Marcos 13
bhi (BHI) vs NVT
1 जत्यार ईसु मंदीर मां सी नीकळ्यु ती चां एक चेलु कह्यु, “ए मास्तर, देख, कतरा वारु दगड़ा छे, ने कतरा वारु बंगला छे!”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 ईसु तीनाक कह्यु, “तु ते ईना मटला बंगला काजे देख र्यु ने घाबराय गुयु। बाकुन जे आखा दगड़ा उदार नाखसे; जां लग की ईना जागा पर दगड़ा पर दगड़ु बी नी बचे, ज की हेटु नी उराटी देय।”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 जत्यार ईसु जेतुन झाड़कान बयड़ा पर मंदीरेन अगळ बठी रवलु, ती पतरस ने याकुप ने युहन्नु ने अळी अन्दीरीयास छेटास जाय्न पुछ्या
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “हामुक बताड़ की जी वात की हवसे? ने जत्यार जी आखी वात पुरी हवणे पर रवसे, ने तीना दाहड़ान सहलाणी काय रवसे।”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 ईसु तीनुक कह्णे बाजी गुयु, चेतीन रवु की; काहनुक तुहुंक भटकाड़ी नी देय।
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 बेसका मारो नाव लीन कवसे, मे मसी छे, ने चे बेसका माणसे काजे भटकाड़ी देसे।
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 जत्यार तुहुं लड़ायन ने झगड़ान हुकवाय सामळु ती घाबरायु घुण, काहाकी असो ते हवण्यो छे, बाकुन हेरो मतलब ज हय की हय आकरी आय गुय।
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 काहाकी एक देसेन माणसे दीसरा देसेन माणसे पर, ने एक राज्येन माणसे दीसरा राज्येन माणसे भीणी लड़ायसे ने चड़ाव करसे। जां-चां काळ पड़से। ने जां-चां धरती हालसे ने फाट जासे। जी दुखेन आवणे ने हवणेन सुरुवातुत रवसे।
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 बाकुन तुहुं आपसान बारामां चेतीन रवु; काहाकी माणसे तुहुं काजे धरसे ने मटला पंचुन अगळ ली जासे; ने तींद्रा भक्तीन घर मां तुहुं काजे ली जाय्न ठुकसे; ने मारा नाव सी राजा ने राज करन्या अगळ उबा करसे। काहाकी तुहुं मारा गवा बण जाय ने तींद्रे अगळ मारी वारलु खबर सामळावणेन मुखु रवसे।
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 ने आकरी हवणे सी पेहेल, खुस-खबरेन परचार आखा माणसे मां हवसे ने हवसे।
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 जत्यार चे तुहुंक पंचु अगळ ली जासे, चां पेहेल सी जी फीकुर घुण करु, की हामु काय कवसुन, बाकुन ज काय तुहुंक कह्णु छे तीनी टेम बताड़ी देसे चत कह्जु; काहाकी बुलने वाळा तुहुं नी हय, बाकुन चुखली-आत्मा रवसे।
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 तीनु दाहड़ा मां भायस तेरा भाय काजे, ने बास तेरा पुर्या-पारी काजे मारने करीन धराय देसे, ने पुर्या पुरे हेरा आयस बासेन वेला नी हवे ने तीनुक माराड़ देसे।
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 ने तुहुं मारा नाव पर भुरसु करी र्या करीन आखा माणसे तुंद्रे सी नाव-बद्दी करसे। बाकुन ज कुय मरता लग मार पर भुरसु करसे, तीनुक छुटकारु जड़से।
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 जत्यार तुहुं तीनी उजाड़ने वाळी नी गमे तसली चीज ने काम काजे देखीन जाहां च हवणु नी चाहजे ने चां तुहुं देख्सु भन्ने वाळा समज लेवु तत्यार जे यहुदीया मां छे चे बयड़ा मां ढास जाय।
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 ज घरेन छत पर हय ती, चु फालतु टेम काजे मां खुवे ने तेरा घर मां सी काय बी समान ली जाणे करीन नेचु घुण उतरे।
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 ने जे खेतेम हय, चु तेरा पुथल्या लेणे करीन पछु नी आवणु चाहे।
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 तीनु दाहड़ा मां बायरा भारास हसे, ने काहनीक धड़े नानला पुर्या हसे, ती तींद्रे वाटे ढास्णु बेसको काठो रवसे।
