Marcos 14
bhi (BHI) vs ARA
1 दुय दाहड़ा मां फसहन तीहवार ने खमीरी पाखुर रुटान तीहवार आवणे वाळु हतलु। मंदीरेन डाहला पुजारा ने यहुदी नीयमेन मास्तर्या ईसु काजे ठगीन धरनु ने मारनेन वीच्यार करने करीन भेळा हया।
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 बाकुन चे कह्तेला की, तीहवारेन दाहड़े असा नी करजे, “नीते असो नी हय जाय की माणसे मां दंगु हय जाय।”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 जत्यार ईसु बेतन्या मां हतलु तत्यार चां एक माणुस सीमोन नावेन हतलु ने चु कुड़ायलु हतलु, तेरे घर मां ईसु रुटा खाणे बठी रवलु, तत्यार एक बायर वारलु गुळवळा दगड़ा मां महंगलो पीवर गंदायण्यो तेल लीन आय्न सीसीन ढाकणो उघाड़ीन ईसुन मुणका पर रेचवी देदी।
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 बाकुन थुड़ाक माणसे रीसवायन एक दीसरा काजे कह्णे बाजी गुया, जी ईना ईत्तर तेल काजे काहा रद कर देदी?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 काहाकी ईत्तर तेल एक सालेन दाहड़कीन पयस्या सी बी महंगो वेचाय जातो, ने चे तेरु वाक नीकाळीन लड़ने बाजी गुया।दगड़ान सीसी मां महंगलो ईत्तर|alt="Jars with spikenard" src="hk00117c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="14:3"
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 बाकुन ईसु कह्यु, “हीनीक काहा वेला पाड़ी र्या; रहणी देवु? हय ते मारे वाटे वारलाम-वारलु काम करली छे।
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 काहाकी गरीब माणसे ते तुंद्रे पुठ्ये जलम रवसे, ने तुहुं जत्यार चाहु, तत्यार तींद्री भलाय कर सक्सु; बाकुन मे तुंद्रे पुठ्ये जलम नी रव।
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 हयी ते ज करनु हतलो चत करी, ची मारा डील पर मेसे मारनेन पेहेल सी तेल रेचवीन मेसेक अघे करनेन तीयारी करली छे।
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 मे तुंद्रे सी छाचलीन कहं की आखी कळी मां जां-जां खुस-खबरेन परचार हवसे चां-चां माणसे हेरा ईना कामेन बी हेर करने करीन बताड़से।”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 तत्यार यहुदा ईस्करीयोती ईसुन बारे चेला मायन एक हतलु, जु चेलु मंदीरेन डाहला पुजारान चां जाय्न कह्यु, काहाकी ईसु काजे तींद्रे हाते धराड़ी दम।
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 चे तेरी वात सामळीन बेसका खुस हय गुया, ने चे तेरे बदले पयस्या आपणेन वायदु कर लेदा। ने चे ईसु काजे धराड़नेन मुखु हेरने बाजी रवलु।
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 खमीरी पाखुर रुटा बणावणेन तीहवारेन पेहेले दाहड़े तीना तीहवारेन गाडरो मारीन बादा चड़ावतेला, चां ईसुन चेला ईसु सी पुछ्या, “तु काहना जागा पर फसहन खाणो खाणे करीन कय रयु? चां हामु जाय्न फसहन खाणो तीयारी करसुन?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 तत्यार ईसु तेरा चेला मायन दुय जणा काजे असु कय्न मकल्यु की, “सहर मां जावु, ने एक माणुस ठाहरा मां पाणी भरीन जासे चु तुहुं काजे भेळु हवसे, तत्यार तेरे पुठ्ये जाजु।
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 ने चु तीना घर मां जाय, तीना घरेन मालीक काजे कह्जु, ‘मास्तर असु कय रयु, की खाणो खाणेन मारु कमरु कां छे, चां मे मारा चेला पुठ्ये फसहन खाणो खाय सके?’
