Mateus 5

bhi (BHI) vs BKJ

Sair da comparação
1 ईसु बेसका माणसेन टुळा काजे आवतेला देखीन बयड़ा पर चहड़ी गुयु, ने जत्‌यार ईसु चां बठी गुयु ती तेरा चेला बी तेरे धड़े आय गुया।
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 तत्‌यार ईसु तीनु माणसे काजे सीकाड़तु जाय्‌न कह्‌यु।
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 “जे आपसा जीव-आत्‌मा मां गरीब छे चे बरकतवाळा छे।”
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 “जे दुखी हय्‌न कलपे, चे बरकतवाळा छे;
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 “जे भुळा-भाळा छे; चे बरकतवाळा छे;
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 “वारला काम वाटे जे भुकला ने तीसला छे चे बरकतवाळा छे;
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 “जे दयाळा छे, चे बरकतवाळा छे;
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 “जे मन मां चुखला छे, चे बरकतवाळा छे;
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 “जे मेळ कराड़ने वाळा छे, चे बरकतवाळा छे!
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 जे वारलु काम करने सी दुख झेले, चे बरकतवाळा छे;
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 तुहुं बरकतवाळा छे, जत्‌यार माणसे मार पछळ चालने सी तुंद्‌री नाव-बद्‌दी करे, ने अळी एला पाड़े ने लुच्‌चाय मेली-मेलीन तुंद्‌रा बारामां गलत वात करे।
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 तत्‌यार तुहुं खुस रवजु, काहाकी तुंद्‌रे वाटे सरगे मां बेसको मटो ईनाम जड़से। जी वात तसीत छे जसी की तुंद्‌रे सी पेहलेन भगवानेन अघली वात बताड़न्‌या काजे बी चे माणसे लग एला पाड़तेला।
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 तुहुं धरतीन माणसेन नण छे; बाकुन कदी नणुत मुळो हय जाय, ती पछेन तीनाक काय सी खारो करसु? ने चो काहना बी काम मां नी रहे, बाकुन तेरो अतरोत काम मां आवे की बाहर उराट देसे। ने माणसेन पाय तळे रंदळाये।
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 तुहुं कळीन माणसे वाटे वीजाळान तसा छे, ने चो साताय नी सके। जसों काहनोक सहर उचा बयड़ा पर वसलो रहे, तसात तुहुं बी रवजु।
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 माणसे दिवु धपाड़ीन चवकी तळे नी मेके, बाकुन दीवाळ्‌या पर मेके, चां सी चु दिवु, तीना आखा घरन्‌याक वीजाळो आपे।
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 तेरेन तसोत तुंद्‌रो वीजाळो माणसे पर चमके, काहाकी चे तुंद्‌रा वारलु कामेक देखे, ने जु तुंद्‌रु भगवान बास सरगे मां छे, चे बी तीना बासेन बड़ाय करसे।
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 तुहुं असा मां समजु की, हयु ईसु भगवानेन नेम कायदाक ने भगवानेन अघली वात बताड़न्‌यान किताप काजे रद करने आयु, मे रद करने नी आयु, बाकुन पुरो करने आवलु छे।
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 मे तुहुंक छाचलीन कह्‌वो की सरग ने धरती टळी जासे, बाकुन मुसान लिखलु कायदान एक नानुस आकड़ु ने एकेक टीपको बी पुरो हवे पाखुर नी टळे।
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 तेरेमां जे काय ईनी नानली सी नानली हुकुम मां सी कह्‌ली एक काजे बी तुड़से, ने तसुत माणसे काजे बी सीकाड़े, ने आखा सी नानलु कह्‌वाय्‌से; बाकुन जे काहनाक ईनी वातेक मानीन चालसे ने दीसराक बी तीनु वात पर चालने करीन सीकाड़से, ती हयु सरगेन राज मां मट्‌लु कह्‌वाय्‌से।
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 मे तुंद्‌रे सी छाचलीन कह्‌वो की कदी तुंद्‌रो वारलु काम यहुदी नीयम सीकाड़न्‌या मास्‌तर्‌या ने फरीसी माणसेन धरमेन काम सी बड़ीन नी रवे, ती तुहुं सरगेन राज मां कदी नी भराय सकु।
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 तुहुं ते सामळी रया, की पेहला माणसे सी कह्‌ली वात हतली की, खुन घुण करु ने जु काहनुक खुन करसे चु जेल मां डंड भुकत्‌से।
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 बाकुन मे तुहुंक असु कहं की, जे काहनाक आपसा भायस पर रीस करसे, चे जेल मां डंड भुकत्‌से, ने जे काहनाक आपसा भायस काजे नाव-बद्‌दी करे, चु मटला पंचु अगळ डंड भुकत्‌से, ने जे काहनाक आपसा भायस काजे असा कहें की ए डेड़-अकल्‌या ती चु नरकेन आकठा मां डंड भुकत्‌से।
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 हेरेसी कदी तु वेदी पर आपसी बादा चड़ावणे लाय रयु हय, ने चां सी तुसेक जी हेर आवे, की, मारु भायस, मार पर नराज हय रयु,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 ती तु आपसी बादा काजे वेदी अगळुत रहणीदीन, पेहेल तारा भायस सी मेळ कर ले, ने अळतेन आय्‌न तारी बादा चड़ावजी।
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 तारु वेरी तुसे कुरुट-कचेवरी मां ली जाणे बाजी रवे, ने चु तत्‌यार वाटेत मां रवे, ती तु छाटुस जाय्‌न तेरे सी वात सार लेजी, नीते असो नी हय जाय की चु तुसे नीयाव करन्‌या सीपायड़ान हातेम सुप देय, ने सीपायड़ा तुसेक जेल मां कुंड देय।
