Mateus 9
bhi (BHI) vs ACF
1 अळतेन चु ढंड्या पर चड़ीन पली धड़े पुग्यु, ने आपसा गांव कपरनुह मां आयु।
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 तीनी टेमे थुड़ाक माणसे लखवान एक मांदवाड़ वाळा माणसे काजे खाट्ली पर मेकीन तेरे धड़े लाया। ईसु हींद्रु भुरसु देखीन, लखवान मांदला सी कह्यु, “ए पुर्या, तुसेक तारा पापेन माफी जड़ गुयली छे।”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 तेरे वजे सी बेसका यहुदी नीयमेन मास्तर्या वीच्यार्या, “जु ते भगवानेन नाव-बद्दी करे।”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 ईसु तींद्रा मनेन वात जाणीन कह्यु, “तुहुं तुंद्रा मन मां भुंडोत वीच्यार काहा कर रया?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 एक जसों काय छे? ज्य कह्णु की, तारा पापेन माफी तुसेक जड़ गुय, नीते ज्य कह्णु, ‘की उठ ने चाल ने फीर।’
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 बाकुन तेरेमां तुहुं जाण लेवु की माणसेन पुर्या काजे कळी पर पाप माफ करनेन बी हक छे।” तत्यार हयु लखवान मांदला सी कह्यु, “उठ, तारी खाट्ली हाकलीन, तार घर जाती रव।”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 चु उठीन तेरे घर जाती रयु।
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 माणसे ज देखीन बीही गुया, ने भगवानेन बड़ाय करने लाग्या जु माणसे काजे बी असु हक आप्यु।
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 ईसु चां सी अगु गुयु ने चु, मत्ती नावेन एक माणुस काजे फाळु उकाळनेन नाका पर बठलु देख्यु, ने तीना काजे कह्यु, “मारे पुठ्ये चाल।”
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 एक दाहड़ु ईसु हेरा चेला पुठ्ये मत्तीन घर खाणो खाणे करीन बठ्यु, ती बेसका फाळु लेणे वाळा पापी माणसे आवीन, ईसु ने हेरा चेला साते खाणो खाणे बाजी रवला।
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 असो देखीन फरीसी माणसे ईसुन चेला काजे असा कह्या, “तुंद्रु मास्तर फाळु लेणे वाळा ने पापी साते काहा खाय रयु?”
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 ज सामळीन ईसु तींद्रे सी कह्यु, “दवा वारलु काजे नी चाहजे, बाकुन मांदला काजे चाहजे।
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 तेरेमां तुहुं जाय्न चुखला सास्तुर मां लिखली वात सीक लेवु: ‘मे जनवार्यान बादा नी चाहो बाकुन दया चाहो।’ काहाकी मे धरमी माणसे काजे नी, बाकुन पापी काजे बुलावणे आवलु छे।”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 तत्यार युहन्नान चेला ईसु धड़े आवीन असा कह्या की, “हामु ने फरीसी माणसे उपास करजे, बाकुन तारा चेला उपास काहा नी पाळे?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 ईसु तीनुक कह्यु, “जत्यार लग दुल्लु तींद्रे पुठ्ये छे, ती काय अरात्या, दुखी हवसे काय? बाकुन चे दाहड़ा आवसे जत्यार दुल्लु तींद्रे सी अलग हय जासे, तत्यार चे उपास पाळसे।
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 “नवला पुथल्यान थीग्ळो जुन्ला पुथल्या पर कुय नी लागाड़े, काहाकी चो थीग्ळो तीना पुथल्या सी थुड़ोक अळी खेच लेय, ने चो अदुस फाट जाय।
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 ने माणसे नवलु अंगुरेन रस जुन्ली चामड़ान थयलि मां नी भरे, काहाकी असा करने सी थयलि फाटी जाय, ने पीयालु बगळी जाय ने थयलि रद हय जासे; बाकुन नवलु पीयालु नवली थयलि मां भरे ने चे दुयु बच जासे।”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 ईसु तीनुक जी वात कवणे बाजी रवलु, एक हकदार आवीन तीना काजे आंध्यो ने कह्यु, “मारी बेटी हयुसुत मर गुयली छे, बाकुन तु आवीन तेरे पर हात मेक, ती ची जीवती हय जासे।”
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 ईसु उठीन तेरे पुठ्ये चाल पड़्यु ने तेरा चेला बी तेरे पुठ्ये चाल पड़्या।
