Marcos 7

bhi (BHI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 तत्‌यार थुड़ाक फरीसी माणसे ने मुसान नीयमेन मास्‌तर्‌या यरुसलेम सी आवीन ईसु धड़े भेळा हया,
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 चे ईसुन थुड़ाक चेला काजे हात धुया पाखुर रुटा खात्‌ला देख्‌या।
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 काहाकी फरीसी माणसे ने आखा यहुदी डाहला डाहलान रीतीन अनसारे चे जां लग हात नी धुवे चां लग खाय बी नी;
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 ने हाटेम सी आवीन जां लग उंघळी नी लेय चां लग खाणो नी खाय ने अळी बी बेसकी असी वात छे ची वात मान्‌ने करीन आवली जसों की, कटवरु, कळस्‌यु ने तांबान ठाहरा काजे मांजणु ने धुवणु।
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 तेरेमां चे फरीसी माणसे ने नीयमेन मास्‌तर्‌या ईसु काजे पुछ्‌या, “तारा चेला डाहला-डाहलान रीत पर काहा नी वेहवार करे जसा की हात धुया पाखुर रुटा खाय?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 ईसु तीनुक कह्‌यु,
6 Jesus respondeu:
7 जे ते फालतु मारी भक्‌ती करे
7 E em vão me adoram,
8 “काहाकी तुहुं ते भगवानेन हुकुम काजे टाळीन माणसेन कह्‌लो मानी र्‌या।”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 ने ईसु तीनुक कह्‌यु, “तुहुं आपसान रीत काजे मान्‌ने करीन चतुर बणीन भगवानेन हुकुम कसा तुहुं टाळ देवु।
9 E disse-lhes ainda:
10 काहाकी मुसु हुकुम देदलु की, ‘आपसान बास ने आपसान मायन ईज्‌जत कर’ ने ‘जु काहनुक बास ने माय काजे बुली दी देय, तीनाक मार देणु चाहे।’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 बाकुन तुहुं कहुं की कदी काहनुक माणुस आपसान बास ने माय सी कहें ‘की मारी जीनी चीज सी तुहुंक फायदु हवणु हतलो च मे भगवान काजे आप देदु, ने हय तुंद्‌री सेवा नी करो।’
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 तत्‌यार तुहुं तीनाक तेरा बास ने तेरी मायन काय बी चाकरी नी करने देवु।
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 असा करीन तुहुं तुंद्‌री नेम काजे पाळे ने भगवानेन बुले टाळ देवु ने अळी असात बेसका काम करने बाजी र्‌या।”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 तत्‌यार ईसु अळी माणसे काजे धड़े बुलायन तीनुक कह्‌यु, “तुहुं आखा मारी वात सामळु ने समजु।
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 असो काय बी नी हय, ची माणसे मां भरायन तीनुक वीटाळ देतु हय; बाकुन जो माणसेम सी नीकळे चोन तीनुक वीटाळ देय।
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 कदी तेरा सामळनेन कान्‌‌‌टा हय, चु सामळी लेय।”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 जत्‌यार ईसु गड़दी मां सी नीकळीन घर आयु, ती चां तेरा चेला तीना दाखलान बारामां बताड़ करीन पुछ्‌या।
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 ईसु तीनुक कह्‌यु, काय तुहुं बी डेड़-अकल्‌या छे काय? काय तुहुं नी समजु, की जी चीज बाहर सी माणसेन माहें जाय ची तीनाक वीटाळ नी सके,
18 Jesus lhes disse:
19 काहाकी च तींद्‌रा मन मां नी बाकुन पेट मां जाय ने बाहरी बठणे जाय, ती नीकळी जाय। असु कहींन हयु आखा खाणेन चीज काजे चुखलो ठहरायु।
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 पछेन ईसु कह्‌यु, ज काय माणुस मां सी नीकळे चत, माणुस काजे वीटाळ देय।
20 E dizia:
