Marcos 14
bhi (BHI) vs ARIB
1 दुय दाहड़ा मां फसहन तीहवार ने खमीरी पाखुर रुटान तीहवार आवणे वाळु हतलु। मंदीरेन डाहला पुजारा ने यहुदी नीयमेन मास्तर्या ईसु काजे ठगीन धरनु ने मारनेन वीच्यार करने करीन भेळा हया।
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 बाकुन चे कह्तेला की, तीहवारेन दाहड़े असा नी करजे, “नीते असो नी हय जाय की माणसे मां दंगु हय जाय।”
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 जत्यार ईसु बेतन्या मां हतलु तत्यार चां एक माणुस सीमोन नावेन हतलु ने चु कुड़ायलु हतलु, तेरे घर मां ईसु रुटा खाणे बठी रवलु, तत्यार एक बायर वारलु गुळवळा दगड़ा मां महंगलो पीवर गंदायण्यो तेल लीन आय्न सीसीन ढाकणो उघाड़ीन ईसुन मुणका पर रेचवी देदी।
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 बाकुन थुड़ाक माणसे रीसवायन एक दीसरा काजे कह्णे बाजी गुया, जी ईना ईत्तर तेल काजे काहा रद कर देदी?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 काहाकी ईत्तर तेल एक सालेन दाहड़कीन पयस्या सी बी महंगो वेचाय जातो, ने चे तेरु वाक नीकाळीन लड़ने बाजी गुया।दगड़ान सीसी मां महंगलो ईत्तर|alt="Jars with spikenard" src="hk00117c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="14:3"
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 बाकुन ईसु कह्यु, “हीनीक काहा वेला पाड़ी र्या; रहणी देवु? हय ते मारे वाटे वारलाम-वारलु काम करली छे।
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 काहाकी गरीब माणसे ते तुंद्रे पुठ्ये जलम रवसे, ने तुहुं जत्यार चाहु, तत्यार तींद्री भलाय कर सक्सु; बाकुन मे तुंद्रे पुठ्ये जलम नी रव।
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 हयी ते ज करनु हतलो चत करी, ची मारा डील पर मेसे मारनेन पेहेल सी तेल रेचवीन मेसेक अघे करनेन तीयारी करली छे।
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 मे तुंद्रे सी छाचलीन कहं की आखी कळी मां जां-जां खुस-खबरेन परचार हवसे चां-चां माणसे हेरा ईना कामेन बी हेर करने करीन बताड़से।”
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 तत्यार यहुदा ईस्करीयोती ईसुन बारे चेला मायन एक हतलु, जु चेलु मंदीरेन डाहला पुजारान चां जाय्न कह्यु, काहाकी ईसु काजे तींद्रे हाते धराड़ी दम।
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 चे तेरी वात सामळीन बेसका खुस हय गुया, ने चे तेरे बदले पयस्या आपणेन वायदु कर लेदा। ने चे ईसु काजे धराड़नेन मुखु हेरने बाजी रवलु।
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 खमीरी पाखुर रुटा बणावणेन तीहवारेन पेहेले दाहड़े तीना तीहवारेन गाडरो मारीन बादा चड़ावतेला, चां ईसुन चेला ईसु सी पुछ्या, “तु काहना जागा पर फसहन खाणो खाणे करीन कय रयु? चां हामु जाय्न फसहन खाणो तीयारी करसुन?”
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 तत्यार ईसु तेरा चेला मायन दुय जणा काजे असु कय्न मकल्यु की, “सहर मां जावु, ने एक माणुस ठाहरा मां पाणी भरीन जासे चु तुहुं काजे भेळु हवसे, तत्यार तेरे पुठ्ये जाजु।
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 ने चु तीना घर मां जाय, तीना घरेन मालीक काजे कह्जु, ‘मास्तर असु कय रयु, की खाणो खाणेन मारु कमरु कां छे, चां मे मारा चेला पुठ्ये फसहन खाणो खाय सके?’
