Mateus 7
bhi (BHI) vs ACF
1 कुय पर बी असलात नीयाव मां करु, असलुत भगवान बी तुंद्रु नीयाव नी करसे।
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 काहाकी जसा तुहुं असलात गुनु लागाड़ु, तसात तुंद्रे पर बी असलात गुनु लागाड़से; ने तीना नाप सी तुहुं नापसु, तीनात नाप सी तुंद्रे वाटे बी नापायसे।
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 तु काहा आपणा भायसेन डुळा मां कचरा काजे देखे, तारा डुळा मां भरायलु कचरु काहा नी देख रया?
3 E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho?
4 जत्यार तारात डुळा मां डेंगु छे, ती तु आपणा भायस सी कसु कय सक्तेलु, की लाव मे तारा डुळाम सी कचरु नीकाळ दम?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 ए ढंगड़ा करन्या, पेहल आपणात डुळा मां सी कचरु नीकाळ ले, तत्यार तु आपणा भायसेन डुळा मां सी कचरा काजे वारु देखीन नीकाळ सक्सी।
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 चुखली चीज कुतरा काजे मां आपु, ने मोती काजे सुहर्या अगळ मां नाखु; असो नी हवणु चाहजे की चे तीनी चीज काजे पाये तळे कुचरी देय ने पछा फीरीन तुहुंत काजे फाड़ देय।
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas, não aconteça que as pisem com os pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 मांगसु, ती तुहुंक आपसे; ने हेरसु ती तुहुं काजे जड़ी जासे; बारनो ठुकसु ती तुंद्रे वाटे उघड़ी जासे।
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 काहाकी जु कुय मागंसे, तीनु काजे आपसे; ने जे कुय हेरसे तीनु काजे जड़ी जासे; ने जु कुय बारनो ठुकसे, हींद्रे वाटे उघड़ी जासे।
8 Porque, aquele que pede, recebe; e, o que busca, encontra; e, ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 तुंद्रे मां असु काहनु माणुस छे, की कदी तेरु पुर्यु तेरे सी रुटु मांगे, ती तीना काजे दगड़ु आपे?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 नीते माछा मांगे, ती काय तुहुं तीनाक घड़सु आपसु?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 अळतेन जत्यार तुहुं भुंडात हय्न, आपणा पुर्या काजे वारलु चीज आपणे जाणु, ती तुंद्रु सरगेन बास आपणा मांगणे वाळा काजे वारलु चीज काहा नी आपे।
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhe pedirem?
12 हेरे वजे सी जो काय तुहुं चाहु की माणसे तुंद्रे साते करे, तसात तुहुं बी हींद्रे साते करु; काहाकी चुखला सास्तुर मां ने भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळान बी सीकाड़नु असोत छे।
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 साकेड़ले वाट्ये मायन जावु, काहाकी चवड़ु छे चु वाट ने चु वाट नास हवे तीने वाट्ये ली जाय; ने बेसका छे जे तीने वाट्ये मायन जाय।
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 काहाकी साकेड़ली ने काठली वाट जी छे, ची वाट जीवन भीणी लीन जाय; थुड़ाक छे चे, तीनु काजे जड़ी जाय।
14 E porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.
15 हामु लुच्चा भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्या माणसे सी चेतीन रवु, चे गाडरान तसा सुदला बणीन तुंद्रेन्चां आवे। बाकुन चे लेंड्यान तसा आकेरला छे।
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 हींद्रा काम सी तुहुं तीनुक उळखी लेसु की। काय माणसे झाड़का सी अंगुर, नीते गखर्या-काटा सी अंजीरेन फळ तुड़े काय?
16 Por seus frutos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 तेरे बदले हरेक एक वारलु झाड़का वारलु फळ लावे ने भुंडात झाड़का भुंडात फळ लावे।
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, e toda a árvore má produz frutos maus.
18 वारलु झाड़का भुंडात फळ नी लाय सके, ने भुंडोत झाड़को वारलु फळ नी लाय सके।
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos; nem a árvore má dar frutos bons.
19 जे-जे झाड़का वारलु फळ नी लावे, तीना काजे काटीन आकठा मां धपाड़ देसे।
19 Toda a árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 हेरे वजे सी हींद्रा काम तुहुं उळखी लेसु।
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 जे माणसे मेसेक, ए मालीक, ए मालीक कय्न आयड़से, हींद्रे मां सी आखा सरगेन राज मां नी भराय सके, बाकुन जे मारा सरग वाळा बासेन मरजी पर चाले चेत सरगेन राज मां भरायसे।
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 तीने दाहड़े बेसका माणसे मेसेक असा कह्से, ए मालीक, ए मालीक, काय हामु तारे नाव सी भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात नी देखाड़्या, ने तारा नावे सी भुतड़ान आत्मा काजे नी नीकाळ्या, ने तारा नाव सी बेसको ताकुतेन काम नी कर्या काय!
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 तत्यार मे तींद्रे सी चुखोझण कय दीस, मे तुहुं काजे नी जाणो। ए पाप करने वाळा, मार धड़े सी छेटा हय जावु।
23 E então lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 तेरेमां ज काहनुक मारी जी वात सामळीन माने, हयु तीना अक्कल वाळा माणसेन तसु छे, जु तेरा घर काजे चापर्या पर नेहु खुदीन बणायु।
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 ने पाणी पड़्यु, ने नदी आवी, आंधी आवी, ने तीना घर सी ठुकाय, तेबी च नी उदर्यो, काहाकी हेरु नेहु चापर्या पर खुदीन बणावलु हतलु।
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 “बाकुन जे काहनाक मारी जी वात सामळे ने तेरे पर नी चाले, चु तीना डेड़-अकल्या माणसेन तसु छे, चु तेरा घर काजे रेतळा पर नेहु खुदीन बणायु।
26 E aquele que ouve estas minhas palavras, e não as cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia;
27 ने पाणी पड़्यु, ने नदी आवी ने आंधी आवी, ने तीना घर सी ठुकाय ने च आखो उदरी गुयो ने खत्तम हय गुयो!”
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 जत्यार ईसु जी आखी वात कय देदु, ती माणसे तेरी वात सामळीन चकराय गुया,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina;
29 काहाकी चु यहुदी नीयम सीकाड़न्यान मास्तर्यान तसु नी बाकुन हकदारेन तसु तीनुक सीकाड़्यु।
29 Porquanto os ensinava como tendo autoridade; e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.