Lucas 11
bhi (BHI) vs NTLH
1 एक कावा ईसु दुवा करने एक जागा पर दुवा करने बाजी रवलु। ने जत्यार चु दुवा कर लेदलु, ती तेरा चेला मायन एक चेलु तीनाक असु कह्यु, “ए मालीक ईसु! जसु बपतीस्मा आपण्यु युहन्नु आपसा चेलाक दुवा करने सीकाड़्यु। तसुत तु बी हामुक दुवा करने सीकाड़।”
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 ईसु तीनु चेलाक कह्यु, जत्यार तुहुं दुवा करु, ती तीनी टेमे असा दुवा करजु:
2 Jesus respondeu:
3 दाहड़ीन, हामुक चाहजे ततरोत खाणो हामु काजे आप्या कर।
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 ने हामरा पाप काजे माफ कर,
4 Perdoa os nossos pecados,
5 ईसु तीनुक अगु कह्तु गुयु, “मान लेवु की, कदी तुंद्रे मायन कुयन एक दुस्तीदार साते हय, ने तु तेरे भीणी आधली राते तेरे धड़े जाय्न कह्वे, ए दुस्तीदार, मेसे तीन रुटा उधार लाय्न दे।”
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 काहाकी मारु एक दुस्तीदार बेसके नांबे सी मेजवान्यु आवलु छे, तीनाक ते खावाड़ने वाटे मारे धड़े काय बी रुटा नी हय।
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 ने चु घरमां सी जपाप आप्यु की, मेसे दुख मां देय, हय ते बारनो बंद छे, ने पुर्यु बी मारे भेळु सुवणे बाजी र्यु। तेरेसी मे उठीन तुसे काय बी नी आप सको।
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 मे तुंद्रे सी कहो की, चु तेरु दुस्तीदार हवणे पर बी तीनाक उठीन नी आपे। ती बी सरम छुड़ीन मांगणेन वजे सी तीनाक जतरा रुटान जरुवत छे, ततरा रुटा उठीन आपसे।
8 Jesus disse:
9 मे तुहुंक कहो की, मांगसु ती तुहुंक आपसे। ने हेरसु ती तुहुंक जड़ी जासे। ने बारनो ठुकसु ती तुंद्रे वाटे उघड़ी जासे।
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 काहाकी जत्यार जु कुय मागंसे, ती तीनाक आपसे। जे कुय हेरसे ती तीनाक जड़ी जासे। ने जु कुय बारनो ठुकसे, तेरे वाटे खुली जासे।
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 “मान लेवु, तुहुं एक बास छे ने तुंद्रु पुर्यु तुंद्रे धड़े माछा मांगे, ती काय तुहुं तीनाक घड़सु आपसु?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 कदी चु तुंद्रे धड़े आंडा मांगे, ती काय तुहुं तीनाक ईछु आपसु।
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 कदी तुहुं भुंडा हय्न बी तुंद्रा पुर्याक वारलु चीज आपणे जाणु, ती सरगेन बास आपणा मांगणे वाळाक चुखली-आत्मा काहा नी आपे? चु मांगणे वाळाक आपसे।”
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 ईसु एक गुंगा करने वाळी भुतड़ान आत्मा काजे नीकाळने बाजी रवलु। भुतड़ान आत्मा नीकळी गुय ती गुंगड़ु बुलने बाजी गुयु। तीनाक देखीन माणसे चकराय गुया।
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 बाकुन तुंद्रे मायन थुड़ाक माणसे कह्या, की जुते भुतड़ान मुख्या बालजबुलेन मदत सी भुतड़ान आत्मा काजे नीकाळे।
15 mas alguns disseram: — É
16 थुड़ाक माणसे ईसु काजे पारखणे वाटे तेरे सी सरगेन एक सहलाणी मांग्या।
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 ईसु तींद्रा मनेन वीच्यार जाणीन तीनुक कह्यु, तीना देस मां बेरजु पड़ जाय, ती च देस टीक नी सके ने, उजड़ी जाय, ने तीना घर मां झगड़ु हय जाय, ती च घर खत्तम हय जाय।
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 कदी भुतड़ु आपसान वीरुद करने बाजी जाय ती, भुतड़ान राज कसु चालसे? थुड़ाक सुचु ते खरा, काहाकी तुहुं मार बारामां ज कय र्या की तु भुतड़ान मदत सी भुतड़ान आत्मा काजे नीकाळ र्यु।
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 कदी मे भुतड़ान मदत सी भुतड़ान आत्मा काजे नीकाळो, ती तुंद्रा पुर्या कुणीन मदत सी भुतड़ान आत्मा काजे नीकाळे? हेरेसी चेत तुंद्रु हीसाब लीन तुंद्रु नीयाव करसे।
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 बाकुन कदी मे भगवानेन ताकत सी भुतड़ान आत्मा काजे नीकाळो, ती तुहुं हय ज जाण लेवु की भगवानेन राज तुंद्रे ईचमां आय गुयलो छे।
