Marcos 14
bhi (BHI) vs VC
1 दुय दाहड़ा मां फसहन तीहवार ने खमीरी पाखुर रुटान तीहवार आवणे वाळु हतलु। मंदीरेन डाहला पुजारा ने यहुदी नीयमेन मास्तर्या ईसु काजे ठगीन धरनु ने मारनेन वीच्यार करने करीन भेळा हया।
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 बाकुन चे कह्तेला की, तीहवारेन दाहड़े असा नी करजे, “नीते असो नी हय जाय की माणसे मां दंगु हय जाय।”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 जत्यार ईसु बेतन्या मां हतलु तत्यार चां एक माणुस सीमोन नावेन हतलु ने चु कुड़ायलु हतलु, तेरे घर मां ईसु रुटा खाणे बठी रवलु, तत्यार एक बायर वारलु गुळवळा दगड़ा मां महंगलो पीवर गंदायण्यो तेल लीन आय्न सीसीन ढाकणो उघाड़ीन ईसुन मुणका पर रेचवी देदी।
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 बाकुन थुड़ाक माणसे रीसवायन एक दीसरा काजे कह्णे बाजी गुया, जी ईना ईत्तर तेल काजे काहा रद कर देदी?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 काहाकी ईत्तर तेल एक सालेन दाहड़कीन पयस्या सी बी महंगो वेचाय जातो, ने चे तेरु वाक नीकाळीन लड़ने बाजी गुया।दगड़ान सीसी मां महंगलो ईत्तर|alt="Jars with spikenard" src="hk00117c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="14:3"
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 बाकुन ईसु कह्यु, “हीनीक काहा वेला पाड़ी र्या; रहणी देवु? हय ते मारे वाटे वारलाम-वारलु काम करली छे।
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 काहाकी गरीब माणसे ते तुंद्रे पुठ्ये जलम रवसे, ने तुहुं जत्यार चाहु, तत्यार तींद्री भलाय कर सक्सु; बाकुन मे तुंद्रे पुठ्ये जलम नी रव।
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 हयी ते ज करनु हतलो चत करी, ची मारा डील पर मेसे मारनेन पेहेल सी तेल रेचवीन मेसेक अघे करनेन तीयारी करली छे।
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 मे तुंद्रे सी छाचलीन कहं की आखी कळी मां जां-जां खुस-खबरेन परचार हवसे चां-चां माणसे हेरा ईना कामेन बी हेर करने करीन बताड़से।”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 तत्यार यहुदा ईस्करीयोती ईसुन बारे चेला मायन एक हतलु, जु चेलु मंदीरेन डाहला पुजारान चां जाय्न कह्यु, काहाकी ईसु काजे तींद्रे हाते धराड़ी दम।
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 चे तेरी वात सामळीन बेसका खुस हय गुया, ने चे तेरे बदले पयस्या आपणेन वायदु कर लेदा। ने चे ईसु काजे धराड़नेन मुखु हेरने बाजी रवलु।
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 खमीरी पाखुर रुटा बणावणेन तीहवारेन पेहेले दाहड़े तीना तीहवारेन गाडरो मारीन बादा चड़ावतेला, चां ईसुन चेला ईसु सी पुछ्या, “तु काहना जागा पर फसहन खाणो खाणे करीन कय रयु? चां हामु जाय्न फसहन खाणो तीयारी करसुन?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 तत्यार ईसु तेरा चेला मायन दुय जणा काजे असु कय्न मकल्यु की, “सहर मां जावु, ने एक माणुस ठाहरा मां पाणी भरीन जासे चु तुहुं काजे भेळु हवसे, तत्यार तेरे पुठ्ये जाजु।
