Mateus 9

bhi (BHI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 अळतेन चु ढंड्‌या पर चड़ीन पली धड़े पुग्‌यु, ने आपसा गांव कपरनुह मां आयु।
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 तीनी टेमे थुड़ाक माणसे लखवान एक मांदवाड़ वाळा माणसे काजे खाट्‌ली पर मेकीन तेरे धड़े लाया। ईसु हींद्‌रु भुरसु देखीन, लखवान मांदला सी कह्‌यु, “ए पुर्‌या, तुसेक तारा पापेन माफी जड़ गुयली छे।”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 तेरे वजे सी बेसका यहुदी नीयमेन मास्‌तर्‌या वीच्‌यार्‌या, “जु ते भगवानेन नाव-बद्‌दी करे।”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 ईसु तींद्‌रा मनेन वात जाणीन कह्‌यु, “तुहुं तुंद्‌रा मन मां भुंडोत वीच्‌यार काहा कर रया?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 एक जसों काय छे? ज्‌य कह्‌णु की, तारा पापेन माफी तुसेक जड़ गुय, नीते ज्‌य कह्‌णु, ‘की उठ ने चाल ने फीर।’
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 बाकुन तेरेमां तुहुं जाण लेवु की माणसेन पुर्‌या काजे कळी पर पाप माफ करनेन बी हक छे।” तत्‌यार हयु लखवान मांदला सी कह्‌यु, “उठ, तारी खाट्‌ली हाकलीन, तार घर जाती रव।”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 चु उठीन तेरे घर जाती रयु।
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 माणसे ज देखीन बीही गुया, ने भगवानेन बड़ाय करने लाग्‌या जु माणसे काजे बी असु हक आप्‌यु।
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 ईसु चां सी अगु गुयु ने चु, मत्‌‌ती नावेन एक माणुस काजे फाळु उकाळनेन नाका पर बठलु देख्‌यु, ने तीना काजे कह्‌यु, “मारे पुठ्‌ये चाल।”
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 एक दाहड़ु ईसु हेरा चेला पुठ्‌ये मत्‌‌तीन घर खाणो खाणे करीन बठ्‌यु, ती बेसका फाळु लेणे वाळा पापी माणसे आवीन, ईसु ने हेरा चेला साते खाणो खाणे बाजी रवला।
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 असो देखीन फरीसी माणसे ईसुन चेला काजे असा कह्‌या, “तुंद्‌रु मास्‌तर फाळु लेणे वाळा ने पापी साते काहा खाय रयु?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 ज सामळीन ईसु तींद्‌रे सी कह्‌यु, “दवा वारलु काजे नी चाहजे, बाकुन मांदला काजे चाहजे।
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 तेरेमां तुहुं जाय्‌न चुखला सास्‌तुर मां लिखली वात सीक लेवु: ‘मे जनवार्‌यान बादा नी चाहो बाकुन दया चाहो।’ काहाकी मे धरमी माणसे काजे नी, बाकुन पापी काजे बुलावणे आवलु छे।”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 तत्‌यार युहन्‌नान चेला ईसु धड़े आवीन असा कह्‌या की, “हामु ने फरीसी माणसे उपास करजे, बाकुन तारा चेला उपास काहा नी पाळे?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 ईसु तीनुक कह्‌यु, “जत्‌यार लग दुल्‌लु तींद्‌रे पुठ्‌ये छे, ती काय अरात्‌या, दुखी हवसे काय? बाकुन चे दाहड़ा आवसे जत्‌यार दुल्‌लु तींद्‌रे सी अलग हय जासे, तत्‌यार चे उपास पाळसे।
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “नवला पुथल्‌यान थीग्‌ळो जुन्‌ला पुथल्‌या पर कुय नी लागाड़े, काहाकी चो थीग्‌ळो तीना पुथल्‌या सी थुड़ोक अळी खेच लेय, ने चो अदुस फाट जाय।
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 ने माणसे नवलु अंगुरेन रस जुन्‌ली चामड़ान थयलि मां नी भरे, काहाकी असा करने सी थयलि फाटी जाय, ने पीयालु बगळी जाय ने थयलि रद हय जासे; बाकुन नवलु पीयालु नवली थयलि मां भरे ने चे दुयु बच जासे।”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 ईसु तीनुक जी वात कवणे बाजी रवलु, एक हकदार आवीन तीना काजे आंध्‌यो ने कह्‌यु, “मारी बेटी हयुसुत मर गुयली छे, बाकुन तु आवीन तेरे पर हात मेक, ती ची जीवती हय जासे।”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 ईसु उठीन तेरे पुठ्‌ये चाल पड़्‌यु ने तेरा चेला बी तेरे पुठ्‌ये चाल पड़्‌या।
