Marcos 8
bhi (BHI) vs NTLH
1 तीनु दाहड़ा मां अळी एक माणसेन मट्लु टुळु ईसु धड़े भेळु हयु। ने तीनु माणसे धड़े खाणेन काय नी हतलो। तत्यार ईसु तेरा चेला काजे धड़े बुलायन कह्यु,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “मेसेक हीनु माणसेन टुळा पर तरस आवे, काहाकी जे तीन दाहड़ा सी मारे पुठ्ये छे ने हींद्रे धड़े खाणेन काय बी नी हय।
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 हींद्रे मां सी काहनाक बेसके लांबे सी आवला छे। कदी हीनुक मे भुकलात घर मकलीस तत्यार वाटे झामा खाय्न पड़ जासे।”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 ईसुन चेला जपाप आप्या, “जां बयड़ा मां ईनु माणसेक आफरीन खावाड़ने करीन अतरा रुटा कां सी लावसुन?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 ईसु चेला काजे पुछ्यु, तुंद्रे धड़े कतरा रुटा छे, “चे कह्या” सात रुटा।
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 तत्यार ईसु माणसे काजे भुयमां बसी जावु करीन हुकुम आप्यु, ने चु सात रुटा हात मां लीन रुटा वाटे भगवान काजे कह्यु, तु बेसकु वारु छे, ने चु माणसे काजे वाट देवु, करीन रुटा भांजीन तेरा चेला काजे आपतु गुयु ने चेला माणसेक वाटता गुया।
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 हींद्रे धड़े थुड़ाक नानला माछा बी हतला, माछा वाटे बी ईसु, भगवान तु बेसकु वारु छे करीन कह्यु। ने चे माछा बी माणसेक वाट देवु, करीन चु तेरा चेला काजे हुकुम आपी देदु।
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 चे आखा माणसे खायलीन आफरी गुया, ने चेला, बचला रुटान कट्का भेळा कर्या, तत्यार सात चार्या भराय गुया।
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 ने चां माणसे चार हजार हतला, ने तत्यार ईसु तीनु माणसे काजे अळाय देदु।
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 ने चु मामार तेरा चेला पुठ्ये ढंड्या मां बठीन दलमनुता ईलाका मां जाती र्यु।
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 पछेन थुड़ाक फरीसी माणसे ईसु साते लड़ाय झगड़ु करने बाजी गुया। ने तीनाक पारखणे करीन कह्या की “ईसु हामुक एक असी वारु कामेन सहलाणी देखाड़।”
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 ईसु तींद्रा ढंगड़ा देखीन हेरा जीव-आत्मा मां मटीत दम लीन कह्यु, “तुहुं ईनी पीड़ीन माणसे हय बी वारु कामेन सहलाणी काहा हेर र्या? बाकुन मे तुहुंक छाचलीन कहं की, तुहुंक काय बी सहलाणी नी जड़े।”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 ने ईसु फरीसी माणसे काजे छुड़ीन अळी पछु ढंड्या मां बठी गुयु, ने दरीयान पली धड़ जाणे बाजी गुयु।
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 ईसु ने तेरा चेला ढंड्या मां जाणे बाजी रवला ने चे चेला रुटा लावणे वीसरी गुयला, ने ढंड्या मां तींद्रे धड़े एकुत रुटु हतलु।
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 ने ईसु तेरा चेला काजे दाखलु दीन असु कय्न संभ्ळीन रवजु कह्यु की, “फरीसी माणसेन खमीर ने राजा हेरोदेसेन खमीर सी संभ्ळीन रवु।”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 चेला आंबा-सांबा वीच्यार करीन कह्या, “आपणु रुटा नी लाया तेरेमां ईसु असो कय र्यु।”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 ने ईसु तींद्री जी वात जाणीन कह्यु तुहुं आंबा-सांबा हामरे धड़े रुटा नी हय करीन काहा वीच्यार करने बाजी र्या, हय बी तुंद्रो मन डेड़-अकल्या छे काय? तुहुंक हय बी जी वात समज मां नी आवती?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 तुंद्रा डुळा छे, तेबी देखायतो नी? ने कान्टा हय्न, बी सामळायतो नी? ने तुहुंक जी हवली वात हेर नी हय?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 जत्यार मे पांच हजार माणसेक पांच रुटा भांजीन आपलु, चां तुहुं रुटान कट्का ईछीन बेसका चार्या भरला? चे कह्या, “बारे चार्या।”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 “ने जत्यार चार हजार माणसे वाटे सात रुटा भांजीन आपलु चां तुहुं भांजला रुटान कट्का, कतरा चार्या भरला?” चे ईसु काजे कह्या, “सात चार्या।”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 अळी ईसु तीनुक कह्यु, “खाण्या-सुडान मतलब हय लग नी समज्या काय?”
