Romanos 4

bhi (BHI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 तेरेमां हामु अब्‌राहमेन बारामां काय कहंजे जु डीलेन अनसारे हामरु डाहालु हतलु तीनाक काय जड़्‌यो?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 काहाकी कदी अब्‌राहमेन काम सी धरमी गीणायतु, ती तीनाक मटाय करनेन जागु रवतु, बाकुन भगवान अगळ तीनाक मटाय करनेन गाळु नी हय।
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 चुखलो सास्‌तुर काय कहें? ज्‌य की, “अब्‌राहम भगवान पर भुरसु कर्‌यु, ने जु भुरसु तेरे वाटे वारलु गीणायु।”
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 काम करने वाळान दाहड़की आपणु दान नी, बाकुन हक गीणाये।
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 बाकुन जु काम करनु रवणी दीन तीना भगवान पर भुरसु करे, चु पापी काजे वारलु गीणे, ती तेरु भुरसुत तेरे वाटे वारलु गीणायसे।
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 ईनी भाती दावुद हीना माणुस काजे वारु कह्‌वे, तीनाक भगवान काम करे पाखुर वारलु बणावे:
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 “वारु छे चु, तेरु पाप माफ हय गुयु,
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 वारु छे चु माणुस तीनाक भगवान पापी नी कहें!”
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 ती ज्‌य वारु बुल, काय फतरी काटाड़न्‌या नीते फतरी नी काटाड़्‌या हींद्‌रे वाटे बी? हामु ज्‌य कहंजे, “अब्‌राहम हेरा भुरसान साहरे खरलु धरमी गीणायु।”
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 ती चु वारलु कसु गीणायु? फतरी काटाड़लु ती, की फतरी नी काटाड़्‌यु ती वारलु गीणायु; बाकुन चु ते फतरी काटे पाखुर वारलु गीणायलु।
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 ने अळतेन चु भुरसान साहरे धरमी गीणायलु छे ज्‌य देखणे करीन सहलाणी वाटे फतरी काटाड़्‌यु, पेहल चु फतरी काटे पाखुर भगवान पर भुरसु करलु हतलु। ने असु करीन चु अब्‌राहम तीनु आखान बास गीणाये;
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 ने असु करीन चु फतरी नी काटाड़े तींद्‌रु बास गीणायु, जे अब्‌राहमेन तसा भगवान पर भुरसु करीन जीवे, तसु अब्‌राहम बी फतरी काटाड़े पाखुर पेहेल भगवान पर भुरसु करतेलु।
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 काहाकी भगवान अब्‌राहम ने अब्‌राहमेन अवल्‌यात काजे वायदु करलु की चे कळीन हकदार्‌या बणसे। अब्‌राहम कायदाक मान्‌यु करीन भगवान असु वायदु नी कर्‌यु, बाकुन चु भुरसु कर्‌यु करीन भगवान हीनाक धरमी गीणायु।
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 काहाकी कदी मुसान कायदा पाळन्‌यात वायदान जागु हात मां करसे, ती ते भुरसु करने सी काय फायदु नी हय ने भगवानेन वायदु करली वात बी फालतु हय गुय।
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 मुसान कायदु ते भगवानेन रीस काजे उबजाड़े ने चां कायदु नी हय, चां कायदु तुड़नेन वात नी आवे।
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 भगवानेन वायदु भुरसान फळ छे ने ज असोत जड़े। तीने रीते तेरा बुले अब्‌राहमेन आखा वाटे ते चेत, ने जे नीयम काजे माने तींद्‌रे वाटे नी बाकुन तीनु आखा वाटे बी जे अब्‌राहमेन तसा भुरसु राखजे। चु हामरु आखान भगवान बास छे। तेरेमां ज पाक्‌को छे
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 जसों की लिखलो छे, “मे तुसे काजे बेसका माणसेन बास ठेरावलु छे।” भगवानेन नींगा मां अब्‌राहम हामरु बास छे। अब्‌राहम भगवान पर भुरसु कर्‌यु, जु भगवान मरला काजे जीवाड़े ने जे हय नी तीनु काजे बी घड़ीन उबजाड़े।
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 अब्‌राहम नीरासेन दाहड़ाम बी आस राखीन भुरसु कर्‌यु ने चु बेसकी जातीन माणसेन बास बण गुयु, जसों तीनाक कहंलो हतलो की तारा गीणाये नी अतरा माणसेन बास हवसी।
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 अब्‌राहम भुरसा मां पाक्‌कु बणीन रयु ने असु जाणतेलु तेबी की हेरो डील सोव सालेन हय गुयली छे ने सारान पुर्‌या नी हवतेला।
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 भगवानेन वायदा पर भुरसु बणायन राख्‌यु अतरुत नी भुरसा काजे काठु करतु जाय्‌न भगवानेन सेक-सींगार कर्‌यु।
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 तीनाक पाक्‌कु भुरसु हतलु की भगवान तीनी वातेन वायदु करलु छे, चु तीनाक पुरु करीन छुड़से।
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 हेरे वजे सी भगवान अब्‌राहम काजे खरलु धरमी।
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 ने गुयु बुल की भुरसुत तेरे वाटे धरम गीणायु, तेरे वाटे अतरुत नी
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 बाकुन आपणे वाटे बी लिखलो छे। आपणु बी भुरसा सी वारलु गीणायसुन। काहाकी आपणु तीना भगवान पर भुरसु करजे, जु मालीक ईसु काजे मरलाम सी जीवाड़लु छे।
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 हयुत ईसु आपणात पाप गुनान करता मरणे करीन धराय गुयु ने आपणुक वारलु बणावणे करीन मरलाम सी जीवतु हय्‌न बठु बी हय गुयु।
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.