Mateus 5

bhi (BHI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ईसु बेसका माणसेन टुळा काजे आवतेला देखीन बयड़ा पर चहड़ी गुयु, ने जत्‌यार ईसु चां बठी गुयु ती तेरा चेला बी तेरे धड़े आय गुया।
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 तत्‌यार ईसु तीनु माणसे काजे सीकाड़तु जाय्‌न कह्‌यु।
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 “जे आपसा जीव-आत्‌मा मां गरीब छे चे बरकतवाळा छे।”
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 “जे दुखी हय्‌न कलपे, चे बरकतवाळा छे;
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 “जे भुळा-भाळा छे; चे बरकतवाळा छे;
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 “वारला काम वाटे जे भुकला ने तीसला छे चे बरकतवाळा छे;
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 “जे दयाळा छे, चे बरकतवाळा छे;
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 “जे मन मां चुखला छे, चे बरकतवाळा छे;
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 “जे मेळ कराड़ने वाळा छे, चे बरकतवाळा छे!
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 जे वारलु काम करने सी दुख झेले, चे बरकतवाळा छे;
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 तुहुं बरकतवाळा छे, जत्‌यार माणसे मार पछळ चालने सी तुंद्‌री नाव-बद्‌दी करे, ने अळी एला पाड़े ने लुच्‌चाय मेली-मेलीन तुंद्‌रा बारामां गलत वात करे।
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 तत्‌यार तुहुं खुस रवजु, काहाकी तुंद्‌रे वाटे सरगे मां बेसको मटो ईनाम जड़से। जी वात तसीत छे जसी की तुंद्‌रे सी पेहलेन भगवानेन अघली वात बताड़न्‌या काजे बी चे माणसे लग एला पाड़तेला।
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 तुहुं धरतीन माणसेन नण छे; बाकुन कदी नणुत मुळो हय जाय, ती पछेन तीनाक काय सी खारो करसु? ने चो काहना बी काम मां नी रहे, बाकुन तेरो अतरोत काम मां आवे की बाहर उराट देसे। ने माणसेन पाय तळे रंदळाये।
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 तुहुं कळीन माणसे वाटे वीजाळान तसा छे, ने चो साताय नी सके। जसों काहनोक सहर उचा बयड़ा पर वसलो रहे, तसात तुहुं बी रवजु।
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 माणसे दिवु धपाड़ीन चवकी तळे नी मेके, बाकुन दीवाळ्‌या पर मेके, चां सी चु दिवु, तीना आखा घरन्‌याक वीजाळो आपे।
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 तेरेन तसोत तुंद्‌रो वीजाळो माणसे पर चमके, काहाकी चे तुंद्‌रा वारलु कामेक देखे, ने जु तुंद्‌रु भगवान बास सरगे मां छे, चे बी तीना बासेन बड़ाय करसे।
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 तुहुं असा मां समजु की, हयु ईसु भगवानेन नेम कायदाक ने भगवानेन अघली वात बताड़न्‌यान किताप काजे रद करने आयु, मे रद करने नी आयु, बाकुन पुरो करने आवलु छे।
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 मे तुहुंक छाचलीन कह्‌वो की सरग ने धरती टळी जासे, बाकुन मुसान लिखलु कायदान एक नानुस आकड़ु ने एकेक टीपको बी पुरो हवे पाखुर नी टळे।
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 तेरेमां जे काय ईनी नानली सी नानली हुकुम मां सी कह्‌ली एक काजे बी तुड़से, ने तसुत माणसे काजे बी सीकाड़े, ने आखा सी नानलु कह्‌वाय्‌से; बाकुन जे काहनाक ईनी वातेक मानीन चालसे ने दीसराक बी तीनु वात पर चालने करीन सीकाड़से, ती हयु सरगेन राज मां मट्‌लु कह्‌वाय्‌से।
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 मे तुंद्‌रे सी छाचलीन कह्‌वो की कदी तुंद्‌रो वारलु काम यहुदी नीयम सीकाड़न्‌या मास्‌तर्‌या ने फरीसी माणसेन धरमेन काम सी बड़ीन नी रवे, ती तुहुं सरगेन राज मां कदी नी भराय सकु।
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 तुहुं ते सामळी रया, की पेहला माणसे सी कह्‌ली वात हतली की, खुन घुण करु ने जु काहनुक खुन करसे चु जेल मां डंड भुकत्‌से।
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 बाकुन मे तुहुंक असु कहं की, जे काहनाक आपसा भायस पर रीस करसे, चे जेल मां डंड भुकत्‌से, ने जे काहनाक आपसा भायस काजे नाव-बद्‌दी करे, चु मटला पंचु अगळ डंड भुकत्‌से, ने जे काहनाक आपसा भायस काजे असा कहें की ए डेड़-अकल्‌या ती चु नरकेन आकठा मां डंड भुकत्‌से।
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 हेरेसी कदी तु वेदी पर आपसी बादा चड़ावणे लाय रयु हय, ने चां सी तुसेक जी हेर आवे, की, मारु भायस, मार पर नराज हय रयु,
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 ती तु आपसी बादा काजे वेदी अगळुत रहणीदीन, पेहेल तारा भायस सी मेळ कर ले, ने अळतेन आय्‌न तारी बादा चड़ावजी।
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 तारु वेरी तुसे कुरुट-कचेवरी मां ली जाणे बाजी रवे, ने चु तत्‌यार वाटेत मां रवे, ती तु छाटुस जाय्‌न तेरे सी वात सार लेजी, नीते असो नी हय जाय की चु तुसे नीयाव करन्‌या सीपायड़ान हातेम सुप देय, ने सीपायड़ा तुसेक जेल मां कुंड देय।