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 तीनी टेमे एक बायर हतली, तेरे पोगराळो दुख लागलो बारे साल हय रवला, ने ची ईसु पछळ आय्न ईसुन पुथल्या काजे छीम लेदी।
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 काहाकी ची तेरा मन मां कवतेली, “कदी मे तेरा पुथल्यान छेवड़ाक छीमी लीस, ती मे वारु हय जायस।”
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 ईसु पछु फीरीन तीनीक देख्यु ने कह्यु “बेटी हिम्मत राख; तारु भुरसु तुसे काजे छुटकारु आप्यु।” अळतेन ची बायरी तत्यारुत वारु हय गुय।
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 जत्यार ईसु तीना हकदारेन घर मां पुग्यु ती पावळी आजाड़ने वाळाक ने माणसेन टुळाक रड़तेला देख्यु।
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 तत्यार ईसु कह्यु, “छेटा हय जावु, पुरे मरी नी, बाकुन सुय रय!” असु कह्यु अतरुत ने ईसुन हासी उड़ावणे बाजी गुया।
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 बाकुन जत्यार माणसेन टुळा काजे नीकाळ देदा, ती ईसु घर मां जाय्न पुरेन हात धर्यु, ने ची जीवती हय्न बठी हय गुय।
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 ने हीनी वातेन खबर तीना आखा देस मां चारे मेर मालुम हय गुयो।
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 जत्यार ईसु चां सी अगु जाणे बाजी गुयु, ने दुय आंदळा तेरे पछळ असा कय्न आवणे बाजी गुया, “ए दावुदेन अवल्यात, हामरे पर दया कर!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 जत्यार ईसु घर मां पुग्यु, ती चे दुय आंदळा तेरे धड़े आया, ने ईसु तींद्रे सी कह्यु, “काय तुहुंक भुरसु छे की मे ज्य कर सको?” चे ईसुक कह्या, “हव, मालीक।”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 तत्यार ईसु तींद्रा डुळा छीमीन कह्यु, “तुंद्रु भुरसु छे, तसोत तुंद्रे वाटे हय जाय।”
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 ने चे देखणे बाजी गुया। ती ईसु तीनुक वारु समजाड़ीन कह्यु, “चेतीन, रवजु, जी वात कुय काजे घुण कवु।”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 बाकुन चे घर मां सी जाती रया, ने अळतेन जी वात तीना देस मां आखे कय देदा।
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 ईसु खयड़े नीकळीन जाणे बाजी रवलु, ती माणसे एक गुंगा काजे तेरे मां भुतड़ान आत्मा चस्टी रवली, तीनाक बुलायतेलो नी ईसु धड़े लाया।
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 ने जत्यार ईसु भुतड़ा काजे नीकाळ देदु, ती गुंगो बुलने बाजी गुयो। तेरे वजे सी माणसेन टुळु चकराय गुयु ने असा कह्या, “ईस्रायेल देस मां असो वारु काम कदी नी देख्या।”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 बाकुन फरीसी माणसे कह्या, “जु ईसु ते भुतड़ान आत्मान मुखीन जुर सी भुतड़ान आत्मा काजे नीकाळे।”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 ईसु आखा सहर मां ने गांव मां फीरतु रयु, ने भगवानेन भक्तीन घर मां माणसेक सीकाड़तु रयु, ने भगवानेन राजेन खुस-खबरेन बारामां परचार करतु रयु, ने आखी भाती-भातीन मांदवाड़ ने लुल्गाय काजे वारु करतु रयु।
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 जत्यार चु माणसेन टुळा काजे देख्यु, ती ईसु काजे माणसे पर दया आय, काहाकी चे तीनु गाडरान तसा हींद्रु कुय राखवाळ्यु नी हतलु, चे दुख मां ने भटकला हतला।
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 तत्यार ईसु तेरा चेला काजे कह्यु, “मेर ते बेसकी छे, बाकुन मेर काटण्या दाहड़क्या थुड़ाक छे।
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 तेरेमां खेतेन मालीक सी लीलघाय्न कह्यु, की चु आपणा खेत मां मेर काटणे करीन दाहड़क्या मकली देय।”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.