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 तत्यार चु तुहुंक घरेन उपर्नी मंजीलेन कमरा पर वारु जमाड़ीन ने आथरीन तीयार करलो, एक मट्लु कमरु देखाड़से। चां तुहुं आपणे वाटे खाणो तीयार करजु।”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 ने चे दुय चेला सहर मां गुया, ने जसु चु तीनुक कह्लु हतलु, तीनुक तसत जड़्यो, ने चे फसहन खाणो तीयारी कर्या।
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 जत्यार सांतो हयो, ती ईसु तेरा बारे चेला पुठ्ये आयु।
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 जत्यार चे खाणे बठी रवला, ती ईसु कह्यु, “मे तुंद्रे सी छाचलीन कहं, तुंद्रे मायन एक जणु छे, चु मार साते खाणे बठी रयु, चु मेसेक धराय देसे।”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 चे दुखी हय गुया ने तीनाक पुछ्णे बाजी गुया, ने अळतेन चे चेत पुछ्णे लाग्या की, “काय चु मेते नी छे?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 ईसु तीनुक जपाप आप्यु, “बारे मायन एक जणु छे, चु मारे साते एकुत तळी मां खाणे बाजी र्यु।
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 काहाकी माणसेन पुर्यु ते तसुत मरसे, जसों तेरा बारामां लिखलो छे, बाकुन तीना माणुस पर मोटु दुख काहाकी तेरे वजे सी माणसेन पुर्यु धराय जाय। कदी चु माणुस पयदा नी हवतु, ती तेरे वाटे भलो रहतो।”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 जत्यार चे खाणे बाजी रवला, ईसु हात मां रुटु लेदु ने रुटु वाटे भगवान सी कह्यु की, तु बेसकु वारु छे, ने रुटु भांजीन तेरा चेला काजे आपतु जाय्न कह्यु, “लेवु, जु रुटु मारु डील छे।”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 पछेन पीयालु लेदु ने तेरे वाटे भगवान सी कह्यु, तु बेसकु वारु छे, कय्न चेला काजे आप्यु, ने चे आखा तीना मां सी पीदा।
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 ने ईसु तीनुक कह्यु, जु पीयालु, मारा लुही मां बुली करला नवला कायदान सहलाणी छे, ज लुही तुंद्रे आखा वाटे उंह्लो छे।
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 मे तुंद्रे सी छाचलीन कहं, की मे जु रस तीनु दाहड़ा लग कदी नी पीयो जत्यार लग भगवानेन राज मां नवला अंगुरेन रस नी पीलम।
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 तत्यार चे भगवानेन भजन गाया ने जेतुन झाड़कान बयड़ा पर गुया।
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 तत्यार वाटे ईसु तीनुक कह्यु, तुहुं आखा मेसेक छुड़ी देसु, काहाकी लिखलो छे; मे गुवाळ्या काजे मार नाखीस, “ने गाडरा खळन्या-वळन्या हय जासे।
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 बाकुन मे पछु जीव उठीन तुंद्रे सी पेहेल गलील मां पुगी जायस।”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 पतरस ईसुक कह्यु, “कदी आखा तुसे छुड़े ते छुड़े, बाकुन मे तुसेक कदी नी छुड़ो।”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 ईसु पतरस काजे कह्यु, “मे तुसेक छाचलीन कहं, की तु आज रातेत दुय कावा कुकड़ा वासणेन पेहेल, तीन कावा मेसेक नीकारु करसी।”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 बाकुन पतरस अळी हिम्मत करीन कह्यु, “कदी मेसेक तारे पुठ्ये मरनु बी पड़े, तेबी मे तारु नीकारु नी करो!”