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 ने चु तीना घर मां जाय, तीना घरेन मालीक काजे कह्जु, ‘मास्तर असु कय रयु, की खाणो खाणेन मारु कमरु कां छे, चां मे मारा चेला पुठ्ये फसहन खाणो खाय सके?’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 तत्यार चु तुहुंक घरेन उपर्नी मंजीलेन कमरा पर वारु जमाड़ीन ने आथरीन तीयार करलो, एक मट्लु कमरु देखाड़से। चां तुहुं आपणे वाटे खाणो तीयार करजु।”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 ने चे दुय चेला सहर मां गुया, ने जसु चु तीनुक कह्लु हतलु, तीनुक तसत जड़्यो, ने चे फसहन खाणो तीयारी कर्या।
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 जत्यार सांतो हयो, ती ईसु तेरा बारे चेला पुठ्ये आयु।
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 जत्यार चे खाणे बठी रवला, ती ईसु कह्यु, “मे तुंद्रे सी छाचलीन कहं, तुंद्रे मायन एक जणु छे, चु मार साते खाणे बठी रयु, चु मेसेक धराय देसे।”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 चे दुखी हय गुया ने तीनाक पुछ्णे बाजी गुया, ने अळतेन चे चेत पुछ्णे लाग्या की, “काय चु मेते नी छे?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 ईसु तीनुक जपाप आप्यु, “बारे मायन एक जणु छे, चु मारे साते एकुत तळी मां खाणे बाजी र्यु।
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 काहाकी माणसेन पुर्यु ते तसुत मरसे, जसों तेरा बारामां लिखलो छे, बाकुन तीना माणुस पर मोटु दुख काहाकी तेरे वजे सी माणसेन पुर्यु धराय जाय। कदी चु माणुस पयदा नी हवतु, ती तेरे वाटे भलो रहतो।”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 जत्यार चे खाणे बाजी रवला, ईसु हात मां रुटु लेदु ने रुटु वाटे भगवान सी कह्यु की, तु बेसकु वारु छे, ने रुटु भांजीन तेरा चेला काजे आपतु जाय्न कह्यु, “लेवु, जु रुटु मारु डील छे।”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 पछेन पीयालु लेदु ने तेरे वाटे भगवान सी कह्यु, तु बेसकु वारु छे, कय्न चेला काजे आप्यु, ने चे आखा तीना मां सी पीदा।
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 ने ईसु तीनुक कह्यु, जु पीयालु, मारा लुही मां बुली करला नवला कायदान सहलाणी छे, ज लुही तुंद्रे आखा वाटे उंह्लो छे।
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 मे तुंद्रे सी छाचलीन कहं, की मे जु रस तीनु दाहड़ा लग कदी नी पीयो जत्यार लग भगवानेन राज मां नवला अंगुरेन रस नी पीलम।
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 तत्यार चे भगवानेन भजन गाया ने जेतुन झाड़कान बयड़ा पर गुया।
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 तत्यार वाटे ईसु तीनुक कह्यु, तुहुं आखा मेसेक छुड़ी देसु, काहाकी लिखलो छे; मे गुवाळ्या काजे मार नाखीस, “ने गाडरा खळन्या-वळन्या हय जासे।
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 बाकुन मे पछु जीव उठीन तुंद्रे सी पेहेल गलील मां पुगी जायस।”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 पतरस ईसुक कह्यु, “कदी आखा तुसे छुड़े ते छुड़े, बाकुन मे तुसेक कदी नी छुड़ो।”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 ईसु पतरस काजे कह्यु, “मे तुसेक छाचलीन कहं, की तु आज रातेत दुय कावा कुकड़ा वासणेन पेहेल, तीन कावा मेसेक नीकारु करसी।”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 बाकुन पतरस अळी हिम्मत करीन कह्यु, “कदी मेसेक तारे पुठ्ये मरनु बी पड़े, तेबी मे तारु नीकारु नी करो!”