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 मे तुसेक छाचलीन कह्‌वो, की जत्‌यार लग एकेक टकु भरी नी देय, तत्‌यार लग तुसेक जेल मां सी नी नीकळाये।
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 “तुहुं ज बी सामळी रया, की छीनाळो घुण करु।”
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 बाकुन मे तुंद्‌रे सी असु कहं की, जु काहनुक काहनीक बायरी पर छीनाळो करनेन गलत नींगा नाखे, चु आपसा मन मां छीनाळो कर लेदुलु छे।
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 कदी तारु जेवड़्‌यु डुळु उत्‌तर बणीन तुसेक पाप कराड़े, ती तीनाक नीकाळीन नाख दे; काहाकी तारे वाटे ज वारु छे की, तारा डील मां सी एक अंग नास हय जाय ने तारु आखु डील नरक आकठाम सी बचणु तार वाटे वारु छे।
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 ने कदी तारु जेवड़्‌यु हात तुसेक पाप कराड़े, ती तीनाक काटीन उराट दे; काहाकी तारे वाटे ज्‌य वारु छे की तारा डील मां सी एक अंग नास हय जाय ने तारु आखु डील नरक आकठाम सी बचणु तार वाटे वारु छे।
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 “असो बी कह्‌लो हतलो, जु काहनुक आपसी लाडी काजे छुड़ने हींडे, ती तीनीक छुड़नेन चिट्‌ठी लिखीन आप देणु चाहजे।”
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 बाकुन मे तुहुंक असु कहं की, जु काहनुक आपसी लाडीक छीनाळान वात छुड़ीन दीसरी वजे सी छुड़ देय, ती चु तीनीक छीनाळो कराड़े ने जु कुय तीनी छांडायली बायर काजे बणावे, चु बी छीनाळो करे।
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 “अळी तुहुं पेहला माणसेक कहली वातेक सामेळला हतला, की झुटी सगुन घुण खाजु, बाकुन भगवान मालीक अगळ खादली सगुन काजे पुरी करजु।”
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 बाकुन मे तुहुंक कह्‌वो की, तुहुं कदी सगुन खावु घुण; काहाकी सरग, भगवानेन राजगादी छे;
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 ने नी धरतीन, काहाकी ची तेरा पायेन चवकी छे; नीते यरुसलेम, तीना भगवानेन सहर छे, चु राजान राजु छे।
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 ने आपणा मुणकान एक बी सगुन घुण खावु; काहाकी तु एक कान्‌याक बी नी धवळा ने नी काळ्‌ळा कर सके।
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 ने तुंद्‌री वात “हव” हय ती “हव” कवजु ने “नी” हय ती “नी” कवजु, काहाकी ज काय एरे सी अदुस कहें, चो कुहर्‌या भुतड़ाम सी उब्‌जे।
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 “तुहुं पेहला माणसेक कहली वातेक सामळ्‌ळा हतला की, ‘डुळान बदले डुळु, ने दातेन बदले दात।’”
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 बाकुन मे तुहुंक असु कहं की कुहराय करन्‌या माणसे सी बदलु घुण लेवु; बाकुन जु काहनाक तारे जेवड़े गाल पर थापड़ देय, तेरे भीणी दीसरु गाल बी फेरवी देजु।
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 कदी काहनुक तारे पर कुरुट मां तारीक लड़ीन तारो कुरतो मांगणे हींडे, ती तीनाक तु चादरु बी आप देजी।
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 जु काहनाक तुसेक एक कुस असलुत चालाड़ीन ली जाय, ती तींद्‌रे साते दुय कुस चालीन जात रव।
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 जु काहनुक तुंद्‌रे धड़े मांगे, ती तीनाक तुहुं आप देजु; ने जु काहनुक तार सी उधार मांगे, ती तीनाक नी आपतु करीन मां कहुं।
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 “तुहुं पेहला माणसेन कहली वातेक सामळ्‌ळा हतला, की ‘आपणे धड़े वाळा सी परम करजु, ने आपणा वेरी सी कुहराय राख्‌जु।’”
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 बाकुन मे तुहुंक असु कहं की आपणा वेरी सी परम करु। ने जु काहनुक एला पाड़े तींद्‌रे वाटे दुवा करु,
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 ती तुहुं सरग मां रहणे वाळा बासेन पुर्‌या-पारी बणसु, काहाकी चु कुहराय ने भलाय करन्‌या दुयु भातीन माणसे पर दाहड़ु उंगाड़े, ने पापी ने धरमी दुयु भातीन माणसे पर पाणी पाड़े।
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 कदी तुहुं आपणा परम राखणेवाळा सी परम करु, ती तुहुंक काय फळ नी जड़े, काहाकी असा ते फाळु लेणे वाळा सरकारी आफसर बी करतेला।
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 “कदी तुहुं आपणा भायस काजे अतरात वारलु छे की करीन पुछ रया, ती तुहुं काहनो असो मटो काम कर रया? असा ते नी-यहुदी माणसे बी करे जे भगवान काजे नी माने।”
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 तेरेमां तुहुं पुरा-पुरा पाक्‌का बणु, जसु तुंद्‌रु सरग वाळु भगवान बास पुरु-पुरु पाक्‌कु छे।
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.