João 9
bhi (BHI) vs VC
1 ईसु हेरा चेला भेळुत वाटे जाणे बाजी रवलु ती चु एक माणुस काजे देख्यु चु पयदा हयु ती सीत आंधळु हतलु।
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 ती ईसुन चेला ईसु काजे पुछ्या, “ए मास्तर कुण पाप कर्यु हसे ने जु आंधळु पयदा हयु। जु माणुस पाप कर्यु हसे की हेरा आयस-बास पाप कर्या हसे?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 ईसु जपाप आप्यु, “नी ते जु माणुस पाप कर्यु ने नी ते हेरा आयस-बास पाप कर्या बाकुन जु हेरेन करीन आंधळु पयदा हयु की ईनाक वारु करनेन सी हेरी जीवन मां भगवानेन ताकत देखाव पड़ जाय।
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 ने भगवान जु मेसेक मकेल्लु छे, आपणुक तेरो काम दीसुत पुरो कर लेणु वारु रवसे। बाकुन ची रात आवणे वाळी छे, तेरेमां कुयक काम नी कराये।
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 जत्यार लग मे कळी मां छे तत्यार लग कळीन वीजाळो छे।”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 ज कयदीन ईसु भुयमां थुप्यु ने हाते करीन धुळु कालवीन आंदळान डुळा पर चुपड़ी देदु।
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 ने तीना आंदळा काजे कह्यु, “जां सीलोम नावेन हळाव मां तारा डुळा धुय ले।” सीलोम नावेन मतलब छे मकेल्लु। अतरा मां चु आंधळु माणुस जाय्न तीना हळाव मां डुळा धुय लेदु ने जत्यार चु पछु आयु तत्यार देखणे बाजी गुयु।
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 ईना आंदळान आड़े-धड़े वाळा ने उळखायता माणसे चे पेहल ईनाक भीक मांगतेला देखला चे ईनाक हय देखीन कह्या,
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 थुड़ाक माणसे कह्या, “जु हयुत छे। थुड़ाक माणसे कह्या जु चु आंधळु माणुस नी हय बाकुन तेरेन तसु देखाये।”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 ज सामळीन चे तीनाक पुछणे बाजी गुया, “ती तु कसु काय देखणे बाजी गुयु।”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 चु माणुस जपाप आप्यु, “ईसु नावेन माणुस थुपे करीन धुळु मारा डुळा पर चुपड़ी देदु। ने मेसेक कह्यु, सीलोम नावेन हळाव मां तारा डुळा धुय ले। ने मे जाय्न डुळा धुय लेदु ने मे देखणे बाजी गुयु।”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 ज सामळीन चे तीनाक पुछ्या, “चु कां छे।”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 वारु हय गुयला आंदळा माणुस काजे चां भेळा हवला माणसे फरीसी माणसे ने यहुदी माणसे धड़े लाया।
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 तीने दाहड़े ईसु धुळु कालवीन तीना आंदळान डुळा वारु करलु चु दाहड़ु आरामेन दाहड़ु हतलु।
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 अतरामा फरीसी माणसे बी तीना माणसेक पुछणे बाजी गुया, “तु कसु काय देखणे बाजी गुयु।” चु तीनुक कह्यु, “ईसु नावेन माणुस धुळु कालवीन मारा डुळा पर चुपड़ी देदु। ने मे धुय लेदु ती पछेन देखणे बाजी गुयु।”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 जी वात सामळीन थुड़ाक फरीसी माणसे कह्या, “हीयु ईसु आरामेन दाहड़ु नी पाळतु। तेरेमां हीयु भगवानेन्चां सी नी आवलु हय।”
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 एक कावा अळी तीना आंदळा काजे पुछ्या, “जु माणुस तारा डुळा वारु करलु छे, तेरा बारामां तु काय कहें?” ने चु माणुस कह्यु, “चु एक भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळु माणुस छे।”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 जु माणुस पेहेल आंधळु हतलु, चु माणुस हय देखणे बाजी गुयु ईनी वातेम तीनु यहुदी मुख्या काजे भुरसु नी आयु ने चे तीना माणसेन आस्या-बास्या काजे बुलाया।
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 ने तीनुक पुछ्या, “जु तुंद्रु पुर्यु छे काय? जु पयदा हयु तीन आंधळु हतलु काय? ‘आंधळु हतलु’ कहुं ती हय जु कसु देखणे बाजी गुयु?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 चे आस्या-बास्या जपाप आप्या, “हामु जाणजे की हामरु पुर्यु छे, ने जु पयदा हयु तीन आंधळु हतलु।