21 काहाकी माणसेन माहीं सी गलत वीच्‌यार, छीनाळो, चुरी, हत्‌या, खुदेन बायर छुड़ीन दीसरी बायर भीणी जाणेन मन।
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 भुंडोत काम, लालुच करन्‌यु, कुहराय करन्‌यु, दीसरा काजे ठगण्‌यु, दीसरान नाव-बद्‌दी करन्‌यु जी वात बाहर आवे।
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 जी आखी भुंडीत वात माणसेन माहीं सी नीकळे ने माणुस काजे वीटाळ देय।
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 पछेन ईसु चां सी उठीन सुर ने सेदा ईलाका मां आयु; ने चां एक घर मां गुयु ने चु चाहतेलु की मेसेक दीसरा कुय बी उळख्‌णु नी चाहजे। बाकुन चु उळखाय गुयु।
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 ने तत्‌यारुत चां एक बायर ईसु आय रयु करीन सामळीन आय ने तेरी नानली पुरेन भुतड़ु लागी रवलु, ने ची ईसुन पाये पड़ी।
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 ची बायर सीरीया देसेन सुरुफोनेसीया मां रहतेली ने ची नी-यहुदी वाळी हतली। ने ची ईसु सी जी लीलघाय्‌न कही की, भुतड़ा काजे मारी पुरे मां सी नीकाळ दे।
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 ईसु दाखलु दीन तीनीक कह्‌यु, “पेहेल पुर्‌या काजे खाय्‌न आफरनी दे काहाकी पुर्‌या भीणीन रुटा हापकीन कुतरा अगळ नाखणु वारु नी हय।”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 ची बायर दाखला मां सी एक कड़ी जुड़ीन जपाप आपी, खरली वात छे, मालीक बाकुन तेबी कुतरा पुर्‌यान ईस्‌टाळा रुटान भुकरा काजे खाय लेय।
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 ईसु तीनीक कह्‌यु, “जी वात कही, तेरेमां तु आराम सी जाती रव, भुतड़ु तारी पुरे मां सी नीकळी गुयलु छे।”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 ची चां सी तेरे घर जाय्‌न देखी, तत्‌यार तीनीक मालुम पड़्‌यो की भुतड़ु पुरे मां सी नीकळी गुयु ने तेरी पुरे वारु हय्‌न खाट्‌ली पर सुय रवली।
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 पछेन ईसु चां सी उठीन सुर ईलाका मां सी नीकळीन सेदा ने दीकापुलीस ईलाका मायन जातात गलील दरीया धड़े पुग्‌यु।
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 चां एक माणुस बेहरु ने चु बुबड़ु बी हतलु, तत्‌यार माणसे ईसु धड़े आवीन ईसु सी लीलघाय्‌न कह्‌या, की तारु हात हीना पर मेक।
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 तत्‌यार ईसु तीना काजे गड़दी मां सी अलग ली गुयु, ने आपसान आंगळी बेहरान कान्‌‌‌टा मां भर्‌यु ने तीनीत आंगळी पर थुपीन तीनी आंगळी सी जीप छीम्‌यु।
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 ने सरग भीणी भाळीन मटीस दम लीन कह्‌यु, “ईप्‌फत्‌तह!” मतलब “उघड़ी जां।”
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 ने तत्‌यारुत तेरा कान्‌‌‌टा उघड़ी गुया ने तेरी जीपेन गाठ बी छुट गुय ने चु चुखु झण बुलने बाजी गुयु।
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 तत्‌यार ईसु माणसेक हुकुम आपीन कह्‌यु, जी वात कुय काजे घुण कहुं, बाकुन जतरु तीनुक जुर दीन हुकुम आपीन कह्‌यु ततरा अदुस चे वातेन परचार करने बाजी गुया।
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 चे बेसका खुस हय गुया ने अळी-अळीन कह्‌णे बाजी गुया, “हयु ज बी कर्‌यु, आखो वारलु कर्‌यु; हयु बेहरा काजे सामळनेन, ने बुबड़ा काजे बुलनेन ताकत आपे।”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.