Lucas 11
bhi (BHI) vs ARC
1 एक कावा ईसु दुवा करने एक जागा पर दुवा करने बाजी रवलु। ने जत्यार चु दुवा कर लेदलु, ती तेरा चेला मायन एक चेलु तीनाक असु कह्यु, “ए मालीक ईसु! जसु बपतीस्मा आपण्यु युहन्नु आपसा चेलाक दुवा करने सीकाड़्यु। तसुत तु बी हामुक दुवा करने सीकाड़।”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 ईसु तीनु चेलाक कह्यु, जत्यार तुहुं दुवा करु, ती तीनी टेमे असा दुवा करजु:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 दाहड़ीन, हामुक चाहजे ततरोत खाणो हामु काजे आप्या कर।
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 ने हामरा पाप काजे माफ कर,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 ईसु तीनुक अगु कह्तु गुयु, “मान लेवु की, कदी तुंद्रे मायन कुयन एक दुस्तीदार साते हय, ने तु तेरे भीणी आधली राते तेरे धड़े जाय्न कह्वे, ए दुस्तीदार, मेसे तीन रुटा उधार लाय्न दे।”
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 काहाकी मारु एक दुस्तीदार बेसके नांबे सी मेजवान्यु आवलु छे, तीनाक ते खावाड़ने वाटे मारे धड़े काय बी रुटा नी हय।
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 ने चु घरमां सी जपाप आप्यु की, मेसे दुख मां देय, हय ते बारनो बंद छे, ने पुर्यु बी मारे भेळु सुवणे बाजी र्यु। तेरेसी मे उठीन तुसे काय बी नी आप सको।
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 मे तुंद्रे सी कहो की, चु तेरु दुस्तीदार हवणे पर बी तीनाक उठीन नी आपे। ती बी सरम छुड़ीन मांगणेन वजे सी तीनाक जतरा रुटान जरुवत छे, ततरा रुटा उठीन आपसे।
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 मे तुहुंक कहो की, मांगसु ती तुहुंक आपसे। ने हेरसु ती तुहुंक जड़ी जासे। ने बारनो ठुकसु ती तुंद्रे वाटे उघड़ी जासे।
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 काहाकी जत्यार जु कुय मागंसे, ती तीनाक आपसे। जे कुय हेरसे ती तीनाक जड़ी जासे। ने जु कुय बारनो ठुकसे, तेरे वाटे खुली जासे।
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 “मान लेवु, तुहुं एक बास छे ने तुंद्रु पुर्यु तुंद्रे धड़े माछा मांगे, ती काय तुहुं तीनाक घड़सु आपसु?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 कदी चु तुंद्रे धड़े आंडा मांगे, ती काय तुहुं तीनाक ईछु आपसु।
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 कदी तुहुं भुंडा हय्न बी तुंद्रा पुर्याक वारलु चीज आपणे जाणु, ती सरगेन बास आपणा मांगणे वाळाक चुखली-आत्मा काहा नी आपे? चु मांगणे वाळाक आपसे।”
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 ईसु एक गुंगा करने वाळी भुतड़ान आत्मा काजे नीकाळने बाजी रवलु। भुतड़ान आत्मा नीकळी गुय ती गुंगड़ु बुलने बाजी गुयु। तीनाक देखीन माणसे चकराय गुया।
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 बाकुन तुंद्रे मायन थुड़ाक माणसे कह्या, की जुते भुतड़ान मुख्या बालजबुलेन मदत सी भुतड़ान आत्मा काजे नीकाळे।
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 थुड़ाक माणसे ईसु काजे पारखणे वाटे तेरे सी सरगेन एक सहलाणी मांग्या।
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 ईसु तींद्रा मनेन वीच्यार जाणीन तीनुक कह्यु, तीना देस मां बेरजु पड़ जाय, ती च देस टीक नी सके ने, उजड़ी जाय, ने तीना घर मां झगड़ु हय जाय, ती च घर खत्तम हय जाय।
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 कदी भुतड़ु आपसान वीरुद करने बाजी जाय ती, भुतड़ान राज कसु चालसे? थुड़ाक सुचु ते खरा, काहाकी तुहुं मार बारामां ज कय र्या की तु भुतड़ान मदत सी भुतड़ान आत्मा काजे नीकाळ र्यु।
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 कदी मे भुतड़ान मदत सी भुतड़ान आत्मा काजे नीकाळो, ती तुंद्रा पुर्या कुणीन मदत सी भुतड़ान आत्मा काजे नीकाळे? हेरेसी चेत तुंद्रु हीसाब लीन तुंद्रु नीयाव करसे।
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 बाकुन कदी मे भगवानेन ताकत सी भुतड़ान आत्मा काजे नीकाळो, ती तुहुं हय ज जाण लेवु की भगवानेन राज तुंद्रे ईचमां आय गुयलो छे।
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 “जत्यार एक ताकतवाळु माणुस हत्यार हातेम लीन तेरा घरेन राखवाळी करे, ती तेरो माल-धनेक चुट्टा नी ली जाय, ने तेरो आखो माल-धन बच रवे।”