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 पछेन ईसु गतसमनी नावेन एक वाड़ी मां आयु ने चु तेरा चेला सी कह्यु, “मे दुवा करीन आवो, तत्यार लग तुहुं जांत बठजु।”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 ने चु पतरस ने याकुप ने अळी युहन्ना काजे तेरे पुठ्ये ली गुयु; ने चां चु बेसकु दुखी हय्न लतपत हय रवलु।
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 ने तीनुक कह्यु, “मारो मन बेसको दुखी छे; ने अतरो बी की मारु जीव नीकळने वाळु छे, तेरेसी तुहुं जांहात रवु, ने चेतीन रहु।”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 पछेन चु ईतरुक अघु गुयु, ने धरती भीणी अळीन दुवा करने लाग्यु की कदी हय सके ती जी दुख मार पर सी टळ जाय।
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 ने दुवा कर्यु की, “तु मारु बास छे, तु आखो काय कर सक्सी; तेरेमां ईना दुखेन पीयाला काजे मार धड़े सी छेटु कर ले; तेबी मे चाहो तसों नी बाकुन तु चाहे तसों हवणी दे।”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 तत्यार ईसु तीनु चेला धड़े पछु आयु, ने तीनुक सुवतेला देखीन पतरस सी कह्यु, “ए सीमोन, तु सुवणे बाजी रयु? काय तु जाराक वार लग जागी नी सक्तु?”
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 “जागता, ने दुवा करता रहु की तुहुं पारख मां नी पड़ु। आत्मा ते तीयार छे, बाकुन डील कमजुर छे।”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 चु अळी पछु जाती र्यु ने अळी तसुत दुवा कर्यु।
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 ने अळी पछु आय्न तीनु तीन जणा काजे सुवतेला देख्यु, काहाकी चे बेसका नीदरायला हतला; ने चे ईसु काजे काय कह्णु ने काय नी? ची वात तीनु काजे समज मां नी आय।
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 पछेन तीसरी कावा बी ईसु पछु तींद्रे धड़े आयु, “चां ईसु तीनुक कह्यु काय तुहुं हय लग सुवता ने आराम करता रवसु, बस अतरोत! टेम आय्जो, देखु माणसेन पुर्यु पापी माणसेन हातेम धराय्णे बाजी र्यु।
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 उठु, आपणु जाता, ने देखु, जां एक मेसेक धराड़ने वाळु माणुस धड़ेत छे!”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 ईसु आपसाक धराड़ने वाळान बारामां असु कहणेत बाजी रवलु ने तीनीत टेमे यहुदा ईस्करीयोती चु बारे चेला मायन एक हतलु। तेरे भेळा बेसका माणसे आया चे तलवार्या ने डेंगा ली रवला, तीनु काजे मंदीरेन डाहला पुजारा ने यहुदी नीयमेन मास्तर्या ने मुख्या बी हतला चे मकल्या।
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 ईसु काजे धराड़ने वाळु यहुदा तीनुक जी सहलाणी आपलु की, “मे तेरे गुळु दीस हयुत ईसु रवसे, ने तीनाक धरीन सीपायड़ान सात मां समाळीन लीजाजु।”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 यहुदा जसुत ईसु धड़े आवीन कह्यु, “ए मास्तर!” ने तेरे गुळु देदु।
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 ने तत्यारुत चे ईसु काजे धर्या ने बांद लेदा।
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 बाकुन ईसुन एक चेलु चां उबु हय रवलु चु मीयान मां सी तलवार नीकाळीन आखान डाहला पुजारान पावर्यान कान्टु तुड़ देदु।
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 ईसु तीनुक कह्यु, “काय तुहुं डाकु ने चुट्टु समजीन मारे भीणी तलवार्या ने डेंगा लीन मेसेक धरने आय र्या?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 मे दाहड़ीन मंदीर मां तुंद्रे साते रय्न सीकाड़्या करतेलु, ने तत्यार तुहुं मेसेक नी धर्या। बाकुन चुखला सास्तुर मां लिखली छे, ची वात पुरी हवे।”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 ने अळतेन आखा चेला ईसु काजे छुड़ीन ढासी पड़्या।
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 ने चां एक जुवान्यु तेरा डील पर लायलुनेन साल पांगरीन ईसु पछळ-पछळ जातलु। ने ईसु काजे लीजाण्या माणसे तीनाक बी धरनेन कुसीस कर्या।
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 बाकुन चु साल तींद्रे हात मां रहणे दीन नांगरलुत ढास पड़्यु।
