Lucas 5

bhi (BHI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 एक दाहड़ु ईसु गन्‌नेसरत दरीया धड़े उबु हय रवलु, ने माणसे भगवानेन वात सामळने करीन हुड़ु-हुड़ु आवतेला, ने धकलाय्‌न तेरे पर पड़े असा हय जातला।
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 तीनी टेमे चु दरीया धड़े दुय ढंड्‌या उबा कर रवला देख्‌यु, ने काहर्‌या ढंड्‌याम सी उतरीन जाळ धुवणे बाजी रवला।
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 तीनु ढंड्‌या मायन एक ढंड्‌यो सीमोनेन हतलो, तीना ढंड्‌या मां भरायन ईसु असु कह्‌यु, ईना ढंड्‌याक धड़े सी थुड़ाक उंडा पाणी मां ली जावु। तत्‌यार चु तीना नानला ढंड्‌याम बसीन माणसेक सीकाड़ने बाजी गुयु।
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 जत्‌यार ईसु सीकाड़ी दीन नवराय गुयु, ती ईसु सीमोन काजे असु कह्‌यु, “ढंड्‌यो अळी उंडास पाणी मां ली जावु, ने माछा मारने करीन आपणी-आपणी जाळ नाखु।” ढंड्‌या पर चहड़ीन काहर्‌या माछा धरे|alt="Fishermen in boat and catch fish" src="hk00208c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="5:4"
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 ती सीमोन्‌यु असु कह्‌यु, “ए मालीक! हामु आखी रात माछा मारने करीन मेहनत कर्‌या, बाकुन ईतराक माछा बी नी धराया; तेबी तु कह्‌वे, ती मे माछा धरने करीन पाणीम जाळ नाखीस।”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 जत्‌यार सीमोन्‌यु ने तेरा साते वाळा काजे ईसु कह्‌यु तसा कर्‌या ती तीनुक बेसका माछा धराय गुया, ने माछान भारे तींद्‌री जाळ फाटणे बाजी गुय।
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 तत्‌यार चे तींद्‌रा साते वाळा काजे जे दीसरा ढंड्‌या मां हतला, तीनु काजे हात पालवीन मदत करने बुलाया, ने चे साते वाळा आवीन दुय ढंड्‌याम माछा ढीक लागाड़ीन भर लेदा, ने चे ढंड्‌या डुबे-डुबे तसा हय गुया।
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 ज देखीन सीमोन्‌यु पतरस ईसुन पाये मां हीट पड़्‌यु, ने असु कह्‌यु, “ए मालीक मे ते पापी माणुस छे, अळी तु मार सी छेटे रव।”
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 जाळेम बेसका माछा पड़ गुया, करीन चु ने तेरा साती चकराय गुया।
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 अळी तसात जब्‌दीन पुर्‌या याकुप ने युहन्‌‌‌नु बी चकराय गुयु चे सीमोनेन साती हतला। ने तत्‌यारुत ईसु सीमोन काजे असु कह्‌यु, “बीहे मां, हय सी तु माछा काजे नी धरे, बाकुन माणसे काजे मारा चेला बणावणे करीन भेळा कर्‌या करसी।”
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 चे ढंड्‌या काजे दरीया धड़े ली आया, ने माछा धरनेन धंदा सुदे, आखो छुड़ दीन ईसु पछळ चाल पड़्‌या।