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 तत्यार चु तुहुंक घरेन उपर्नी मंजीलेन कमरा पर वारु जमाड़ीन ने आथरीन तीयार करलो, एक मट्लु कमरु देखाड़से। चां तुहुं आपणे वाटे खाणो तीयार करजु।”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 ने चे दुय चेला सहर मां गुया, ने जसु चु तीनुक कह्लु हतलु, तीनुक तसत जड़्यो, ने चे फसहन खाणो तीयारी कर्या।
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 जत्यार सांतो हयो, ती ईसु तेरा बारे चेला पुठ्ये आयु।
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 जत्यार चे खाणे बठी रवला, ती ईसु कह्यु, “मे तुंद्रे सी छाचलीन कहं, तुंद्रे मायन एक जणु छे, चु मार साते खाणे बठी रयु, चु मेसेक धराय देसे।”
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 चे दुखी हय गुया ने तीनाक पुछ्णे बाजी गुया, ने अळतेन चे चेत पुछ्णे लाग्या की, “काय चु मेते नी छे?”
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 ईसु तीनुक जपाप आप्यु, “बारे मायन एक जणु छे, चु मारे साते एकुत तळी मां खाणे बाजी र्यु।
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 काहाकी माणसेन पुर्यु ते तसुत मरसे, जसों तेरा बारामां लिखलो छे, बाकुन तीना माणुस पर मोटु दुख काहाकी तेरे वजे सी माणसेन पुर्यु धराय जाय। कदी चु माणुस पयदा नी हवतु, ती तेरे वाटे भलो रहतो।”
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 जत्यार चे खाणे बाजी रवला, ईसु हात मां रुटु लेदु ने रुटु वाटे भगवान सी कह्यु की, तु बेसकु वारु छे, ने रुटु भांजीन तेरा चेला काजे आपतु जाय्न कह्यु, “लेवु, जु रुटु मारु डील छे।”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 पछेन पीयालु लेदु ने तेरे वाटे भगवान सी कह्यु, तु बेसकु वारु छे, कय्न चेला काजे आप्यु, ने चे आखा तीना मां सी पीदा।
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 ने ईसु तीनुक कह्यु, जु पीयालु, मारा लुही मां बुली करला नवला कायदान सहलाणी छे, ज लुही तुंद्रे आखा वाटे उंह्लो छे।
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 मे तुंद्रे सी छाचलीन कहं, की मे जु रस तीनु दाहड़ा लग कदी नी पीयो जत्यार लग भगवानेन राज मां नवला अंगुरेन रस नी पीलम।
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 तत्यार चे भगवानेन भजन गाया ने जेतुन झाड़कान बयड़ा पर गुया।
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 तत्यार वाटे ईसु तीनुक कह्यु, तुहुं आखा मेसेक छुड़ी देसु, काहाकी लिखलो छे; मे गुवाळ्या काजे मार नाखीस, “ने गाडरा खळन्या-वळन्या हय जासे।
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 बाकुन मे पछु जीव उठीन तुंद्रे सी पेहेल गलील मां पुगी जायस।”
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 पतरस ईसुक कह्यु, “कदी आखा तुसे छुड़े ते छुड़े, बाकुन मे तुसेक कदी नी छुड़ो।”
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 ईसु पतरस काजे कह्यु, “मे तुसेक छाचलीन कहं, की तु आज रातेत दुय कावा कुकड़ा वासणेन पेहेल, तीन कावा मेसेक नीकारु करसी।”
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 बाकुन पतरस अळी हिम्मत करीन कह्यु, “कदी मेसेक तारे पुठ्ये मरनु बी पड़े, तेबी मे तारु नीकारु नी करो!”
