Lucas 5
bhi (BHI) vs VC
1 एक दाहड़ु ईसु गन्नेसरत दरीया धड़े उबु हय रवलु, ने माणसे भगवानेन वात सामळने करीन हुड़ु-हुड़ु आवतेला, ने धकलाय्न तेरे पर पड़े असा हय जातला।
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 तीनी टेमे चु दरीया धड़े दुय ढंड्या उबा कर रवला देख्यु, ने काहर्या ढंड्याम सी उतरीन जाळ धुवणे बाजी रवला।
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 तीनु ढंड्या मायन एक ढंड्यो सीमोनेन हतलो, तीना ढंड्या मां भरायन ईसु असु कह्यु, ईना ढंड्याक धड़े सी थुड़ाक उंडा पाणी मां ली जावु। तत्यार चु तीना नानला ढंड्याम बसीन माणसेक सीकाड़ने बाजी गुयु।
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 जत्यार ईसु सीकाड़ी दीन नवराय गुयु, ती ईसु सीमोन काजे असु कह्यु, “ढंड्यो अळी उंडास पाणी मां ली जावु, ने माछा मारने करीन आपणी-आपणी जाळ नाखु।” ढंड्या पर चहड़ीन काहर्या माछा धरे|alt="Fishermen in boat and catch fish" src="hk00208c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="5:4"
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 ती सीमोन्यु असु कह्यु, “ए मालीक! हामु आखी रात माछा मारने करीन मेहनत कर्या, बाकुन ईतराक माछा बी नी धराया; तेबी तु कह्वे, ती मे माछा धरने करीन पाणीम जाळ नाखीस।”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 जत्यार सीमोन्यु ने तेरा साते वाळा काजे ईसु कह्यु तसा कर्या ती तीनुक बेसका माछा धराय गुया, ने माछान भारे तींद्री जाळ फाटणे बाजी गुय।
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 तत्यार चे तींद्रा साते वाळा काजे जे दीसरा ढंड्या मां हतला, तीनु काजे हात पालवीन मदत करने बुलाया, ने चे साते वाळा आवीन दुय ढंड्याम माछा ढीक लागाड़ीन भर लेदा, ने चे ढंड्या डुबे-डुबे तसा हय गुया।
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 ज देखीन सीमोन्यु पतरस ईसुन पाये मां हीट पड़्यु, ने असु कह्यु, “ए मालीक मे ते पापी माणुस छे, अळी तु मार सी छेटे रव।”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 जाळेम बेसका माछा पड़ गुया, करीन चु ने तेरा साती चकराय गुया।
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 अळी तसात जब्दीन पुर्या याकुप ने युहन्नु बी चकराय गुयु चे सीमोनेन साती हतला। ने तत्यारुत ईसु सीमोन काजे असु कह्यु, “बीहे मां, हय सी तु माछा काजे नी धरे, बाकुन माणसे काजे मारा चेला बणावणे करीन भेळा कर्या करसी।”
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 चे ढंड्या काजे दरीया धड़े ली आया, ने माछा धरनेन धंदा सुदे, आखो छुड़ दीन ईसु पछळ चाल पड़्या।
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 जत्यार ईसु एक दाहड़ु एक सहर मां हतलु, ती ईसुन्चां एक माणुस आयु, तेरो आखो डील कुड़ मांदवाड़ मां भरायलो हतलो। चु ईसु काजे देखीन मुंहडान भुरसे हीट पड़्यु, ने लीलघायतु जाय्न असु कह्यु, “ए ईसु मालीक! कदी तु चाहे, ती मेसेक वारु कर दे।”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 ईसु हात लांबु करीन ज कह्तु जाय्न तीनाक छीमीन कह्यु, “तु चुखु हय जां, जीत मारी मरजी छे।” ने तत्यारुत तेरो कुड़ जाती र्यो।
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 तत्यार ईसु तीनाक असु कह्यु, “जां, वारु हय गुयु करीन आपसा काजे भगवानेन पुजाराक देखाड़जी ने मुसान साहरे टाकली बादा चहड़ावजी ने तु वारु हय्न चुखु हय गुयु करीन आखा माणसे तारा गवा बण जासे। बाकुन जी वात काहना काजे बी घुण कह्वे।”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 तेबी ईसु आखे दुर नावसाद्यु हय गुयु, ने हुड़-हुड़ु, माणसे तेरी वात सामळने, ने वारु हवणे करीन तेरेन्चां आवतेला।
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 बाकुन ईसु तींद्रे धड़े सी अलग हय्न चां आखी सुन्ली जागा हय, चां-चां जाय्न दुवा कर्या करतेलु।
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 ईसु काहनेस दाहड़े वात सीकाड़ने बाजी रवलु। फरीसी माणसे ने भगवानेन नीयम सीकाड़न्या मास्तर्या चां बस रवला। चे गलील जीलाम सी, ने यहुदीया जीलान गांवेडीट सी, ने यरुसलेम सहर सी आय रवला; ने मालीक-भगवानेन आरगाय आपणेन ताकत ईसु पुठ्ये हतली।
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 ने देखु! तीनी टेम मां थुड़ाक माणसे लखवान मांदवाड़ वाळा माणसेक खाट्ली पर हाकलीन लाया ने चे जां ईसु हतलु, तीना घर मां ली जाय्न ईसु अगळ मेलने हींडतेला।
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 चां हुड़ु-हुड़ु माणसे हतला ने तीना लखवान मांदवाड़ वाळाक चां नी ली जाय सक्या, ने चे घर पर चहड़ी गुया, ने छतेन नळ्या हेड़ देदा। ने तीना लखवान मांदवाड़ वाळा माणुस काजे खाट्ली भेळुत ईसु अगळ उपर सी उतार देदा।