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 जत्‌यार ईसु एक दाहड़ु एक सहर मां हतलु, ती ईसुन्‌चां एक माणुस आयु, तेरो आखो डील कुड़ मांदवाड़ मां भरायलो हतलो। चु ईसु काजे देखीन मुंहडान भुरसे हीट पड़्‌यु, ने लीलघायतु जाय्‌न असु कह्‌यु, “ए ईसु मालीक! कदी तु चाहे, ती मेसेक वारु कर दे।”
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 ईसु हात लांबु करीन ज कह्‌तु जाय्‌न तीनाक छीमीन कह्‌यु, “तु चुखु हय जां, जीत मारी मरजी छे।” ने तत्‌यारुत तेरो कुड़ जाती र्‌यो।
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 तत्‌यार ईसु तीनाक असु कह्‌यु, “जां, वारु हय गुयु करीन आपसा काजे भगवानेन पुजाराक देखाड़जी ने मुसान साहरे टाकली बादा चहड़ावजी ने तु वारु हय्‌न चुखु हय गुयु करीन आखा माणसे तारा गवा बण जासे। बाकुन जी वात काहना काजे बी घुण कह्‌वे।”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 तेबी ईसु आखे दुर नावसाद्‌यु हय गुयु, ने हुड़-हुड़ु, माणसे तेरी वात सामळने, ने वारु हवणे करीन तेरेन्‌चां आवतेला।
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 बाकुन ईसु तींद्‌रे धड़े सी अलग हय्‌न चां आखी सुन्‌ली जागा हय, चां-चां जाय्‌न दुवा कर्‌या करतेलु।
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 ईसु काहनेस दाहड़े वात सीकाड़ने बाजी रवलु। फरीसी माणसे ने भगवानेन नीयम सीकाड़न्‌या मास्‌तर्‌या चां बस रवला। चे गलील जीलाम सी, ने यहुदीया जीलान गांवेडीट सी, ने यरुसलेम सहर सी आय रवला; ने मालीक-भगवानेन आरगाय आपणेन ताकत ईसु पुठ्‌ये हतली।
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 ने देखु! तीनी टेम मां थुड़ाक माणसे लखवान मांदवाड़ वाळा माणसेक खाट्‌ली पर हाकलीन लाया ने चे जां ईसु हतलु, तीना घर मां ली जाय्‌न ईसु अगळ मेलने हींडतेला।
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 चां हुड़ु-हुड़ु माणसे हतला ने तीना लखवान मांदवाड़ वाळाक चां नी ली जाय सक्‌या, ने चे घर पर चहड़ी गुया, ने छतेन नळ्‌या हेड़ देदा। ने तीना लखवान मांदवाड़ वाळा माणुस काजे खाट्‌ली भेळुत ईसु अगळ उपर सी उतार देदा।
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 ने तीना लखवा वाळा माणसे काजे लावण्‌यान भुरसु देखीन ईसु तीना लखवान मांदवाड़ वाळाक कह्‌यु, “ए माणुस! तु पाप ते करलु, बाकुन तुसेक तारा पापेन माफी जड़ गुयली छे।”
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 जी वात सामळीन यहुदी नीयमेन मास्‌तर्‌या ने फरीसी माणसे आपसा मनेम वीच्‌यार करीन कह्‌या, “जु कुण छे, गुयु भगवानेन नाव-बद्‌दी कर र्‌यु? भगवानेक छुड़ीन असु कुण छे, तीना पापी माणसे काजे माफी आपणेन हक छे?”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 तींद्‌रा मनेम वीच्‌यार काजे जाणीन ईसु तीनाक कह्‌यु, “तुहुं आपसा मनेम असा वीच्‌यार करीन काहा वातेम लड़ाय रया?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 काय कह्‌णु वारु छे? ‘तुसेक तारा पापेन माफी जड़ गुय’ कह्‌णु वारु छे की ‘उठ ने चाल फीर’ कह्‌णु वारु छे?