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 पछेन ईसु गतसमनी नावेन एक वाड़ी मां आयु ने चु तेरा चेला सी कह्यु, “मे दुवा करीन आवो, तत्यार लग तुहुं जांत बठजु।”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 ने चु पतरस ने याकुप ने अळी युहन्ना काजे तेरे पुठ्ये ली गुयु; ने चां चु बेसकु दुखी हय्न लतपत हय रवलु।
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 ने तीनुक कह्यु, “मारो मन बेसको दुखी छे; ने अतरो बी की मारु जीव नीकळने वाळु छे, तेरेसी तुहुं जांहात रवु, ने चेतीन रहु।”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 पछेन चु ईतरुक अघु गुयु, ने धरती भीणी अळीन दुवा करने लाग्यु की कदी हय सके ती जी दुख मार पर सी टळ जाय।
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 ने दुवा कर्यु की, “तु मारु बास छे, तु आखो काय कर सक्सी; तेरेमां ईना दुखेन पीयाला काजे मार धड़े सी छेटु कर ले; तेबी मे चाहो तसों नी बाकुन तु चाहे तसों हवणी दे।”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 तत्यार ईसु तीनु चेला धड़े पछु आयु, ने तीनुक सुवतेला देखीन पतरस सी कह्यु, “ए सीमोन, तु सुवणे बाजी रयु? काय तु जाराक वार लग जागी नी सक्तु?”
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 “जागता, ने दुवा करता रहु की तुहुं पारख मां नी पड़ु। आत्मा ते तीयार छे, बाकुन डील कमजुर छे।”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 चु अळी पछु जाती र्यु ने अळी तसुत दुवा कर्यु।
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 ने अळी पछु आय्न तीनु तीन जणा काजे सुवतेला देख्यु, काहाकी चे बेसका नीदरायला हतला; ने चे ईसु काजे काय कह्णु ने काय नी? ची वात तीनु काजे समज मां नी आय।
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 पछेन तीसरी कावा बी ईसु पछु तींद्रे धड़े आयु, “चां ईसु तीनुक कह्यु काय तुहुं हय लग सुवता ने आराम करता रवसु, बस अतरोत! टेम आय्जो, देखु माणसेन पुर्यु पापी माणसेन हातेम धराय्णे बाजी र्यु।
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 उठु, आपणु जाता, ने देखु, जां एक मेसेक धराड़ने वाळु माणुस धड़ेत छे!”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 ईसु आपसाक धराड़ने वाळान बारामां असु कहणेत बाजी रवलु ने तीनीत टेमे यहुदा ईस्करीयोती चु बारे चेला मायन एक हतलु। तेरे भेळा बेसका माणसे आया चे तलवार्या ने डेंगा ली रवला, तीनु काजे मंदीरेन डाहला पुजारा ने यहुदी नीयमेन मास्तर्या ने मुख्या बी हतला चे मकल्या।
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 ईसु काजे धराड़ने वाळु यहुदा तीनुक जी सहलाणी आपलु की, “मे तेरे गुळु दीस हयुत ईसु रवसे, ने तीनाक धरीन सीपायड़ान सात मां समाळीन लीजाजु।”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 यहुदा जसुत ईसु धड़े आवीन कह्यु, “ए मास्तर!” ने तेरे गुळु देदु।
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 ने तत्यारुत चे ईसु काजे धर्या ने बांद लेदा।
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 बाकुन ईसुन एक चेलु चां उबु हय रवलु चु मीयान मां सी तलवार नीकाळीन आखान डाहला पुजारान पावर्यान कान्टु तुड़ देदु।
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 ईसु तीनुक कह्यु, “काय तुहुं डाकु ने चुट्टु समजीन मारे भीणी तलवार्या ने डेंगा लीन मेसेक धरने आय र्या?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 मे दाहड़ीन मंदीर मां तुंद्रे साते रय्न सीकाड़्या करतेलु, ने तत्यार तुहुं मेसेक नी धर्या। बाकुन चुखला सास्तुर मां लिखली छे, ची वात पुरी हवे।”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 ने अळतेन आखा चेला ईसु काजे छुड़ीन ढासी पड़्या।
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 ने चां एक जुवान्यु तेरा डील पर लायलुनेन साल पांगरीन ईसु पछळ-पछळ जातलु। ने ईसु काजे लीजाण्या माणसे तीनाक बी धरनेन कुसीस कर्या।
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 बाकुन चु साल तींद्रे हात मां रहणे दीन नांगरलुत ढास पड़्यु।