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 “जत्यार एक ताकतवाळु माणुस हत्यार हातेम लीन तेरा घरेन राखवाळी करे, ती तेरो माल-धनेक चुट्टा नी ली जाय, ने तेरो आखो माल-धन बच रवे।”
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 बाकुन कदी कुय तेरे सी जादा ताकतवाळु माणुस दवड़ीन तेरे धड़े आवीन तेरे साते लड़ाय करीन तीनाक जीत लेय, ने तीना ताकतवाळा माणुस धड़े सी, च आखो हत्यार हापकी लेय, तीनु हत्यार पर चु भुरसु करतेलु, ने तेरो माल-धन लुटीन दीसरा माणसे वाटी देय।
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 “जु मारे पुठ्ये नी हय, चु मारु वीरुद मां छे, ने जु मारे साते भेळो नी करे, चु खुय देय।”
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 जत्यार भुंड्ली भुतड़ान आत्मा काहनाक माणुस मां सी नीकळीन जाय, ती चु आराम करने करीन, सुकला जागाम, जागा हेरती हींडे, ने जत्यार आराम करनेन जागा नी जड़े ती ची कह्वे की मे मारा तीना घर मां पछी जाती रय्स, चां सी नीकळीन आवली छे।
24 Jesus continuou:
25 ने चु भुतड़ु पछु आवीन देखे ती तीनाक च घर झाटकीन बाहरलो ने सींगारलो देखे।
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 ती ची भुंड्ला भुतड़ान आत्मा पछी जाती रवे ने जाय्न तेरे पुठ्ये सात कुहर्या भुतड़ा काजे भेळा करीन ली आवे। ने तीनु माणसेम आवीन भराय जाय ने चु माणुस पेहले सी बी जादा बीगड़ी जाय,
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 ईसु जी वात कह्वणे बाजी रवलु, तत्यार गड़दी मां सी काहनीक बायर ईसु धड़े आवीन जुर सी आयड़ीन, कय की तुसे पयदा करीन मटु करने वाळी, “बरकतवाळी छे ने चे धाया जे तु धायु।”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 बाकुन ईसु तीनी बायरीक कह्यु, “हव, तु वारलु वात कय; बाकुन चे जादा बरकतवाळा छे, चे भगवानेन वात सामळीन तेरी माने।”
28 Mas Jesus respondeu:
29 जत्यार तेरे चारेमेर बेसका माणसे भेळा हय गुया, तत्यार ईसु कह्णे बाजी गुयु, ईनी पीड़ीन माणसे पापी छे! जे सहलाणी हेर र्या, योनान सहलाणीक छुड़ीन ईनुक काहनी बी सहलाणी नी जड़े।
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 जसु योना नीनवे सहर मां रवण्या माणसे धड़े एक सहलाणी बण गुयलु। तसुत माणसेन पुर्यु बी ईनी पीड़ीन माणसे धड़े एक सहलाणी बण जासे।
30 Assim como o
31 नीयावेन दाहड़े दखणाव सी राणी ईनी पीड़ीन माणसे भेळी उठसे ने हीनुक गुनेगार ठेहरावसे, काहाकी ची सुलेमानेन अक्कल भरी वात सामळने करीन धरतीन काकड़ेन छेव सी आवली, ने सामळु! जां ते सुलेमान सी बी वदु अक्कल वाळु उबु हय रयु।
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 नीयावेन दाहड़े नीनवे सहरेन माणसे ईनी पीड़ीन माणसे भेळा उठसे ने ईनुक गुनेगार ठेहरावसे, काहाकी चे योनान मुंहडे जुर सी कह्वली भगवानेन वात सामळीन, पाप भीणी सी मन फेरव्या, ने देखु! जां ते योना सी बी बेसकु मटु भगवानेन वात सामळावण्यु छे।
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 कुय बी दिवु धपाड़ीन तळ घरेन सातायली जागा मां नी मेले, ने कांगणी तळे नी मेळे बाकुन दिवा काजे दीवाळ्या पर मेले, हेरेसी की घर मां आवणे जाणे वाळा काजे वीजाळो जड़े ने वारु देखाये।
33 Jesus continuou:
34 तुंद्रा आखान डीलेन दिवु तुंद्रा डुळा छे, हेरेसी तुंद्रा डुळा वारु देखे ती तुंद्रो आखो डील बी चुखो देखाये बाकुन जत्यार तुंद्रा डुळा वारु नी देखे ती तुंद्रो डील बी आंदारला मां छे।
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 हेरेसी मे तुहुंक कह्वो चेतीन रवु-कांखुर मायन जो वीजाळो तुंद्रेम छे, चां आंदारो ते नी हय जाय।
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 कदी तुंद्रो आखो डील वीजाळाम रवे ने तेरु काहनु बी भाग आंदारला मां नी रवे, ती चो आखो डील वीजाळाम भराय रवसे, “जसु काहनु बी दिवु धपीन आपसा वीजाळा काजे छुड़ीन आखे दुर वीजाळो कर देय।”
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 जत्यार ईसु वात बताड़्यु ती काहनुक फरीसी माणुस लीलघाय्न कह्यु “मारेन्चां रुटा खाणे चाल” ने ईसु तेरेन्चां जाय्न रुटा खाणे बठ्यु।
