Lucas 5
bhi (BHI) vs NVI
1 एक दाहड़ु ईसु गन्नेसरत दरीया धड़े उबु हय रवलु, ने माणसे भगवानेन वात सामळने करीन हुड़ु-हुड़ु आवतेला, ने धकलाय्न तेरे पर पड़े असा हय जातला।
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 तीनी टेमे चु दरीया धड़े दुय ढंड्या उबा कर रवला देख्यु, ने काहर्या ढंड्याम सी उतरीन जाळ धुवणे बाजी रवला।
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 तीनु ढंड्या मायन एक ढंड्यो सीमोनेन हतलो, तीना ढंड्या मां भरायन ईसु असु कह्यु, ईना ढंड्याक धड़े सी थुड़ाक उंडा पाणी मां ली जावु। तत्यार चु तीना नानला ढंड्याम बसीन माणसेक सीकाड़ने बाजी गुयु।
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 जत्यार ईसु सीकाड़ी दीन नवराय गुयु, ती ईसु सीमोन काजे असु कह्यु, “ढंड्यो अळी उंडास पाणी मां ली जावु, ने माछा मारने करीन आपणी-आपणी जाळ नाखु।” ढंड्या पर चहड़ीन काहर्या माछा धरे|alt="Fishermen in boat and catch fish" src="hk00208c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="5:4"
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 ती सीमोन्यु असु कह्यु, “ए मालीक! हामु आखी रात माछा मारने करीन मेहनत कर्या, बाकुन ईतराक माछा बी नी धराया; तेबी तु कह्वे, ती मे माछा धरने करीन पाणीम जाळ नाखीस।”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 जत्यार सीमोन्यु ने तेरा साते वाळा काजे ईसु कह्यु तसा कर्या ती तीनुक बेसका माछा धराय गुया, ने माछान भारे तींद्री जाळ फाटणे बाजी गुय।
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 तत्यार चे तींद्रा साते वाळा काजे जे दीसरा ढंड्या मां हतला, तीनु काजे हात पालवीन मदत करने बुलाया, ने चे साते वाळा आवीन दुय ढंड्याम माछा ढीक लागाड़ीन भर लेदा, ने चे ढंड्या डुबे-डुबे तसा हय गुया।
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 ज देखीन सीमोन्यु पतरस ईसुन पाये मां हीट पड़्यु, ने असु कह्यु, “ए मालीक मे ते पापी माणुस छे, अळी तु मार सी छेटे रव।”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 जाळेम बेसका माछा पड़ गुया, करीन चु ने तेरा साती चकराय गुया।
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 अळी तसात जब्दीन पुर्या याकुप ने युहन्नु बी चकराय गुयु चे सीमोनेन साती हतला। ने तत्यारुत ईसु सीमोन काजे असु कह्यु, “बीहे मां, हय सी तु माछा काजे नी धरे, बाकुन माणसे काजे मारा चेला बणावणे करीन भेळा कर्या करसी।”
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 चे ढंड्या काजे दरीया धड़े ली आया, ने माछा धरनेन धंदा सुदे, आखो छुड़ दीन ईसु पछळ चाल पड़्या।
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 जत्यार ईसु एक दाहड़ु एक सहर मां हतलु, ती ईसुन्चां एक माणुस आयु, तेरो आखो डील कुड़ मांदवाड़ मां भरायलो हतलो। चु ईसु काजे देखीन मुंहडान भुरसे हीट पड़्यु, ने लीलघायतु जाय्न असु कह्यु, “ए ईसु मालीक! कदी तु चाहे, ती मेसेक वारु कर दे।”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 ईसु हात लांबु करीन ज कह्तु जाय्न तीनाक छीमीन कह्यु, “तु चुखु हय जां, जीत मारी मरजी छे।” ने तत्यारुत तेरो कुड़ जाती र्यो।
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 तत्यार ईसु तीनाक असु कह्यु, “जां, वारु हय गुयु करीन आपसा काजे भगवानेन पुजाराक देखाड़जी ने मुसान साहरे टाकली बादा चहड़ावजी ने तु वारु हय्न चुखु हय गुयु करीन आखा माणसे तारा गवा बण जासे। बाकुन जी वात काहना काजे बी घुण कह्वे।”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 तेबी ईसु आखे दुर नावसाद्यु हय गुयु, ने हुड़-हुड़ु, माणसे तेरी वात सामळने, ने वारु हवणे करीन तेरेन्चां आवतेला।
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 बाकुन ईसु तींद्रे धड़े सी अलग हय्न चां आखी सुन्ली जागा हय, चां-चां जाय्न दुवा कर्या करतेलु।
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 ईसु काहनेस दाहड़े वात सीकाड़ने बाजी रवलु। फरीसी माणसे ने भगवानेन नीयम सीकाड़न्या मास्तर्या चां बस रवला। चे गलील जीलाम सी, ने यहुदीया जीलान गांवेडीट सी, ने यरुसलेम सहर सी आय रवला; ने मालीक-भगवानेन आरगाय आपणेन ताकत ईसु पुठ्ये हतली।
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 ने देखु! तीनी टेम मां थुड़ाक माणसे लखवान मांदवाड़ वाळा माणसेक खाट्ली पर हाकलीन लाया ने चे जां ईसु हतलु, तीना घर मां ली जाय्न ईसु अगळ मेलने हींडतेला।
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 चां हुड़ु-हुड़ु माणसे हतला ने तीना लखवान मांदवाड़ वाळाक चां नी ली जाय सक्या, ने चे घर पर चहड़ी गुया, ने छतेन नळ्या हेड़ देदा। ने तीना लखवान मांदवाड़ वाळा माणुस काजे खाट्ली भेळुत ईसु अगळ उपर सी उतार देदा।
