Mateus 7

bhi (BHI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 कुय पर बी असलात नीयाव मां करु, असलुत भगवान बी तुंद्‌रु नीयाव नी करसे।
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 काहाकी जसा तुहुं असलात गुनु लागाड़ु, तसात तुंद्‌रे पर बी असलात गुनु लागाड़से; ने तीना नाप सी तुहुं नापसु, तीनात नाप सी तुंद्‌रे वाटे बी नापायसे।
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 तु काहा आपणा भायसेन डुळा मां कचरा काजे देखे, तारा डुळा मां भरायलु कचरु काहा नी देख रया?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 जत्‌यार तारात डुळा मां डेंगु छे, ती तु आपणा भायस सी कसु कय सक्‌तेलु, की लाव मे तारा डुळाम सी कचरु नीकाळ दम?
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 ए ढंगड़ा करन्‌या, पेहल आपणात डुळा मां सी कचरु नीकाळ ले, तत्‌यार तु आपणा भायसेन डुळा मां सी कचरा काजे वारु देखीन नीकाळ सक्‌सी।
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 चुखली चीज कुतरा काजे मां आपु, ने मोती काजे सुहर्‌या अगळ मां नाखु; असो नी हवणु चाहजे की चे तीनी चीज काजे पाये तळे कुचरी देय ने पछा फीरीन तुहुंत काजे फाड़ देय।
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 मांगसु, ती तुहुंक आपसे; ने हेरसु ती तुहुं काजे जड़ी जासे; बारनो ठुकसु ती तुंद्‌रे वाटे उघड़ी जासे।
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 काहाकी जु कुय मागंसे, तीनु काजे आपसे; ने जे कुय हेरसे तीनु काजे जड़ी जासे; ने जु कुय बारनो ठुकसे, हींद्‌रे वाटे उघड़ी जासे।
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 तुंद्‌रे मां असु काहनु माणुस छे, की कदी तेरु पुर्‌यु तेरे सी रुटु मांगे, ती तीना काजे दगड़ु आपे?
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 नीते माछा मांगे, ती काय तुहुं तीनाक घड़सु आपसु?
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 अळतेन जत्‌यार तुहुं भुंडात हय्‌न, आपणा पुर्‌या काजे वारलु चीज आपणे जाणु, ती तुंद्‌रु सरगेन बास आपणा मांगणे वाळा काजे वारलु चीज काहा नी आपे।
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 हेरे वजे सी जो काय तुहुं चाहु की माणसे तुंद्‌रे साते करे, तसात तुहुं बी हींद्‌रे साते करु; काहाकी चुखला सास्‌तुर मां ने भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळान बी सीकाड़नु असोत छे।
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 साकेड़ले वाट्‌ये मायन जावु, काहाकी चवड़ु छे चु वाट ने चु वाट नास हवे तीने वाट्‌ये ली जाय; ने बेसका छे जे तीने वाट्‌ये मायन जाय।
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 काहाकी साकेड़ली ने काठली वाट जी छे, ची वाट जीवन भीणी लीन जाय; थुड़ाक छे चे, तीनु काजे जड़ी जाय।
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 हामु लुच्‌चा भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्‌या माणसे सी चेतीन रवु, चे गाडरान तसा सुदला बणीन तुंद्‌रेन्‌चां आवे। बाकुन चे लेंड्‌यान तसा आकेरला छे।
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 हींद्‌रा काम सी तुहुं तीनुक उळखी लेसु की। काय माणसे झाड़का सी अंगुर, नीते गखर्‌या-काटा सी अंजीरेन फळ तुड़े काय?
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 तेरे बदले हरेक एक वारलु झाड़का वारलु फळ लावे ने भुंडात झाड़का भुंडात फळ लावे।
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 वारलु झाड़का भुंडात फळ नी लाय सके, ने भुंडोत झाड़को वारलु फळ नी लाय सके।
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 जे-जे झाड़का वारलु फळ नी लावे, तीना काजे काटीन आकठा मां धपाड़ देसे।
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 हेरे वजे सी हींद्‌रा काम तुहुं उळखी लेसु।
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 जे माणसे मेसेक, ए मालीक, ए मालीक कय्‌न आयड़से, हींद्‌रे मां सी आखा सरगेन राज मां नी भराय सके, बाकुन जे मारा सरग वाळा बासेन मरजी पर चाले चेत सरगेन राज मां भरायसे।
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 तीने दाहड़े बेसका माणसे मेसेक असा कह्‌से, ए मालीक, ए मालीक, काय हामु तारे नाव सी भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात नी देखाड़्‌या, ने तारा नावे सी भुतड़ान आत्‌मा काजे नी नीकाळ्‌या, ने तारा नाव सी बेसको ताकुतेन काम नी कर्‌या काय!
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 तत्‌यार मे तींद्‌रे सी चुखोझण कय दीस, मे तुहुं काजे नी जाणो। ए पाप करने वाळा, मार धड़े सी छेटा हय जावु।
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 तेरेमां ज काहनुक मारी जी वात सामळीन माने, हयु तीना अक्‌कल वाळा माणसेन तसु छे, जु तेरा घर काजे चापर्‌या पर नेहु खुदीन बणायु।
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 ने पाणी पड़्‌यु, ने नदी आवी, आंधी आवी, ने तीना घर सी ठुकाय, तेबी च नी उदर्‌यो, काहाकी हेरु नेहु चापर्‌या पर खुदीन बणावलु हतलु।
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 “बाकुन जे काहनाक मारी जी वात सामळे ने तेरे पर नी चाले, चु तीना डेड़-अकल्‌या माणसेन तसु छे, चु तेरा घर काजे रेतळा पर नेहु खुदीन बणायु।
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 ने पाणी पड़्‌यु, ने नदी आवी ने आंधी आवी, ने तीना घर सी ठुकाय ने च आखो उदरी गुयो ने खत्‌तम हय गुयो!”
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 जत्‌यार ईसु जी आखी वात कय देदु, ती माणसे तेरी वात सामळीन चकराय गुया,
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 काहाकी चु यहुदी नीयम सीकाड़न्‌यान मास्‌तर्‌यान तसु नी बाकुन हकदारेन तसु तीनुक सीकाड़्‌यु।
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.