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 बाकुन ईसु हात धुयन खाणे नी बठ्यु, करीन चु फरीसी माणसे चकराय गुया ने तीनाक वारु नी लाग्यो।
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 मालीक ईसु तीना फरीसी माणसेन वीच्यार जाणीन तीनाक कह्यु, “तुहुं ते कटवरा ने तळी काजे उपर सी वारु मांजु, बाकुन तुंद्रा हीया-मन मां लुच्चाय ने भुतड़ान आत्मा भरायली छे।”
39 Então o Senhor disse a ele:
40 ए डेड़-अकल्या माणसे! जु भगवान बाहर वाळु अंग बणायु, चु माहें वाळो अंग नी बणायु काय?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 बाकुन ती ज माहें छे च भुकला काजे दान कर देवु, ती तुंद्रे वाट्ये आखो चुखो हय जासे।
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 बाकुन फरीसी माणसे! तुंद्रे पर गरा आय पड़े! काहाकी तुहुं पुदीनान ने सुदाब नावेन जड़ा बुटीन दसवु हीस्सु, ने भाती-भातीन भाजी-पालान दसवु हीस्सु बी आपे ते खरा, बाकुन भगवानेन नीयाव ने परम काजे टाळ देवु; तुहुंक ते जे दुय काम करता रवणु हतलो ने काहनी बी वात नी टाळनु हतलो।
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 ए फरीसी माणसे! तुंद्रे पर गरा आय पड़नु चाहजे! काहाकी तुहुंक भगवानेन भक्तीन घर मां बसणे करीन खास गादी चाहजे ने हाटेम वारु छे की? करीन पुछण्या चाहजे।
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 तुंद्रे पर गरा आय पड़नो चाहजे! काहाकी तुहुं तीनु मसाणेन तसा छे, जे देखाव नी पड़े, “ने तीनु मसाण पर माणसे हींडे-फीरे बाकुन तीनुक पतु नी चाले की जां मसाण छे।”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 ज सामळीन एक यहुदी धरमेन कायदा सीकाड़न्यु, ईसु काजे कह्यु, “ए मास्तर! असी वात कय्न हामरी नाव-बद्दी कर र्यु।”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 ईसु कह्यु, ए यहुदी धरमेन कायदान मास्तर्या! तुंद्रे पर गरा आय पड़नु चाहजे! काहाकी तुहुं माणसे पर नेम-कायदा पाळनेन बुज नाख देवु ने तीनुक भारलो हाकलाड़े बाकुन हाकलने करीन आपसान आंगळी ईतरीक बी नी लागाड़ु।
46 Jesus respondeu:
47 तुंद्रे पर गरा आय पड़नु चाहजे! काहाकी तीनु, भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळा माणसे काजे तुंद्रा डाहा-डाहा मार देदला। तुहुं ते तींद्रा मसाण बांदीन गातु बणावु।
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 अतरे तुहुं ईनी वातेन गवाय देवु, ने आपसा डाहा-डाहा असला काम सी राजी छे; काहाकी चे तीनाक मार नाख्या ने तुहुं तींद्रा मसाण बणायन बांदु, ने तींद्रु गातु बणावु।
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 हेरेसी भगवानेन अक्कल बी कह्, मे हींद्रे भीणी भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळा माणसे काजे ने मारा नेवताळा काजे मकलीस; ने चे तीनु मायन बेसका काजे मार देसे, ने बेसका काजे वेला पाड़से।
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 जी धरती बणने सी पेहलुत, सी भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळान लुही उहवाड़्यु। तींद्रे आखा सी लेखु ईनी पीड़ीन माणसे सी लेसे।
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 धरमी हाबील सी लीन जकर्यान लग लुही चुह्वाड़्या, तीना जकर्या काजे वेदीन मंदीरेन ईचमां मार देदला, तुहुंक छाचलीन कहो की तींद्रु लेखु ईनी पीड़ीन माणसे सी लेसे।
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 “यहुदी धरमेन कायदान मास्तर्या! तुंद्रे पर गरा आय जाणु चाहजे! काहाकी तुहुं भगवानेन अकलेन कुची ते ली र्या, बाकुन तुहुं खुद ते नी भराया ने दीसराक बी नी भरायणे देदा।”
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 जत्यार ईसु तीना घर मां सी नीकळ्यु जे यहुदी-सास्तुर सीकाड़न्या ने फरीसी माणसे कीचवाय्न ईसु पछळ पड़ गुया ने बेसकी वात पुछीन वेला पाड़न्या झुम गुया।
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 काहाकी चे ईसुन मुंहडा सी नीकळने वाळी वात धरीन, फसाड़नेन तीयारी मां हतला।
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.