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 बाकुन कदी कुय तेरे सी जादा ताकतवाळु माणुस दवड़ीन तेरे धड़े आवीन तेरे साते लड़ाय करीन तीनाक जीत लेय, ने तीना ताकतवाळा माणुस धड़े सी, च आखो हत्यार हापकी लेय, तीनु हत्यार पर चु भुरसु करतेलु, ने तेरो माल-धन लुटीन दीसरा माणसे वाटी देय।
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 “जु मारे पुठ्ये नी हय, चु मारु वीरुद मां छे, ने जु मारे साते भेळो नी करे, चु खुय देय।”
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 जत्यार भुंड्ली भुतड़ान आत्मा काहनाक माणुस मां सी नीकळीन जाय, ती चु आराम करने करीन, सुकला जागाम, जागा हेरती हींडे, ने जत्यार आराम करनेन जागा नी जड़े ती ची कह्वे की मे मारा तीना घर मां पछी जाती रय्स, चां सी नीकळीन आवली छे।
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 ने चु भुतड़ु पछु आवीन देखे ती तीनाक च घर झाटकीन बाहरलो ने सींगारलो देखे।
25 E, chegando, acha-
26 ती ची भुंड्ला भुतड़ान आत्मा पछी जाती रवे ने जाय्न तेरे पुठ्ये सात कुहर्या भुतड़ा काजे भेळा करीन ली आवे। ने तीनु माणसेम आवीन भराय जाय ने चु माणुस पेहले सी बी जादा बीगड़ी जाय,
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 ईसु जी वात कह्वणे बाजी रवलु, तत्यार गड़दी मां सी काहनीक बायर ईसु धड़े आवीन जुर सी आयड़ीन, कय की तुसे पयदा करीन मटु करने वाळी, “बरकतवाळी छे ने चे धाया जे तु धायु।”
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 बाकुन ईसु तीनी बायरीक कह्यु, “हव, तु वारलु वात कय; बाकुन चे जादा बरकतवाळा छे, चे भगवानेन वात सामळीन तेरी माने।”
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 जत्यार तेरे चारेमेर बेसका माणसे भेळा हय गुया, तत्यार ईसु कह्णे बाजी गुयु, ईनी पीड़ीन माणसे पापी छे! जे सहलाणी हेर र्या, योनान सहलाणीक छुड़ीन ईनुक काहनी बी सहलाणी नी जड़े।
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 जसु योना नीनवे सहर मां रवण्या माणसे धड़े एक सहलाणी बण गुयलु। तसुत माणसेन पुर्यु बी ईनी पीड़ीन माणसे धड़े एक सहलाणी बण जासे।
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 नीयावेन दाहड़े दखणाव सी राणी ईनी पीड़ीन माणसे भेळी उठसे ने हीनुक गुनेगार ठेहरावसे, काहाकी ची सुलेमानेन अक्कल भरी वात सामळने करीन धरतीन काकड़ेन छेव सी आवली, ने सामळु! जां ते सुलेमान सी बी वदु अक्कल वाळु उबु हय रयु।
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 नीयावेन दाहड़े नीनवे सहरेन माणसे ईनी पीड़ीन माणसे भेळा उठसे ने ईनुक गुनेगार ठेहरावसे, काहाकी चे योनान मुंहडे जुर सी कह्वली भगवानेन वात सामळीन, पाप भीणी सी मन फेरव्या, ने देखु! जां ते योना सी बी बेसकु मटु भगवानेन वात सामळावण्यु छे।
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 कुय बी दिवु धपाड़ीन तळ घरेन सातायली जागा मां नी मेले, ने कांगणी तळे नी मेळे बाकुन दिवा काजे दीवाळ्या पर मेले, हेरेसी की घर मां आवणे जाणे वाळा काजे वीजाळो जड़े ने वारु देखाये।
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 तुंद्रा आखान डीलेन दिवु तुंद्रा डुळा छे, हेरेसी तुंद्रा डुळा वारु देखे ती तुंद्रो आखो डील बी चुखो देखाये बाकुन जत्यार तुंद्रा डुळा वारु नी देखे ती तुंद्रो डील बी आंदारला मां छे।
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 हेरेसी मे तुहुंक कह्वो चेतीन रवु-कांखुर मायन जो वीजाळो तुंद्रेम छे, चां आंदारो ते नी हय जाय।
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 कदी तुंद्रो आखो डील वीजाळाम रवे ने तेरु काहनु बी भाग आंदारला मां नी रवे, ती चो आखो डील वीजाळाम भराय रवसे, “जसु काहनु बी दिवु धपीन आपसा वीजाळा काजे छुड़ीन आखे दुर वीजाळो कर देय।”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 जत्यार ईसु वात बताड़्यु ती काहनुक फरीसी माणुस लीलघाय्न कह्यु “मारेन्चां रुटा खाणे चाल” ने ईसु तेरेन्चां जाय्न रुटा खाणे बठ्यु।
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 बाकुन ईसु हात धुयन खाणे नी बठ्यु, करीन चु फरीसी माणसे चकराय गुया ने तीनाक वारु नी लाग्यो।
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 मालीक ईसु तीना फरीसी माणसेन वीच्यार जाणीन तीनाक कह्यु, “तुहुं ते कटवरा ने तळी काजे उपर सी वारु मांजु, बाकुन तुंद्रा हीया-मन मां लुच्चाय ने भुतड़ान आत्मा भरायली छे।”
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 ए डेड़-अकल्या माणसे! जु भगवान बाहर वाळु अंग बणायु, चु माहें वाळो अंग नी बणायु काय?