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 ने तीना लखवा वाळा माणसे काजे लावण्यान भुरसु देखीन ईसु तीना लखवान मांदवाड़ वाळाक कह्यु, “ए माणुस! तु पाप ते करलु, बाकुन तुसेक तारा पापेन माफी जड़ गुयली छे।”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 जी वात सामळीन यहुदी नीयमेन मास्तर्या ने फरीसी माणसे आपसा मनेम वीच्यार करीन कह्या, “जु कुण छे, गुयु भगवानेन नाव-बद्दी कर र्यु? भगवानेक छुड़ीन असु कुण छे, तीना पापी माणसे काजे माफी आपणेन हक छे?”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 तींद्रा मनेम वीच्यार काजे जाणीन ईसु तीनाक कह्यु, “तुहुं आपसा मनेम असा वीच्यार करीन काहा वातेम लड़ाय रया?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 काय कह्णु वारु छे? ‘तुसेक तारा पापेन माफी जड़ गुय’ कह्णु वारु छे की ‘उठ ने चाल फीर’ कह्णु वारु छे?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 बाकुन माणसेन पुर्या काजे धरती पर पापीक माफी आपणेन हक छे, ज तुहुं जाण लेवु एरेन, मे असु कह्यु।” अळी ज कयदीन ईसु लखवान मांदवाड़ वाळाक कह्यु, उठ, “ने तारी खाट्ली हाकलीन तार घर जाती रव।”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 ने चु तत्यारुत आखा अगळ सी उठीन उबु हय गुयु, ने तारी खाट्ली हाकलीन भगवानेन बड़ाय करतु जाय्न हेरे घर जाती रयु।
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 ने चे आखान आखा चकराय्न भगवानेन गुण गावता र्या। तींद्रेम डर भराय गुयो, ने चे कह्तेला, “आज हामु भाती-भातीन काम देखला छे।”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 ने अळी ईसु बाहर नीकळ्यु। ती चु फाळु लेण्यान डाहला काजे फाळु लेणेन नाका पर बसीन फाळु उकाळतेलान देख्यु। तेरु नाव लेवी हतलु। ने ईसु तीनाक असु कह्यु, “मारु चेलु बणीन मार पछळ चाल पड़।
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 ती चु फाळु लेण्यु आखो काम छुड़ देदु, ने उठीन ईसु पछळ चाली पड़्यु।”
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 चु लेवी, ईसु काजे आपसे घर मां ली जाय्न बेसकी मटी पंगत कर्यु; ने फाळु लेण्या ने बेसका मेजवान्या ईसु भेळा रुटा खाणे बठ्या।
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 ने फरीसी माणसे ने यहुदी नीयम सीकाड़न्या कळे-कळे वात करीन ईसुन चेलान वात नीकाळीन तीनुक कह्या, “तुहुं फाळु उकाळन्या ने पापी माणसे साते बसीन काहा खावु-पीयु?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 ज जाणीन ईसु तीनुक कह्यु, “वारलु काजे डाक्टर नी चाहजे, बाकुन मांदला काजे डाक्टर चाहजे।
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 मे धरमी माणसे नी, बाकुन पापी माणसेक पाप भीणी सी भगवान भीणी मन फेरवणे करीन, बुलावणे आवलु छे।”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 थुड़ाक माणसे ईसुक कह्या, “युहन्नान चेला ते अळी-अळीन उपास करे ने भगवान वाटे दुवा कर्या करे, ने असात फरीसी माणसेन चेला बी उपास करे बाकुन तारा चेला ते उपास करे पाखुर खाय ने पीये करे!”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 ईसु तीनुक कह्यु, “जत्यार लगुन अरात्या दुल्ला पुठ्ये रवे, तत्यार लगुन चे उपास करे काय?
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 बाकुन जे दाहड़ा बी आवसे, जत्यार दुल्लु तींद्रे सी अलग हय जासे, तत्यार चे तीनी टेम मां उपास पाळसे।”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 ईसु तीनुक एक दाखलु बी सामळायु, “कुय बी नवला पुथल्याम सी फाड़ीन, जुन्ला पुथल्या मां थीग्ळो नी लागाड़े। ने कदी लागाड़से, ती च नवलो पुथल्यो ते फाटीन बीगड़ी जासे, ने च नवला पुथल्यान थीग्ळो जुन्ला पुथल्या पुठ्ये मेळ बी नी खाय
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 ने असात काहनाक जुन्ला चामड़ान थयला मां, नवला अंगुरेन रस नी भरे। असो भरसे, ती नवलु अंगुरेन रस, चामड़ान थयला काजे फाड़ देसे, ने असो करीन चामड़ान थयलु बी फाट जासे, ने नवलु अंगुरेन रस बी नाखायन उही जासे, ने रद हय जासे।
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 बाकुन अंगुरेन नवलु रस चामड़ान नवला थयला मां भरनु चाहजे।
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 काहनुक माणुस बी जुन्लु अंगुरेन रस पीन, नवलु अंगुरेन रस पीणेन हेर नी करे, काहाकी जुन्लु अंगुरेन रस पीन कह्वे, की जुन्लु अंगुरेन रसुत वारु छे।”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.