem elo uneko, yemenbiliw wanin alik alik be sak wanboliwka! Kanesomi, kanelom yukalem sen so banim keko, Sunbin-Got eso ibolow ki makmak kelewbiliw ibolow fukunin beem dulum elote ibolow banban kemokoliw te!
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Kate, mali kawtiw mak yulo bokoyemomeliw: “Wee yutaka! Yu kilelbiko, boliwka! Samal wanbiliw be dasuw-got im dim dukusomi, biim wiin daoyemsiliw kasike!”, yangiw tewe, yu yangbiliw kawtiw biim sen so banim keko, Sunbin-Got eso ibolow ki makmak kebiliw ibolow fukunin beem dulum elote akati ibolow fukuneko, kanelom samal be wanbokoliw te!
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 Mesik esik yu kaneko yangbiliw kunum waneng biim ibolow fukunin be dolo dolo keyembokoliw kasike.
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Beemdiw, num wanin mak kuluko, Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangbuluw ding dim bakate, mali kawtiw mak kanelom teleko, num kukuw be diwyemeko, nukalem wiin mit da koyem kemokoliw te!
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Kaneko kasike, yom ok so, wanin so, mesesem mesesem eisneng mak wanbiliw ding dim akal, yom mesesem mesesem eisneng mak kanebiliw ding dim akal, diwkuw diwkuw yu kanekabiliw be Sunbin-Got em wiin fian elo daolewomin beem dulum elote kuw keboliwka!
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Kebomi, mali Suda kawtiw ikal, mali Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw iso, Sunbin-Got em sios kunum waneng iso, alik alik biim dim elo ibolow fukunemoliwka! Yu kanelom yukalem ibolow fukunin ete kuw geleweko, beem dulum elote mali kunum waneng biim fein ibolow be de mit da koyemokoliw te!
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Kate, yu nakalem emdiw keko, nem kukuw akate gelewemoliwka! Ne nakalem ibolow kelewbin eisneng ete kuw feninba kebi kate, ne kitil keko, alik alik kawtiw ilo kalfongyemin em deiw fenbi te. Nimtew angom? Ne “Mali ilo sunsun finik so kulamin deiw ka kel mo koyemo yo!”, angakabi kasike.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.