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 बाकुन ती ज माहें छे च भुकला काजे दान कर देवु, ती तुंद्रे वाट्ये आखो चुखो हय जासे।
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 बाकुन फरीसी माणसे! तुंद्रे पर गरा आय पड़े! काहाकी तुहुं पुदीनान ने सुदाब नावेन जड़ा बुटीन दसवु हीस्सु, ने भाती-भातीन भाजी-पालान दसवु हीस्सु बी आपे ते खरा, बाकुन भगवानेन नीयाव ने परम काजे टाळ देवु; तुहुंक ते जे दुय काम करता रवणु हतलो ने काहनी बी वात नी टाळनु हतलो।
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 ए फरीसी माणसे! तुंद्रे पर गरा आय पड़नु चाहजे! काहाकी तुहुंक भगवानेन भक्तीन घर मां बसणे करीन खास गादी चाहजे ने हाटेम वारु छे की? करीन पुछण्या चाहजे।
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 तुंद्रे पर गरा आय पड़नो चाहजे! काहाकी तुहुं तीनु मसाणेन तसा छे, जे देखाव नी पड़े, “ने तीनु मसाण पर माणसे हींडे-फीरे बाकुन तीनुक पतु नी चाले की जां मसाण छे।”
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 ज सामळीन एक यहुदी धरमेन कायदा सीकाड़न्यु, ईसु काजे कह्यु, “ए मास्तर! असी वात कय्न हामरी नाव-बद्दी कर र्यु।”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 ईसु कह्यु, ए यहुदी धरमेन कायदान मास्तर्या! तुंद्रे पर गरा आय पड़नु चाहजे! काहाकी तुहुं माणसे पर नेम-कायदा पाळनेन बुज नाख देवु ने तीनुक भारलो हाकलाड़े बाकुन हाकलने करीन आपसान आंगळी ईतरीक बी नी लागाड़ु।
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 तुंद्रे पर गरा आय पड़नु चाहजे! काहाकी तीनु, भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळा माणसे काजे तुंद्रा डाहा-डाहा मार देदला। तुहुं ते तींद्रा मसाण बांदीन गातु बणावु।
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 अतरे तुहुं ईनी वातेन गवाय देवु, ने आपसा डाहा-डाहा असला काम सी राजी छे; काहाकी चे तीनाक मार नाख्या ने तुहुं तींद्रा मसाण बणायन बांदु, ने तींद्रु गातु बणावु।
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 हेरेसी भगवानेन अक्कल बी कह्, मे हींद्रे भीणी भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळा माणसे काजे ने मारा नेवताळा काजे मकलीस; ने चे तीनु मायन बेसका काजे मार देसे, ने बेसका काजे वेला पाड़से।
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 जी धरती बणने सी पेहलुत, सी भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळान लुही उहवाड़्यु। तींद्रे आखा सी लेखु ईनी पीड़ीन माणसे सी लेसे।
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 धरमी हाबील सी लीन जकर्यान लग लुही चुह्वाड़्या, तीना जकर्या काजे वेदीन मंदीरेन ईचमां मार देदला, तुहुंक छाचलीन कहो की तींद्रु लेखु ईनी पीड़ीन माणसे सी लेसे।
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 “यहुदी धरमेन कायदान मास्तर्या! तुंद्रे पर गरा आय जाणु चाहजे! काहाकी तुहुं भगवानेन अकलेन कुची ते ली र्या, बाकुन तुहुं खुद ते नी भराया ने दीसराक बी नी भरायणे देदा।”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 जत्यार ईसु तीना घर मां सी नीकळ्यु जे यहुदी-सास्तुर सीकाड़न्या ने फरीसी माणसे कीचवाय्न ईसु पछळ पड़ गुया ने बेसकी वात पुछीन वेला पाड़न्या झुम गुया।
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 काहाकी चे ईसुन मुंहडा सी नीकळने वाळी वात धरीन, फसाड़नेन तीयारी मां हतला।
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.