Mateus 9

bhi (BHI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 अळतेन चु ढंड्‌या पर चड़ीन पली धड़े पुग्‌यु, ने आपसा गांव कपरनुह मां आयु।
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 तीनी टेमे थुड़ाक माणसे लखवान एक मांदवाड़ वाळा माणसे काजे खाट्‌ली पर मेकीन तेरे धड़े लाया। ईसु हींद्‌रु भुरसु देखीन, लखवान मांदला सी कह्‌यु, “ए पुर्‌या, तुसेक तारा पापेन माफी जड़ गुयली छे।”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 तेरे वजे सी बेसका यहुदी नीयमेन मास्‌तर्‌या वीच्‌यार्‌या, “जु ते भगवानेन नाव-बद्‌दी करे।”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 ईसु तींद्‌रा मनेन वात जाणीन कह्‌यु, “तुहुं तुंद्‌रा मन मां भुंडोत वीच्‌यार काहा कर रया?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 एक जसों काय छे? ज्‌य कह्‌णु की, तारा पापेन माफी तुसेक जड़ गुय, नीते ज्‌य कह्‌णु, ‘की उठ ने चाल ने फीर।’
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 बाकुन तेरेमां तुहुं जाण लेवु की माणसेन पुर्‌या काजे कळी पर पाप माफ करनेन बी हक छे।” तत्‌यार हयु लखवान मांदला सी कह्‌यु, “उठ, तारी खाट्‌ली हाकलीन, तार घर जाती रव।”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 चु उठीन तेरे घर जाती रयु।
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 माणसे ज देखीन बीही गुया, ने भगवानेन बड़ाय करने लाग्‌या जु माणसे काजे बी असु हक आप्‌यु।
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 ईसु चां सी अगु गुयु ने चु, मत्‌‌ती नावेन एक माणुस काजे फाळु उकाळनेन नाका पर बठलु देख्‌यु, ने तीना काजे कह्‌यु, “मारे पुठ्‌ये चाल।”
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 एक दाहड़ु ईसु हेरा चेला पुठ्‌ये मत्‌‌तीन घर खाणो खाणे करीन बठ्‌यु, ती बेसका फाळु लेणे वाळा पापी माणसे आवीन, ईसु ने हेरा चेला साते खाणो खाणे बाजी रवला।
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 असो देखीन फरीसी माणसे ईसुन चेला काजे असा कह्‌या, “तुंद्‌रु मास्‌तर फाळु लेणे वाळा ने पापी साते काहा खाय रयु?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 ज सामळीन ईसु तींद्‌रे सी कह्‌यु, “दवा वारलु काजे नी चाहजे, बाकुन मांदला काजे चाहजे।
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 तेरेमां तुहुं जाय्‌न चुखला सास्‌तुर मां लिखली वात सीक लेवु: ‘मे जनवार्‌यान बादा नी चाहो बाकुन दया चाहो।’ काहाकी मे धरमी माणसे काजे नी, बाकुन पापी काजे बुलावणे आवलु छे।”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 तत्‌यार युहन्‌नान चेला ईसु धड़े आवीन असा कह्‌या की, “हामु ने फरीसी माणसे उपास करजे, बाकुन तारा चेला उपास काहा नी पाळे?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 ईसु तीनुक कह्‌यु, “जत्‌यार लग दुल्‌लु तींद्‌रे पुठ्‌ये छे, ती काय अरात्‌या, दुखी हवसे काय? बाकुन चे दाहड़ा आवसे जत्‌यार दुल्‌लु तींद्‌रे सी अलग हय जासे, तत्‌यार चे उपास पाळसे।
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 “नवला पुथल्‌यान थीग्‌ळो जुन्‌ला पुथल्‌या पर कुय नी लागाड़े, काहाकी चो थीग्‌ळो तीना पुथल्‌या सी थुड़ोक अळी खेच लेय, ने चो अदुस फाट जाय।
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 ने माणसे नवलु अंगुरेन रस जुन्‌ली चामड़ान थयलि मां नी भरे, काहाकी असा करने सी थयलि फाटी जाय, ने पीयालु बगळी जाय ने थयलि रद हय जासे; बाकुन नवलु पीयालु नवली थयलि मां भरे ने चे दुयु बच जासे।”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 ईसु तीनुक जी वात कवणे बाजी रवलु, एक हकदार आवीन तीना काजे आंध्‌यो ने कह्‌यु, “मारी बेटी हयुसुत मर गुयली छे, बाकुन तु आवीन तेरे पर हात मेक, ती ची जीवती हय जासे।”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 ईसु उठीन तेरे पुठ्‌ये चाल पड़्‌यु ने तेरा चेला बी तेरे पुठ्‌ये चाल पड़्‌या।