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 तत्यार चे ईसुक डाहला पुजारान मुखीन चां ली गुया। ने दीसरा डाहला पुजारा, ने मुख्या, ने यहुदी नीयमेन मास्तर्या बी चां भेळा हय गुया।
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 पतरस छेटु रय्न तेरे पछळ-पछळ आखान डाहला पुजारान आंगणा मां गुयु, ने सीपायड़ा साते बठीन आकठा मां तापणे बाजी गुयु।
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 डाहला पुजारा ने यहुदीन आखा बसक वाळा पंचु, ईसु काजे मारने करीन गवा पुरावु हेरने बाजी रवला, बाकुन तीनुक गवा पुरावु नी जड़्यु।
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 काहाकी बेसका माणसे ईसु वेला नी हया, ने झुटी गवाय देदा, बाकुन तींद्री गवाय एक जसी नी हतली।
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 तत्यार ईतराक माणसे उठीन ईसु वेला नी हया ने झुटी गवाय देदा,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “हामु ईना ईसु काजे कवतेलान सामेळला छे की, माणसेन हातेन बणावला मंदीर काजे उदार दीस, ने तीन दाहड़ा मां दीसरु मंदीर बणाय दीस चु माणसेन हाते नी बन्लु हय।”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 बाकुन चां बी तींद्री गवाय एक बी मेळ नी खादी।
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 तत्यार आखान डाहलु पुजारु ईचमां उबु रय्न ईसु काजे पुछ्यु “जे माणसे तारे वीरुद मां काहनी बी गवाय दी र्या, तेरु जपाप तु काहनी आपतु?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 बाकुन तेबी ईसु हुगुत हय रयु, ने काय बी जपाप नी आप्यु, डाहलु पुजारु अळी दीसरी कावा अळी तीनाक पुछ्यु, “काय तु परमवाळान वारलु पुर्यु मसी छे?”
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 “ईसु कह्यु,” हव मे छे, “ने तुहुं माणसेन पुर्या काजे आखा सी मटा ताकतवाळान जेवड़्ये आंगे बठलु ने सरगेन आदळा पुठ्ये आवतेलान देखसु!”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 तत्यार आखान डाहलु पुजारु आपसान पेहेरला पुथल्या फाड़ीन कह्यु, “हय हामु काजे अळी गवा पुरावु नी चाहजे।
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 तुहुं नाव-बद्दी करता सामळी लेदला छे, हय तुंद्रु वीच्यार काय छे?” चे आखा हेरे वीरुद मां कह्या की, हयु गुनाळु छे ने हीना काजे मरनेन डंड आपणु चाहजे।
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 तत्यार तींद्रे मायन थुड़ाक तेरे पर थुप्णे लाग्या, ने तेरो मुंहडो टुपे ने काहनाक मार्या ने काहनाक पुछ्या की, भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़, ने सीपायड़ा तीनाक ली जाय्न थापड़ाया।
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 जत्यार पतरस नेचु आंगणा मां हतलु, चां आखान डाहला पुजारान एक पावरनी तेर धड़े आय।
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 ने पतरस काजे आकठा धड़े तापतेला देखीन, ची सुदीत भाळीन कय, “तु बी तीना ईसु नासरी पुठ्ये हतलु।”
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 बाकुन पतरस नीकारु कर्यु, “काय जाणु तु काय कय रय, च मेसेक समज मां नी आवतो।” ज कय्न चु अळी बारनान फटक्या पर गुयु ने; कुकड़ु वास देदु।
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 ची पावरनी पतरस काजे अळी देखीन, चां उबा हय रवला माणसेक कय, “जु माणुस बी तींद्रे मायन एक जणु छे।”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 बाकुन पतरस अळी दीसरी कावा नीकारु करे।
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 तत्यार पतरस सगुन खाय्न सय कय र्यु, “मे तीना माणुस काजे नी जाणो ने जसा तुहुं तेरे बारामां पुछी र्या, कदी मे लुच्चाय मेल रयु हय ती भगवान मेसे डंड देय।”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 तत्यार तत्यारुत दीसरी कावा कुकड़ु वास देदु। पतरस काजे ईसु कवलु ची हेर आय गुय, “की दुय कावा कुकड़ु वासणे सी पेहेल तु मारो तीन कावा नीकारु करसी।” ने चु हीनी वात काजे हेर करीन रड़ने बाजी गुयु।
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.