21 Então Jesus perguntou:
22 ने अळतेन ईसु ने तेरा चेला बेतसेदा गांव मां गुया; ने माणसे एक आंदळा काजे ईसु धड़े लाया ने ईसु सी लीलघाय्न कह्या की “आंदळा काजे छीमीन वारु कर दे।”
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 ने ईसु आंदळान हात धरीन तीना काजे गांव मां सी बाहार लीज्यु ने तेरा डुळा मां थुपीन ने आपसान हात तेरा डुळा पर मेक्यु, ने तीनाक पुछ्यु “तुसेक काहींग देखाये काय?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 चु उपर भाळीन कह्यु, “माणसे काजे देख र्यु, बाकुन चे मेसेक असा देखाये की झाड़का चालने बाजी र्या।”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 तत्यार ईसु अळी तेरा डुळा पर हात मेक्यु ने चु आंधळु तेरा डुळा उघाड़ीन देखणे बाजी गुयु। चु पछु आखो चुखो झण देखणे बाजी गुयु।
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 ईसु तीनाक असु कहींन घर मकल्यु, “ईना गांव मां पाय बी घुण मेले।”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 ईसु ने तेरा चेला केसर्या फीलीप गांव मां जाती र्या; ने वाटे ईसु चेला काजे पुछ्यु की, “माणसे मेसे काय कहें?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 चे कह्या “काहनाक कहें, हयु ते बपतीस्मा आपण्यु युहन्नु छे, बाकुन काहनाक कह्वे एलीया छे, काहनाक भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा माणसे मायन काहनुक एक छे कहें।”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 ईसु तीनुक पुछ्यु, “बाकुन तुहुं मेसेक काय कहुं, की मे कुण छे?” पतरस कह्यु, “छाचलीन तु भगवानेन मकेल्लु बचाड़ने वाळु मसी छे।”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 तत्यार ईसु तीनुक चेताड़ीन असु कह्यु, “मारे बारामां जी वात कुय काजे घुण कहुं।”
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 तत्यार चु चेलाक सीकाड़्यु की, मे माणसेन पुर्यु छे, ने मेसे काजे ठहरावलो छे, की चु बेसकु दुख हाकलसे ने मुख्या ने, डाहला पुजारा, ने यहुदी नीयमेन मास्तर्या तीनाक फालतु समजीन मार देसे, ने चु तीन दाहड़ाम पछु जीवतु हय जासे।
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 चु जी वात संय-संय तेरा चेला काजे कय देदु। जी सहलाणी पतरस ईसु काजे अलग ली जाय्न लड़ने बाजी गुयु।
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 बाकुन ईसु पछु अळीन दीसरा चेला भीणी भाळ्यु ने तींद्रे अगळ पतरस काजे लड़ीन कह्यु, “ए भुतड़ा मारे सी छेटु जाती रव; काहाकी तु भगवानेन वात पर नी, बाकुन माणसेन वात पर मन लागाड़ीन कह्णे बाजी र्यु।”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 ने ईसु माणसेन टुळाक ने चेला काजे धड़े बुलायन कह्यु, “जे कुय मारु चेलु बणीन मारे पुठ्ये आवणे हींडे, चु आपसान मरजी नी बाकुन मारी मरजी पुरी करनु चाहजे, ने आपसान कुरुस हाकलीन मारे पछळ चाले।
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 काहाकी जु कुय आपसान जीव काजे बचाड़ने चाहे, चु तेरा जीव काजे खुवसे बाकुन जु कुय मारे वाटे ने खुस-खबर वाटे तेरु जीव खुवसे हयुत आपसान जीव काजे बचाड़ लेसे।
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 कदी माणसे आखी कळी काजे हात करलेय, ने तेरा जीव खुय देय, ती तीनाक काय फायदु छे?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 ने चु तेरा जीव पछु हेरने करीन तेरा जीवनेन आवजी मां काय आपसे?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 जु कुय ईनी छीनाळा ने पापी दाहड़ा मां, माणसेन ईचमां मारे सी ने मारी वात सीकाड़ने सी लाजवाय्से, ती माणसेन पुर्यु बी, जत्यार चुखला सरग वाळा काहवाळ्या भेळु तेरा बासेन सेक-सींगार साते आवसे, तत्यार तीने दाहड़े तीना काजे लाजवाय्से।”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.