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 बाकुन हय जु कसु देखणे बाजी गुयु जी वात हामुक मालम नी हय। हामुक ज बी नी मालम हय की हेरा डुळा कुण वारु कर्यो ईनात काजे पुछ लेवु। जु नानलु नी हय आपसान बारामां खुद बताड़ देसे।”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 यहुदी डाहला भेळा हय्न जी वात नक्खी कर लेदला की कुय बी ईसु काजे मसी करीन मान लेसे ती आपणा भक्तीन घर मां सी बाहर नीकाळीन बाहरु कर देसुन। ने तीनाक वारु हय गुयला आंदळान आस्या-बास्या मन मां यहुदी मुख्यान धाक भराय गुयली।
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 तेरेमां तेरा आस्या-बास्या कहला की, “जु मटु हय गुयु ईनात काजे पुछ लेवु।”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 चे यहुदी मुख्यान तीना वारु हय गुयला आंदळाक अळी बुलाया ने तीनाक कह्या, “भगवानेन आण घालीन कहं की मे तीना भगवानेन बड़ाय करीस। हामु जाणजे की चु माणुस पापी छे।”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 चु जपाप आप्यु, “चु माणुस पापी हय की नी हय जी वात मेसेक मालम नी हय बाकुन मे अतरोत जाणो की मे आंधळु हतलु ने हय मे देखो।”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 ने चे तीनाक अळी पुछ्या चु तारे काय कर्यु? “चु तारा डुळाक कसु वारु कर्यु?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 चु कह्यु, “मे तुहुं काजे पेहलुत कय देदु तेबी तुहुंक भुरसु नी आवतु, ती हय अळी काहा सामळने हींडी र्या? तुहुं बी तेरा चेला बणने हींड र्या काय?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 चे तीनाक बेसका लड़ीन कह्या, “तुत छे तेरु चेलु बाकुन हामु ते मुसान चेला छे।
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 हामु जाणजे की भगवान मुसा साते वात करलु बाकुन तीना ईसुन बारामां हामु जाणजे लग नी, की चु कां सी आवलु छे।”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 चु वारु हय गुयलु माणुस तीनाक कह्यु, “जो! तुहुंक पल्ले नी पड़तो काय चु आंदळान डुळाक वारु कर देदु तेबी तुहुंक मालम नी हय की चु कां सी आवलु छे।
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 आपणु जाणजे की भगवान पापी माणसेन दुवा नी सामळे बाकुन तीना माणसेन दुवा सामळे जु भगवानेन भक्ती करतु हय ने भगवानेन मरजी पर जीवन जीवे।
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 कळी घड़ाय तीसी आज लग ज सामळने मां नी आयो की काहनु बी आंधळु पयदा वारी माणसेन डुळा उघाड़ीन वारु कर्यु हय।
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 कदी भगवान ईना माणसेक नी मकेलतु ती चु कसु मारा आंदळा डुळा उघाड़तु।”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 चे यहुदी मुख्या वारु हय गुयला आंदळाक कह्या तुते पाप मां पयदा हयु ने पापेत मां पुसायु, “ने बेसकु! तु हामुक सीकाड़ने बाजी र्यु!” ने असु कहीन चे तीनाक तींद्रा घर मां सी खयड़े नीकाळ दीन बाहर कर देदा।
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 अळतेन ईसु सामळ्यु की फरीसी माणसे यहुदी मुख्या तीनाक चां बाहर कर देदला छे, ने अळतेन ईसु तीनाक भेळु हयु ती तीनाक कह्यु, “तु माणसेन पुर्या पर भुरसु करे काय?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 चु वारु हय गुयलु आंधळु माणुस कह्यु, “ए मालीक! मेसेक देखाड़ दे की माणसेन पुर्यु कुण छे, ने मे तेरे पर भुरसु करीस।”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 ईसु तीना माणसेक कह्यु तु तीनाक देखलु छे, “ने चु तार साते वात करने बाजी र्यु ने हयुत माणसेन पुर्यु छे।”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 चु वारु हय गुयलु आंधळु ईसु काजे कह्यु ए मालीक! मे भुरसु कर्यु ने चु ईसुन पाये पड़ीन आंध्यु।
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 ने ईसु कह्यु, “मे ईनी कळी मां नीयाव करने वाळु छे की जे आंदळा छे चे देखणे बाजी जाय बाकुन जे देखणे बाजी र्या चे आंदळा हय जाय।”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 फरीसी माणसे मुख्या मायन थुड़ाक चां ईसु साते हतला ने चे ज सामळीन ईसु काजे कह्या, “छाचलीन हामु आंदळा नी हय। हामु बी आंदळा छे करीन तु कय र्यु काय?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 ईसु तीनु काजे कह्यु, “कदी तुहुं छाचलीन आंदळा रवता ती पापी नी गीणायता बाकुन हय ते तुहुं कय र्या की हामु देखजे ने तुहुं पापीत गीणाय र्या।”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.