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 पछेन ईसु गतसमनी नावेन एक वाड़ी मां आयु ने चु तेरा चेला सी कह्यु, “मे दुवा करीन आवो, तत्यार लग तुहुं जांत बठजु।”
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 ने चु पतरस ने याकुप ने अळी युहन्ना काजे तेरे पुठ्ये ली गुयु; ने चां चु बेसकु दुखी हय्न लतपत हय रवलु।
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 ने तीनुक कह्यु, “मारो मन बेसको दुखी छे; ने अतरो बी की मारु जीव नीकळने वाळु छे, तेरेसी तुहुं जांहात रवु, ने चेतीन रहु।”
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 पछेन चु ईतरुक अघु गुयु, ने धरती भीणी अळीन दुवा करने लाग्यु की कदी हय सके ती जी दुख मार पर सी टळ जाय।
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 ने दुवा कर्यु की, “तु मारु बास छे, तु आखो काय कर सक्सी; तेरेमां ईना दुखेन पीयाला काजे मार धड़े सी छेटु कर ले; तेबी मे चाहो तसों नी बाकुन तु चाहे तसों हवणी दे।”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 तत्यार ईसु तीनु चेला धड़े पछु आयु, ने तीनुक सुवतेला देखीन पतरस सी कह्यु, “ए सीमोन, तु सुवणे बाजी रयु? काय तु जाराक वार लग जागी नी सक्तु?”
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 “जागता, ने दुवा करता रहु की तुहुं पारख मां नी पड़ु। आत्मा ते तीयार छे, बाकुन डील कमजुर छे।”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 चु अळी पछु जाती र्यु ने अळी तसुत दुवा कर्यु।
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 ने अळी पछु आय्न तीनु तीन जणा काजे सुवतेला देख्यु, काहाकी चे बेसका नीदरायला हतला; ने चे ईसु काजे काय कह्णु ने काय नी? ची वात तीनु काजे समज मां नी आय।
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 पछेन तीसरी कावा बी ईसु पछु तींद्रे धड़े आयु, “चां ईसु तीनुक कह्यु काय तुहुं हय लग सुवता ने आराम करता रवसु, बस अतरोत! टेम आय्जो, देखु माणसेन पुर्यु पापी माणसेन हातेम धराय्णे बाजी र्यु।
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 उठु, आपणु जाता, ने देखु, जां एक मेसेक धराड़ने वाळु माणुस धड़ेत छे!”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 ईसु आपसाक धराड़ने वाळान बारामां असु कहणेत बाजी रवलु ने तीनीत टेमे यहुदा ईस्करीयोती चु बारे चेला मायन एक हतलु। तेरे भेळा बेसका माणसे आया चे तलवार्या ने डेंगा ली रवला, तीनु काजे मंदीरेन डाहला पुजारा ने यहुदी नीयमेन मास्तर्या ने मुख्या बी हतला चे मकल्या।
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 ईसु काजे धराड़ने वाळु यहुदा तीनुक जी सहलाणी आपलु की, “मे तेरे गुळु दीस हयुत ईसु रवसे, ने तीनाक धरीन सीपायड़ान सात मां समाळीन लीजाजु।”
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 यहुदा जसुत ईसु धड़े आवीन कह्यु, “ए मास्तर!” ने तेरे गुळु देदु।
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 ने तत्यारुत चे ईसु काजे धर्या ने बांद लेदा।
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 बाकुन ईसुन एक चेलु चां उबु हय रवलु चु मीयान मां सी तलवार नीकाळीन आखान डाहला पुजारान पावर्यान कान्टु तुड़ देदु।
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 ईसु तीनुक कह्यु, “काय तुहुं डाकु ने चुट्टु समजीन मारे भीणी तलवार्या ने डेंगा लीन मेसेक धरने आय र्या?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 मे दाहड़ीन मंदीर मां तुंद्रे साते रय्न सीकाड़्या करतेलु, ने तत्यार तुहुं मेसेक नी धर्या। बाकुन चुखला सास्तुर मां लिखली छे, ची वात पुरी हवे।”
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 ने अळतेन आखा चेला ईसु काजे छुड़ीन ढासी पड़्या।
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 ने चां एक जुवान्यु तेरा डील पर लायलुनेन साल पांगरीन ईसु पछळ-पछळ जातलु। ने ईसु काजे लीजाण्या माणसे तीनाक बी धरनेन कुसीस कर्या।
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 बाकुन चु साल तींद्रे हात मां रहणे दीन नांगरलुत ढास पड़्यु।
