Marcos 8
bhi (BHI) vs NVI
1 तीनु दाहड़ा मां अळी एक माणसेन मट्लु टुळु ईसु धड़े भेळु हयु। ने तीनु माणसे धड़े खाणेन काय नी हतलो। तत्यार ईसु तेरा चेला काजे धड़े बुलायन कह्यु,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “मेसेक हीनु माणसेन टुळा पर तरस आवे, काहाकी जे तीन दाहड़ा सी मारे पुठ्ये छे ने हींद्रे धड़े खाणेन काय बी नी हय।
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 हींद्रे मां सी काहनाक बेसके लांबे सी आवला छे। कदी हीनुक मे भुकलात घर मकलीस तत्यार वाटे झामा खाय्न पड़ जासे।”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 ईसुन चेला जपाप आप्या, “जां बयड़ा मां ईनु माणसेक आफरीन खावाड़ने करीन अतरा रुटा कां सी लावसुन?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 ईसु चेला काजे पुछ्यु, तुंद्रे धड़े कतरा रुटा छे, “चे कह्या” सात रुटा।
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 तत्यार ईसु माणसे काजे भुयमां बसी जावु करीन हुकुम आप्यु, ने चु सात रुटा हात मां लीन रुटा वाटे भगवान काजे कह्यु, तु बेसकु वारु छे, ने चु माणसे काजे वाट देवु, करीन रुटा भांजीन तेरा चेला काजे आपतु गुयु ने चेला माणसेक वाटता गुया।
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 हींद्रे धड़े थुड़ाक नानला माछा बी हतला, माछा वाटे बी ईसु, भगवान तु बेसकु वारु छे करीन कह्यु। ने चे माछा बी माणसेक वाट देवु, करीन चु तेरा चेला काजे हुकुम आपी देदु।
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 चे आखा माणसे खायलीन आफरी गुया, ने चेला, बचला रुटान कट्का भेळा कर्या, तत्यार सात चार्या भराय गुया।
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 ने चां माणसे चार हजार हतला, ने तत्यार ईसु तीनु माणसे काजे अळाय देदु।
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 ने चु मामार तेरा चेला पुठ्ये ढंड्या मां बठीन दलमनुता ईलाका मां जाती र्यु।
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 पछेन थुड़ाक फरीसी माणसे ईसु साते लड़ाय झगड़ु करने बाजी गुया। ने तीनाक पारखणे करीन कह्या की “ईसु हामुक एक असी वारु कामेन सहलाणी देखाड़।”
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 ईसु तींद्रा ढंगड़ा देखीन हेरा जीव-आत्मा मां मटीत दम लीन कह्यु, “तुहुं ईनी पीड़ीन माणसे हय बी वारु कामेन सहलाणी काहा हेर र्या? बाकुन मे तुहुंक छाचलीन कहं की, तुहुंक काय बी सहलाणी नी जड़े।”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 ने ईसु फरीसी माणसे काजे छुड़ीन अळी पछु ढंड्या मां बठी गुयु, ने दरीयान पली धड़ जाणे बाजी गुयु।
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 ईसु ने तेरा चेला ढंड्या मां जाणे बाजी रवला ने चे चेला रुटा लावणे वीसरी गुयला, ने ढंड्या मां तींद्रे धड़े एकुत रुटु हतलु।
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 ने ईसु तेरा चेला काजे दाखलु दीन असु कय्न संभ्ळीन रवजु कह्यु की, “फरीसी माणसेन खमीर ने राजा हेरोदेसेन खमीर सी संभ्ळीन रवु।”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 चेला आंबा-सांबा वीच्यार करीन कह्या, “आपणु रुटा नी लाया तेरेमां ईसु असो कय र्यु।”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 ने ईसु तींद्री जी वात जाणीन कह्यु तुहुं आंबा-सांबा हामरे धड़े रुटा नी हय करीन काहा वीच्यार करने बाजी र्या, हय बी तुंद्रो मन डेड़-अकल्या छे काय? तुहुंक हय बी जी वात समज मां नी आवती?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 तुंद्रा डुळा छे, तेबी देखायतो नी? ने कान्टा हय्न, बी सामळायतो नी? ने तुहुंक जी हवली वात हेर नी हय?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 जत्यार मे पांच हजार माणसेक पांच रुटा भांजीन आपलु, चां तुहुं रुटान कट्का ईछीन बेसका चार्या भरला? चे कह्या, “बारे चार्या।”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 “ने जत्यार चार हजार माणसे वाटे सात रुटा भांजीन आपलु चां तुहुं भांजला रुटान कट्का, कतरा चार्या भरला?” चे ईसु काजे कह्या, “सात चार्या।”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 अळी ईसु तीनुक कह्यु, “खाण्या-सुडान मतलब हय लग नी समज्या काय?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 ने अळतेन ईसु ने तेरा चेला बेतसेदा गांव मां गुया; ने माणसे एक आंदळा काजे ईसु धड़े लाया ने ईसु सी लीलघाय्न कह्या की “आंदळा काजे छीमीन वारु कर दे।”