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 मे तुसेक छाचलीन कह्‌वो, की जत्‌यार लग एकेक टकु भरी नी देय, तत्‌यार लग तुसेक जेल मां सी नी नीकळाये।
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 “तुहुं ज बी सामळी रया, की छीनाळो घुण करु।”
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 बाकुन मे तुंद्‌रे सी असु कहं की, जु काहनुक काहनीक बायरी पर छीनाळो करनेन गलत नींगा नाखे, चु आपसा मन मां छीनाळो कर लेदुलु छे।
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 कदी तारु जेवड़्‌यु डुळु उत्‌तर बणीन तुसेक पाप कराड़े, ती तीनाक नीकाळीन नाख दे; काहाकी तारे वाटे ज वारु छे की, तारा डील मां सी एक अंग नास हय जाय ने तारु आखु डील नरक आकठाम सी बचणु तार वाटे वारु छे।
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 ने कदी तारु जेवड़्‌यु हात तुसेक पाप कराड़े, ती तीनाक काटीन उराट दे; काहाकी तारे वाटे ज्‌य वारु छे की तारा डील मां सी एक अंग नास हय जाय ने तारु आखु डील नरक आकठाम सी बचणु तार वाटे वारु छे।
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 “असो बी कह्‌लो हतलो, जु काहनुक आपसी लाडी काजे छुड़ने हींडे, ती तीनीक छुड़नेन चिट्‌ठी लिखीन आप देणु चाहजे।”
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 बाकुन मे तुहुंक असु कहं की, जु काहनुक आपसी लाडीक छीनाळान वात छुड़ीन दीसरी वजे सी छुड़ देय, ती चु तीनीक छीनाळो कराड़े ने जु कुय तीनी छांडायली बायर काजे बणावे, चु बी छीनाळो करे।
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 “अळी तुहुं पेहला माणसेक कहली वातेक सामेळला हतला, की झुटी सगुन घुण खाजु, बाकुन भगवान मालीक अगळ खादली सगुन काजे पुरी करजु।”
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 बाकुन मे तुहुंक कह्‌वो की, तुहुं कदी सगुन खावु घुण; काहाकी सरग, भगवानेन राजगादी छे;
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 ने नी धरतीन, काहाकी ची तेरा पायेन चवकी छे; नीते यरुसलेम, तीना भगवानेन सहर छे, चु राजान राजु छे।
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 ने आपणा मुणकान एक बी सगुन घुण खावु; काहाकी तु एक कान्‌याक बी नी धवळा ने नी काळ्‌ळा कर सके।
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 ने तुंद्‌री वात “हव” हय ती “हव” कवजु ने “नी” हय ती “नी” कवजु, काहाकी ज काय एरे सी अदुस कहें, चो कुहर्‌या भुतड़ाम सी उब्‌जे।
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 “तुहुं पेहला माणसेक कहली वातेक सामळ्‌ळा हतला की, ‘डुळान बदले डुळु, ने दातेन बदले दात।’”
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 बाकुन मे तुहुंक असु कहं की कुहराय करन्‌या माणसे सी बदलु घुण लेवु; बाकुन जु काहनाक तारे जेवड़े गाल पर थापड़ देय, तेरे भीणी दीसरु गाल बी फेरवी देजु।
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 कदी काहनुक तारे पर कुरुट मां तारीक लड़ीन तारो कुरतो मांगणे हींडे, ती तीनाक तु चादरु बी आप देजी।
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 जु काहनाक तुसेक एक कुस असलुत चालाड़ीन ली जाय, ती तींद्‌रे साते दुय कुस चालीन जात रव।
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 जु काहनुक तुंद्‌रे धड़े मांगे, ती तीनाक तुहुं आप देजु; ने जु काहनुक तार सी उधार मांगे, ती तीनाक नी आपतु करीन मां कहुं।
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 “तुहुं पेहला माणसेन कहली वातेक सामळ्‌ळा हतला, की ‘आपणे धड़े वाळा सी परम करजु, ने आपणा वेरी सी कुहराय राख्‌जु।’”
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 बाकुन मे तुहुंक असु कहं की आपणा वेरी सी परम करु। ने जु काहनुक एला पाड़े तींद्‌रे वाटे दुवा करु,
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 ती तुहुं सरग मां रहणे वाळा बासेन पुर्‌या-पारी बणसु, काहाकी चु कुहराय ने भलाय करन्‌या दुयु भातीन माणसे पर दाहड़ु उंगाड़े, ने पापी ने धरमी दुयु भातीन माणसे पर पाणी पाड़े।
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 कदी तुहुं आपणा परम राखणेवाळा सी परम करु, ती तुहुंक काय फळ नी जड़े, काहाकी असा ते फाळु लेणे वाळा सरकारी आफसर बी करतेला।
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 “कदी तुहुं आपणा भायस काजे अतरात वारलु छे की करीन पुछ रया, ती तुहुं काहनो असो मटो काम कर रया? असा ते नी-यहुदी माणसे बी करे जे भगवान काजे नी माने।”
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 तेरेमां तुहुं पुरा-पुरा पाक्‌का बणु, जसु तुंद्‌रु सरग वाळु भगवान बास पुरु-पुरु पाक्‌कु छे।
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.