Mateus 7
bhi (BHI) vs NAA
1 कुय पर बी असलात नीयाव मां करु, असलुत भगवान बी तुंद्रु नीयाव नी करसे।
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 काहाकी जसा तुहुं असलात गुनु लागाड़ु, तसात तुंद्रे पर बी असलात गुनु लागाड़से; ने तीना नाप सी तुहुं नापसु, तीनात नाप सी तुंद्रे वाटे बी नापायसे।
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 तु काहा आपणा भायसेन डुळा मां कचरा काजे देखे, तारा डुळा मां भरायलु कचरु काहा नी देख रया?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 जत्यार तारात डुळा मां डेंगु छे, ती तु आपणा भायस सी कसु कय सक्तेलु, की लाव मे तारा डुळाम सी कचरु नीकाळ दम?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 ए ढंगड़ा करन्या, पेहल आपणात डुळा मां सी कचरु नीकाळ ले, तत्यार तु आपणा भायसेन डुळा मां सी कचरा काजे वारु देखीन नीकाळ सक्सी।
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 चुखली चीज कुतरा काजे मां आपु, ने मोती काजे सुहर्या अगळ मां नाखु; असो नी हवणु चाहजे की चे तीनी चीज काजे पाये तळे कुचरी देय ने पछा फीरीन तुहुंत काजे फाड़ देय।
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 मांगसु, ती तुहुंक आपसे; ने हेरसु ती तुहुं काजे जड़ी जासे; बारनो ठुकसु ती तुंद्रे वाटे उघड़ी जासे।
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 काहाकी जु कुय मागंसे, तीनु काजे आपसे; ने जे कुय हेरसे तीनु काजे जड़ी जासे; ने जु कुय बारनो ठुकसे, हींद्रे वाटे उघड़ी जासे।
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 तुंद्रे मां असु काहनु माणुस छे, की कदी तेरु पुर्यु तेरे सी रुटु मांगे, ती तीना काजे दगड़ु आपे?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 नीते माछा मांगे, ती काय तुहुं तीनाक घड़सु आपसु?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 अळतेन जत्यार तुहुं भुंडात हय्न, आपणा पुर्या काजे वारलु चीज आपणे जाणु, ती तुंद्रु सरगेन बास आपणा मांगणे वाळा काजे वारलु चीज काहा नी आपे।
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 हेरे वजे सी जो काय तुहुं चाहु की माणसे तुंद्रे साते करे, तसात तुहुं बी हींद्रे साते करु; काहाकी चुखला सास्तुर मां ने भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळान बी सीकाड़नु असोत छे।
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 साकेड़ले वाट्ये मायन जावु, काहाकी चवड़ु छे चु वाट ने चु वाट नास हवे तीने वाट्ये ली जाय; ने बेसका छे जे तीने वाट्ये मायन जाय।
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 काहाकी साकेड़ली ने काठली वाट जी छे, ची वाट जीवन भीणी लीन जाय; थुड़ाक छे चे, तीनु काजे जड़ी जाय।
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 हामु लुच्चा भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्या माणसे सी चेतीन रवु, चे गाडरान तसा सुदला बणीन तुंद्रेन्चां आवे। बाकुन चे लेंड्यान तसा आकेरला छे।
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 हींद्रा काम सी तुहुं तीनुक उळखी लेसु की। काय माणसे झाड़का सी अंगुर, नीते गखर्या-काटा सी अंजीरेन फळ तुड़े काय?
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 तेरे बदले हरेक एक वारलु झाड़का वारलु फळ लावे ने भुंडात झाड़का भुंडात फळ लावे।
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 वारलु झाड़का भुंडात फळ नी लाय सके, ने भुंडोत झाड़को वारलु फळ नी लाय सके।
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 जे-जे झाड़का वारलु फळ नी लावे, तीना काजे काटीन आकठा मां धपाड़ देसे।
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 हेरे वजे सी हींद्रा काम तुहुं उळखी लेसु।
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 जे माणसे मेसेक, ए मालीक, ए मालीक कय्न आयड़से, हींद्रे मां सी आखा सरगेन राज मां नी भराय सके, बाकुन जे मारा सरग वाळा बासेन मरजी पर चाले चेत सरगेन राज मां भरायसे।
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 तीने दाहड़े बेसका माणसे मेसेक असा कह्से, ए मालीक, ए मालीक, काय हामु तारे नाव सी भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात नी देखाड़्या, ने तारा नावे सी भुतड़ान आत्मा काजे नी नीकाळ्या, ने तारा नाव सी बेसको ताकुतेन काम नी कर्या काय!
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 तत्यार मे तींद्रे सी चुखोझण कय दीस, मे तुहुं काजे नी जाणो। ए पाप करने वाळा, मार धड़े सी छेटा हय जावु।
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 तेरेमां ज काहनुक मारी जी वात सामळीन माने, हयु तीना अक्कल वाळा माणसेन तसु छे, जु तेरा घर काजे चापर्या पर नेहु खुदीन बणायु।
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 ने पाणी पड़्यु, ने नदी आवी, आंधी आवी, ने तीना घर सी ठुकाय, तेबी च नी उदर्यो, काहाकी हेरु नेहु चापर्या पर खुदीन बणावलु हतलु।
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 “बाकुन जे काहनाक मारी जी वात सामळे ने तेरे पर नी चाले, चु तीना डेड़-अकल्या माणसेन तसु छे, चु तेरा घर काजे रेतळा पर नेहु खुदीन बणायु।
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 ने पाणी पड़्यु, ने नदी आवी ने आंधी आवी, ने तीना घर सी ठुकाय ने च आखो उदरी गुयो ने खत्तम हय गुयो!”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 जत्यार ईसु जी आखी वात कय देदु, ती माणसे तेरी वात सामळीन चकराय गुया,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 काहाकी चु यहुदी नीयम सीकाड़न्यान मास्तर्यान तसु नी बाकुन हकदारेन तसु तीनुक सीकाड़्यु।
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.