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 तत्यार चे ईसुक डाहला पुजारान मुखीन चां ली गुया। ने दीसरा डाहला पुजारा, ने मुख्या, ने यहुदी नीयमेन मास्तर्या बी चां भेळा हय गुया।
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 पतरस छेटु रय्न तेरे पछळ-पछळ आखान डाहला पुजारान आंगणा मां गुयु, ने सीपायड़ा साते बठीन आकठा मां तापणे बाजी गुयु।
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 डाहला पुजारा ने यहुदीन आखा बसक वाळा पंचु, ईसु काजे मारने करीन गवा पुरावु हेरने बाजी रवला, बाकुन तीनुक गवा पुरावु नी जड़्यु।
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 काहाकी बेसका माणसे ईसु वेला नी हया, ने झुटी गवाय देदा, बाकुन तींद्री गवाय एक जसी नी हतली।
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 तत्यार ईतराक माणसे उठीन ईसु वेला नी हया ने झुटी गवाय देदा,
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “हामु ईना ईसु काजे कवतेलान सामेळला छे की, माणसेन हातेन बणावला मंदीर काजे उदार दीस, ने तीन दाहड़ा मां दीसरु मंदीर बणाय दीस चु माणसेन हाते नी बन्लु हय।”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 बाकुन चां बी तींद्री गवाय एक बी मेळ नी खादी।
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 तत्यार आखान डाहलु पुजारु ईचमां उबु रय्न ईसु काजे पुछ्यु “जे माणसे तारे वीरुद मां काहनी बी गवाय दी र्या, तेरु जपाप तु काहनी आपतु?”
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 बाकुन तेबी ईसु हुगुत हय रयु, ने काय बी जपाप नी आप्यु, डाहलु पुजारु अळी दीसरी कावा अळी तीनाक पुछ्यु, “काय तु परमवाळान वारलु पुर्यु मसी छे?”
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 “ईसु कह्यु,” हव मे छे, “ने तुहुं माणसेन पुर्या काजे आखा सी मटा ताकतवाळान जेवड़्ये आंगे बठलु ने सरगेन आदळा पुठ्ये आवतेलान देखसु!”
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 तत्यार आखान डाहलु पुजारु आपसान पेहेरला पुथल्या फाड़ीन कह्यु, “हय हामु काजे अळी गवा पुरावु नी चाहजे।
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 तुहुं नाव-बद्दी करता सामळी लेदला छे, हय तुंद्रु वीच्यार काय छे?” चे आखा हेरे वीरुद मां कह्या की, हयु गुनाळु छे ने हीना काजे मरनेन डंड आपणु चाहजे।
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 तत्यार तींद्रे मायन थुड़ाक तेरे पर थुप्णे लाग्या, ने तेरो मुंहडो टुपे ने काहनाक मार्या ने काहनाक पुछ्या की, भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़, ने सीपायड़ा तीनाक ली जाय्न थापड़ाया।
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 जत्यार पतरस नेचु आंगणा मां हतलु, चां आखान डाहला पुजारान एक पावरनी तेर धड़े आय।
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 ने पतरस काजे आकठा धड़े तापतेला देखीन, ची सुदीत भाळीन कय, “तु बी तीना ईसु नासरी पुठ्ये हतलु।”
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 बाकुन पतरस नीकारु कर्यु, “काय जाणु तु काय कय रय, च मेसेक समज मां नी आवतो।” ज कय्न चु अळी बारनान फटक्या पर गुयु ने; कुकड़ु वास देदु।
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 ची पावरनी पतरस काजे अळी देखीन, चां उबा हय रवला माणसेक कय, “जु माणुस बी तींद्रे मायन एक जणु छे।”
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 बाकुन पतरस अळी दीसरी कावा नीकारु करे।
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 तत्यार पतरस सगुन खाय्न सय कय र्यु, “मे तीना माणुस काजे नी जाणो ने जसा तुहुं तेरे बारामां पुछी र्या, कदी मे लुच्चाय मेल रयु हय ती भगवान मेसे डंड देय।”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 तत्यार तत्यारुत दीसरी कावा कुकड़ु वास देदु। पतरस काजे ईसु कवलु ची हेर आय गुय, “की दुय कावा कुकड़ु वासणे सी पेहेल तु मारो तीन कावा नीकारु करसी।” ने चु हीनी वात काजे हेर करीन रड़ने बाजी गुयु।
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.