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 ने भगवान सी दुवा करता रहु, की असो सींगेन दाहड़ा मां नी हवणु चाहे।
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 काहाकी तीनु दाहड़ा मां असो दुख हवसे की च धरती बन्ली ती सी ने ज काय भगवान बणायु ती सी हय लग नी हयो ने च कदी नी हवसे।
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 कदी मालीक तीनु दाहड़ा काजे नी घटाड़तु ती कुय बी नी बचतो बाकुन मालीक पर भुरसु करने वाळा नेवाड़्ला माणसेन वजे सी तीनु दाहड़ा काजे घटायु।
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 तीनु दाहड़ा मां कदी काहनुक तुंद्रे सी कवे देखु मसी जां छे, नीते, देखु वां छे कवे ती तींद्रे पर भुरसु घुण करु;
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 काहाकी लुच्चा मसी ने लुच्चा अघली वात बताड़न्या आवसे ने चे कवसे मे मसी छे ने चे सहलाणी ने कदी देख्या नी च काम देखाड़से ने कदी हय सके ती भुरसु करने वाळा नेवाड़्ला माणसे काजे बी भटकाड़नेन कुसीत करसे।
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 बाकुन तुहुं चेतीन रहु! मे तुहुं काजे आखी वात पेहेल सी बताड़ देदु।
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “तीनु दाहड़ा मां तीना दुखेन पछे दाहड़ु डुब जासे ने आंदारो हय जासे, ने चांद वीजाळो नी देय,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 ने सरग मां सी तारा पड़ने बाजी जासे ने सरगेन आखी ताकत हालने बाजी जासे।
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 तत्यार माणसे माणसेन पुर्या काजे मट्ली ताकत ने सेक-सींगार साते आदळा मां आवतेला देखसे।
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 तीना टेम मां चु तेरा सरग वाळा काहवाळ्या काजे मकलीन धरतीन चार खुणा मां सी आपसा नेवाड़्ला माणसे काजे भेळा करसे।”
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “अंजीरेन झाड़का सी जु दाखलु सीकु: जत्यार तेरी डाळ मां सी नवली नीळ्ळी डाळी ने पान्टा नीकळने बाजी जाय, ती तुहुं जाणी जावु की उन्ढाळान दाहड़ा आवणे वाळा छे।
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 असात जत्यार तुहुं ईनी वात काजे हवतेलान देखसु, ती जाण लेसु की आवणे वाळी टेम धड़ेत छे, मतलब बारना मात छे।
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 मे तुंद्रे सी छाचलीन कहं की जत्यार लग जी आखी वात पुरी नी हवे चां लग ईनी पीड़ीन माणसे मरे नी।
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 सरग ने धरती टळ हय जासे, बाकुन मारे बुले कदी नी टळे।
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “दाहड़ा नीते टेम कत्यार आवसे तेरे बारामां कुय काजे मालुम, नी हय, नीते सरग वाळा काहवाळ्या काजे नीते; पुर्या काजे, बाकुन भगवान बास अतरुत जाणे।
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 देखु जागता रहु ने तीयार रहु काहाकी तुहुं नी जाणु की ची टेम कत्यार आवसे।
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 ज तीना माणसेन तसों छे, चु दीसरा तेरा घरेन काम छुड़ीन नाबे फीरने जाय, ने आपसान पावर्या काजे जपापदारी आपे, ने आखा काजे काम बताड़ीन जाय, ने झपलान राखवाळ्या काजे जागली करजी करीन कहें।
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 तेरेमां तुहुं बी जागता रहु, काहाकी तुहुं नी जाणु की घरेन मालीक कत्यार आवसे सांतु की, आदी राते, की कुकड़ा वासणीक की, दाहड़ु उंगे तत्यार।
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 असो नी हय जाय की चु उचकान आय लागे ने तुहुं सुवतेला तीनाक देखाव पड़ु।
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 ने ज मे तुंद्रे सी कय र्यु चीत वात आखा सी कहं की: जागता रहु।”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.