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 बाकुन माणसेन पुर्‌या काजे धरती पर पापीक माफी आपणेन हक छे, ज तुहुं जाण लेवु एरेन, मे असु कह्‌यु।” अळी ज कयदीन ईसु लखवान मांदवाड़ वाळाक कह्‌यु, उठ, “ने तारी खाट्‌ली हाकलीन तार घर जाती रव।”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 ने चु तत्‌यारुत आखा अगळ सी उठीन उबु हय गुयु, ने तारी खाट्‌ली हाकलीन भगवानेन बड़ाय करतु जाय्‌न हेरे घर जाती रयु।
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 ने चे आखान आखा चकराय्‌न भगवानेन गुण गावता र्‌या। तींद्‌रेम डर भराय गुयो, ने चे कह्‌तेला, “आज हामु भाती-भातीन काम देखला छे।”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 ने अळी ईसु बाहर नीकळ्‌यु। ती चु फाळु लेण्‌यान डाहला काजे फाळु लेणेन नाका पर बसीन फाळु उकाळतेलान देख्‌यु। तेरु नाव लेवी हतलु। ने ईसु तीनाक असु कह्‌यु, “मारु चेलु बणीन मार पछळ चाल पड़।
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 ती चु फाळु लेण्‌यु आखो काम छुड़ देदु, ने उठीन ईसु पछळ चाली पड़्‌यु।”
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 चु लेवी, ईसु काजे आपसे घर मां ली जाय्‌न बेसकी मटी पंगत कर्‌यु; ने फाळु लेण्‌या ने बेसका मेजवान्‌या ईसु भेळा रुटा खाणे बठ्‌या।
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 ने फरीसी माणसे ने यहुदी नीयम सीकाड़न्‌या कळे-कळे वात करीन ईसुन चेलान वात नीकाळीन तीनुक कह्‌या, “तुहुं फाळु उकाळन्‌या ने पापी माणसे साते बसीन काहा खावु-पीयु?”
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 ज जाणीन ईसु तीनुक कह्‌यु, “वारलु काजे डाक्‌टर नी चाहजे, बाकुन मांदला काजे डाक्‌टर चाहजे।
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 मे धरमी माणसे नी, बाकुन पापी माणसेक पाप भीणी सी भगवान भीणी मन फेरवणे करीन, बुलावणे आवलु छे।”
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 थुड़ाक माणसे ईसुक कह्‌या, “युहन्‌नान चेला ते अळी-अळीन उपास करे ने भगवान वाटे दुवा कर्‌या करे, ने असात फरीसी माणसेन चेला बी उपास करे बाकुन तारा चेला ते उपास करे पाखुर खाय ने पीये करे!”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 ईसु तीनुक कह्‌यु, “जत्‌यार लगुन अरात्‌या दुल्‌ला पुठ्‌ये रवे, तत्‌यार लगुन चे उपास करे काय?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 बाकुन जे दाहड़ा बी आवसे, जत्‌यार दुल्‌लु तींद्‌रे सी अलग हय जासे, तत्‌यार चे तीनी टेम मां उपास पाळसे।”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 ईसु तीनुक एक दाखलु बी सामळायु, “कुय बी नवला पुथल्‌याम सी फाड़ीन, जुन्‌ला पुथल्‌या मां थीग्‌ळो नी लागाड़े। ने कदी लागाड़से, ती च नवलो पुथल्‌यो ते फाटीन बीगड़ी जासे, ने च नवला पुथल्‌यान थीग्‌ळो जुन्‌ला पुथल्‌या पुठ्‌ये मेळ बी नी खाय
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 ने असात काहनाक जुन्‌ला चामड़ान थयला मां, नवला अंगुरेन रस नी भरे। असो भरसे, ती नवलु अंगुरेन रस, चामड़ान थयला काजे फाड़ देसे, ने असो करीन चामड़ान थयलु बी फाट जासे, ने नवलु अंगुरेन रस बी नाखायन उही जासे, ने रद हय जासे।
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 बाकुन अंगुरेन नवलु रस चामड़ान नवला थयला मां भरनु चाहजे।
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 काहनुक माणुस बी जुन्‌लु अंगुरेन रस पीन, नवलु अंगुरेन रस पीणेन हेर नी करे, काहाकी जुन्‌लु अंगुरेन रस पीन कह्‌वे, की जुन्‌लु अंगुरेन रसुत वारु छे।”
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.