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 ने ईसु आंदळान हात धरीन तीना काजे गांव मां सी बाहार लीज्यु ने तेरा डुळा मां थुपीन ने आपसान हात तेरा डुळा पर मेक्यु, ने तीनाक पुछ्यु “तुसेक काहींग देखाये काय?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 चु उपर भाळीन कह्यु, “माणसे काजे देख र्यु, बाकुन चे मेसेक असा देखाये की झाड़का चालने बाजी र्या।”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 तत्यार ईसु अळी तेरा डुळा पर हात मेक्यु ने चु आंधळु तेरा डुळा उघाड़ीन देखणे बाजी गुयु। चु पछु आखो चुखो झण देखणे बाजी गुयु।
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 ईसु तीनाक असु कहींन घर मकल्यु, “ईना गांव मां पाय बी घुण मेले।”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 ईसु ने तेरा चेला केसर्या फीलीप गांव मां जाती र्या; ने वाटे ईसु चेला काजे पुछ्यु की, “माणसे मेसे काय कहें?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 चे कह्या “काहनाक कहें, हयु ते बपतीस्मा आपण्यु युहन्नु छे, बाकुन काहनाक कह्वे एलीया छे, काहनाक भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा माणसे मायन काहनुक एक छे कहें।”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 ईसु तीनुक पुछ्यु, “बाकुन तुहुं मेसेक काय कहुं, की मे कुण छे?” पतरस कह्यु, “छाचलीन तु भगवानेन मकेल्लु बचाड़ने वाळु मसी छे।”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 तत्यार ईसु तीनुक चेताड़ीन असु कह्यु, “मारे बारामां जी वात कुय काजे घुण कहुं।”
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 तत्यार चु चेलाक सीकाड़्यु की, मे माणसेन पुर्यु छे, ने मेसे काजे ठहरावलो छे, की चु बेसकु दुख हाकलसे ने मुख्या ने, डाहला पुजारा, ने यहुदी नीयमेन मास्तर्या तीनाक फालतु समजीन मार देसे, ने चु तीन दाहड़ाम पछु जीवतु हय जासे।
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 चु जी वात संय-संय तेरा चेला काजे कय देदु। जी सहलाणी पतरस ईसु काजे अलग ली जाय्न लड़ने बाजी गुयु।
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 बाकुन ईसु पछु अळीन दीसरा चेला भीणी भाळ्यु ने तींद्रे अगळ पतरस काजे लड़ीन कह्यु, “ए भुतड़ा मारे सी छेटु जाती रव; काहाकी तु भगवानेन वात पर नी, बाकुन माणसेन वात पर मन लागाड़ीन कह्णे बाजी र्यु।”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 ने ईसु माणसेन टुळाक ने चेला काजे धड़े बुलायन कह्यु, “जे कुय मारु चेलु बणीन मारे पुठ्ये आवणे हींडे, चु आपसान मरजी नी बाकुन मारी मरजी पुरी करनु चाहजे, ने आपसान कुरुस हाकलीन मारे पछळ चाले।
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 काहाकी जु कुय आपसान जीव काजे बचाड़ने चाहे, चु तेरा जीव काजे खुवसे बाकुन जु कुय मारे वाटे ने खुस-खबर वाटे तेरु जीव खुवसे हयुत आपसान जीव काजे बचाड़ लेसे।
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 कदी माणसे आखी कळी काजे हात करलेय, ने तेरा जीव खुय देय, ती तीनाक काय फायदु छे?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ने चु तेरा जीव पछु हेरने करीन तेरा जीवनेन आवजी मां काय आपसे?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 जु कुय ईनी छीनाळा ने पापी दाहड़ा मां, माणसेन ईचमां मारे सी ने मारी वात सीकाड़ने सी लाजवाय्से, ती माणसेन पुर्यु बी, जत्यार चुखला सरग वाळा काहवाळ्या भेळु तेरा बासेन सेक-सींगार साते आवसे, तत्यार तीने दाहड़े तीना काजे लाजवाय्से।”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.