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 ने तीना लखवा वाळा माणसे काजे लावण्यान भुरसु देखीन ईसु तीना लखवान मांदवाड़ वाळाक कह्यु, “ए माणुस! तु पाप ते करलु, बाकुन तुसेक तारा पापेन माफी जड़ गुयली छे।”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 जी वात सामळीन यहुदी नीयमेन मास्तर्या ने फरीसी माणसे आपसा मनेम वीच्यार करीन कह्या, “जु कुण छे, गुयु भगवानेन नाव-बद्दी कर र्यु? भगवानेक छुड़ीन असु कुण छे, तीना पापी माणसे काजे माफी आपणेन हक छे?”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 तींद्रा मनेम वीच्यार काजे जाणीन ईसु तीनाक कह्यु, “तुहुं आपसा मनेम असा वीच्यार करीन काहा वातेम लड़ाय रया?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 काय कह्णु वारु छे? ‘तुसेक तारा पापेन माफी जड़ गुय’ कह्णु वारु छे की ‘उठ ने चाल फीर’ कह्णु वारु छे?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 बाकुन माणसेन पुर्या काजे धरती पर पापीक माफी आपणेन हक छे, ज तुहुं जाण लेवु एरेन, मे असु कह्यु।” अळी ज कयदीन ईसु लखवान मांदवाड़ वाळाक कह्यु, उठ, “ने तारी खाट्ली हाकलीन तार घर जाती रव।”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 ने चु तत्यारुत आखा अगळ सी उठीन उबु हय गुयु, ने तारी खाट्ली हाकलीन भगवानेन बड़ाय करतु जाय्न हेरे घर जाती रयु।
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 ने चे आखान आखा चकराय्न भगवानेन गुण गावता र्या। तींद्रेम डर भराय गुयो, ने चे कह्तेला, “आज हामु भाती-भातीन काम देखला छे।”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 ने अळी ईसु बाहर नीकळ्यु। ती चु फाळु लेण्यान डाहला काजे फाळु लेणेन नाका पर बसीन फाळु उकाळतेलान देख्यु। तेरु नाव लेवी हतलु। ने ईसु तीनाक असु कह्यु, “मारु चेलु बणीन मार पछळ चाल पड़।
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 ती चु फाळु लेण्यु आखो काम छुड़ देदु, ने उठीन ईसु पछळ चाली पड़्यु।”
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 चु लेवी, ईसु काजे आपसे घर मां ली जाय्न बेसकी मटी पंगत कर्यु; ने फाळु लेण्या ने बेसका मेजवान्या ईसु भेळा रुटा खाणे बठ्या।
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 ने फरीसी माणसे ने यहुदी नीयम सीकाड़न्या कळे-कळे वात करीन ईसुन चेलान वात नीकाळीन तीनुक कह्या, “तुहुं फाळु उकाळन्या ने पापी माणसे साते बसीन काहा खावु-पीयु?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 ज जाणीन ईसु तीनुक कह्यु, “वारलु काजे डाक्टर नी चाहजे, बाकुन मांदला काजे डाक्टर चाहजे।
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 मे धरमी माणसे नी, बाकुन पापी माणसेक पाप भीणी सी भगवान भीणी मन फेरवणे करीन, बुलावणे आवलु छे।”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 थुड़ाक माणसे ईसुक कह्या, “युहन्नान चेला ते अळी-अळीन उपास करे ने भगवान वाटे दुवा कर्या करे, ने असात फरीसी माणसेन चेला बी उपास करे बाकुन तारा चेला ते उपास करे पाखुर खाय ने पीये करे!”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 ईसु तीनुक कह्यु, “जत्यार लगुन अरात्या दुल्ला पुठ्ये रवे, तत्यार लगुन चे उपास करे काय?
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 बाकुन जे दाहड़ा बी आवसे, जत्यार दुल्लु तींद्रे सी अलग हय जासे, तत्यार चे तीनी टेम मां उपास पाळसे।”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 ईसु तीनुक एक दाखलु बी सामळायु, “कुय बी नवला पुथल्याम सी फाड़ीन, जुन्ला पुथल्या मां थीग्ळो नी लागाड़े। ने कदी लागाड़से, ती च नवलो पुथल्यो ते फाटीन बीगड़ी जासे, ने च नवला पुथल्यान थीग्ळो जुन्ला पुथल्या पुठ्ये मेळ बी नी खाय
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 ने असात काहनाक जुन्ला चामड़ान थयला मां, नवला अंगुरेन रस नी भरे। असो भरसे, ती नवलु अंगुरेन रस, चामड़ान थयला काजे फाड़ देसे, ने असो करीन चामड़ान थयलु बी फाट जासे, ने नवलु अंगुरेन रस बी नाखायन उही जासे, ने रद हय जासे।
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 बाकुन अंगुरेन नवलु रस चामड़ान नवला थयला मां भरनु चाहजे।
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 काहनुक माणुस बी जुन्लु अंगुरेन रस पीन, नवलु अंगुरेन रस पीणेन हेर नी करे, काहाकी जुन्लु अंगुरेन रस पीन कह्वे, की जुन्लु अंगुरेन रसुत वारु छे।”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.