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 तीनी टेमे एक बायर हतली, तेरे पोगराळो दुख लागलो बारे साल हय रवला, ने ची ईसु पछळ आय्‌न ईसुन पुथल्‌या काजे छीम लेदी।
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 काहाकी ची तेरा मन मां कवतेली, “कदी मे तेरा पुथल्‌यान छेवड़ाक छीमी लीस, ती मे वारु हय जायस।”
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 ईसु पछु फीरीन तीनीक देख्‌यु ने कह्‌यु “बेटी हिम्‌मत राख; तारु भुरसु तुसे काजे छुटकारु आप्‌यु।” अळतेन ची बायरी तत्‌यारुत वारु हय गुय।
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 जत्‌यार ईसु तीना हकदारेन घर मां पुग्‌यु ती पावळी आजाड़ने वाळाक ने माणसेन टुळाक रड़तेला देख्‌यु।
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 तत्‌यार ईसु कह्‌यु, “छेटा हय जावु, पुरे मरी नी, बाकुन सुय रय!” असु कह्‌यु अतरुत ने ईसुन हासी उड़ावणे बाजी गुया।
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 बाकुन जत्‌यार माणसेन टुळा काजे नीकाळ देदा, ती ईसु घर मां जाय्‌न पुरेन हात धर्‌यु, ने ची जीवती हय्‌न बठी हय गुय।
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 ने हीनी वातेन खबर तीना आखा देस मां चारे मेर मालुम हय गुयो।
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 जत्‌यार ईसु चां सी अगु जाणे बाजी गुयु, ने दुय आंदळा तेरे पछळ असा कय्‌न आवणे बाजी गुया, “ए दावुदेन अवल्‌यात, हामरे पर दया कर!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 जत्‌यार ईसु घर मां पुग्‌यु, ती चे दुय आंदळा तेरे धड़े आया, ने ईसु तींद्‌रे सी कह्‌यु, “काय तुहुंक भुरसु छे की मे ज्‌य कर सको?” चे ईसुक कह्‌या, “हव, मालीक।”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 तत्‌यार ईसु तींद्‌रा डुळा छीमीन कह्‌यु, “तुंद्‌रु भुरसु छे, तसोत तुंद्‌रे वाटे हय जाय।”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 ने चे देखणे बाजी गुया। ती ईसु तीनुक वारु समजाड़ीन कह्‌यु, “चेतीन, रवजु, जी वात कुय काजे घुण कवु।”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 बाकुन चे घर मां सी जाती रया, ने अळतेन जी वात तीना देस मां आखे कय देदा।
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 ईसु खयड़े नीकळीन जाणे बाजी रवलु, ती माणसे एक गुंगा काजे तेरे मां भुतड़ान आत्‌मा चस्‌टी रवली, तीनाक बुलायतेलो नी ईसु धड़े लाया।
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 ने जत्‌यार ईसु भुतड़ा काजे नीकाळ देदु, ती गुंगो बुलने बाजी गुयो। तेरे वजे सी माणसेन टुळु चकराय गुयु ने असा कह्‌या, “ईस्‌रायेल देस मां असो वारु काम कदी नी देख्‌या।”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 बाकुन फरीसी माणसे कह्‌या, “जु ईसु ते भुतड़ान आत्‌मान मुखीन जुर सी भुतड़ान आत्‌मा काजे नीकाळे।”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 ईसु आखा सहर मां ने गांव मां फीरतु रयु, ने भगवानेन भक्‌तीन घर मां माणसेक सीकाड़तु रयु, ने भगवानेन राजेन खुस-खबरेन बारामां परचार करतु रयु, ने आखी भाती-भातीन मांदवाड़ ने लुल्‌गाय काजे वारु करतु रयु।
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 जत्‌यार चु माणसेन टुळा काजे देख्‌यु, ती ईसु काजे माणसे पर दया आय, काहाकी चे तीनु गाडरान तसा हींद्‌रु कुय राखवाळ्‌यु नी हतलु, चे दुख मां ने भटकला हतला।
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 तत्‌यार ईसु तेरा चेला काजे कह्‌यु, “मेर ते बेसकी छे, बाकुन मेर काटण्‌या दाहड़क्‌या थुड़ाक छे।
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 तेरेमां खेतेन मालीक सी लीलघाय्‌न कह्‌यु, की चु आपणा खेत मां मेर काटणे करीन दाहड़क्‌या मकली देय।”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.