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 तत्यार चे ईसुक डाहला पुजारान मुखीन चां ली गुया। ने दीसरा डाहला पुजारा, ने मुख्या, ने यहुदी नीयमेन मास्तर्या बी चां भेळा हय गुया।
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 पतरस छेटु रय्न तेरे पछळ-पछळ आखान डाहला पुजारान आंगणा मां गुयु, ने सीपायड़ा साते बठीन आकठा मां तापणे बाजी गुयु।
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 डाहला पुजारा ने यहुदीन आखा बसक वाळा पंचु, ईसु काजे मारने करीन गवा पुरावु हेरने बाजी रवला, बाकुन तीनुक गवा पुरावु नी जड़्यु।
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 काहाकी बेसका माणसे ईसु वेला नी हया, ने झुटी गवाय देदा, बाकुन तींद्री गवाय एक जसी नी हतली।
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 तत्यार ईतराक माणसे उठीन ईसु वेला नी हया ने झुटी गवाय देदा,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “हामु ईना ईसु काजे कवतेलान सामेळला छे की, माणसेन हातेन बणावला मंदीर काजे उदार दीस, ने तीन दाहड़ा मां दीसरु मंदीर बणाय दीस चु माणसेन हाते नी बन्लु हय।”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 बाकुन चां बी तींद्री गवाय एक बी मेळ नी खादी।
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 तत्यार आखान डाहलु पुजारु ईचमां उबु रय्न ईसु काजे पुछ्यु “जे माणसे तारे वीरुद मां काहनी बी गवाय दी र्या, तेरु जपाप तु काहनी आपतु?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 बाकुन तेबी ईसु हुगुत हय रयु, ने काय बी जपाप नी आप्यु, डाहलु पुजारु अळी दीसरी कावा अळी तीनाक पुछ्यु, “काय तु परमवाळान वारलु पुर्यु मसी छे?”
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 “ईसु कह्यु,” हव मे छे, “ने तुहुं माणसेन पुर्या काजे आखा सी मटा ताकतवाळान जेवड़्ये आंगे बठलु ने सरगेन आदळा पुठ्ये आवतेलान देखसु!”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 तत्यार आखान डाहलु पुजारु आपसान पेहेरला पुथल्या फाड़ीन कह्यु, “हय हामु काजे अळी गवा पुरावु नी चाहजे।
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 तुहुं नाव-बद्दी करता सामळी लेदला छे, हय तुंद्रु वीच्यार काय छे?” चे आखा हेरे वीरुद मां कह्या की, हयु गुनाळु छे ने हीना काजे मरनेन डंड आपणु चाहजे।
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 तत्यार तींद्रे मायन थुड़ाक तेरे पर थुप्णे लाग्या, ने तेरो मुंहडो टुपे ने काहनाक मार्या ने काहनाक पुछ्या की, भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़, ने सीपायड़ा तीनाक ली जाय्न थापड़ाया।
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 जत्यार पतरस नेचु आंगणा मां हतलु, चां आखान डाहला पुजारान एक पावरनी तेर धड़े आय।
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 ने पतरस काजे आकठा धड़े तापतेला देखीन, ची सुदीत भाळीन कय, “तु बी तीना ईसु नासरी पुठ्ये हतलु।”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 बाकुन पतरस नीकारु कर्यु, “काय जाणु तु काय कय रय, च मेसेक समज मां नी आवतो।” ज कय्न चु अळी बारनान फटक्या पर गुयु ने; कुकड़ु वास देदु।
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 ची पावरनी पतरस काजे अळी देखीन, चां उबा हय रवला माणसेक कय, “जु माणुस बी तींद्रे मायन एक जणु छे।”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 बाकुन पतरस अळी दीसरी कावा नीकारु करे।
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 तत्यार पतरस सगुन खाय्न सय कय र्यु, “मे तीना माणुस काजे नी जाणो ने जसा तुहुं तेरे बारामां पुछी र्या, कदी मे लुच्चाय मेल रयु हय ती भगवान मेसे डंड देय।”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 तत्यार तत्यारुत दीसरी कावा कुकड़ु वास देदु। पतरस काजे ईसु कवलु ची हेर आय गुय, “की दुय कावा कुकड़ु वासणे सी पेहेल तु मारो तीन कावा नीकारु करसी।” ने चु हीनी वात काजे हेर करीन रड़ने बाजी गुयु।
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.