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 तीनी टेमे एक बायर हतली, तेरे पोगराळो दुख लागलो बारे साल हय रवला, ने ची ईसु पछळ आय्‌न ईसुन पुथल्‌या काजे छीम लेदी।
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 काहाकी ची तेरा मन मां कवतेली, “कदी मे तेरा पुथल्‌यान छेवड़ाक छीमी लीस, ती मे वारु हय जायस।”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 ईसु पछु फीरीन तीनीक देख्‌यु ने कह्‌यु “बेटी हिम्‌मत राख; तारु भुरसु तुसे काजे छुटकारु आप्‌यु।” अळतेन ची बायरी तत्‌यारुत वारु हय गुय।
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 जत्‌यार ईसु तीना हकदारेन घर मां पुग्‌यु ती पावळी आजाड़ने वाळाक ने माणसेन टुळाक रड़तेला देख्‌यु।
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 तत्‌यार ईसु कह्‌यु, “छेटा हय जावु, पुरे मरी नी, बाकुन सुय रय!” असु कह्‌यु अतरुत ने ईसुन हासी उड़ावणे बाजी गुया।
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 बाकुन जत्‌यार माणसेन टुळा काजे नीकाळ देदा, ती ईसु घर मां जाय्‌न पुरेन हात धर्‌यु, ने ची जीवती हय्‌न बठी हय गुय।
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 ने हीनी वातेन खबर तीना आखा देस मां चारे मेर मालुम हय गुयो।
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 जत्‌यार ईसु चां सी अगु जाणे बाजी गुयु, ने दुय आंदळा तेरे पछळ असा कय्‌न आवणे बाजी गुया, “ए दावुदेन अवल्‌यात, हामरे पर दया कर!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 जत्‌यार ईसु घर मां पुग्‌यु, ती चे दुय आंदळा तेरे धड़े आया, ने ईसु तींद्‌रे सी कह्‌यु, “काय तुहुंक भुरसु छे की मे ज्‌य कर सको?” चे ईसुक कह्‌या, “हव, मालीक।”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 तत्‌यार ईसु तींद्‌रा डुळा छीमीन कह्‌यु, “तुंद्‌रु भुरसु छे, तसोत तुंद्‌रे वाटे हय जाय।”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 ने चे देखणे बाजी गुया। ती ईसु तीनुक वारु समजाड़ीन कह्‌यु, “चेतीन, रवजु, जी वात कुय काजे घुण कवु।”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 बाकुन चे घर मां सी जाती रया, ने अळतेन जी वात तीना देस मां आखे कय देदा।
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 ईसु खयड़े नीकळीन जाणे बाजी रवलु, ती माणसे एक गुंगा काजे तेरे मां भुतड़ान आत्‌मा चस्‌टी रवली, तीनाक बुलायतेलो नी ईसु धड़े लाया।
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 ने जत्‌यार ईसु भुतड़ा काजे नीकाळ देदु, ती गुंगो बुलने बाजी गुयो। तेरे वजे सी माणसेन टुळु चकराय गुयु ने असा कह्‌या, “ईस्‌रायेल देस मां असो वारु काम कदी नी देख्‌या।”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 बाकुन फरीसी माणसे कह्‌या, “जु ईसु ते भुतड़ान आत्‌मान मुखीन जुर सी भुतड़ान आत्‌मा काजे नीकाळे।”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 ईसु आखा सहर मां ने गांव मां फीरतु रयु, ने भगवानेन भक्‌तीन घर मां माणसेक सीकाड़तु रयु, ने भगवानेन राजेन खुस-खबरेन बारामां परचार करतु रयु, ने आखी भाती-भातीन मांदवाड़ ने लुल्‌गाय काजे वारु करतु रयु।
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 जत्‌यार चु माणसेन टुळा काजे देख्‌यु, ती ईसु काजे माणसे पर दया आय, काहाकी चे तीनु गाडरान तसा हींद्‌रु कुय राखवाळ्‌यु नी हतलु, चे दुख मां ने भटकला हतला।
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 तत्‌यार ईसु तेरा चेला काजे कह्‌यु, “मेर ते बेसकी छे, बाकुन मेर काटण्‌या दाहड़क्‌या थुड़ाक छे।
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 तेरेमां खेतेन मालीक सी लीलघाय्‌न कह्‌यु, की चु आपणा खेत मां मेर काटणे करीन दाहड़क्‌या मकली देय।”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.