João 9

bhi (BHI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ईसु हेरा चेला भेळुत वाटे जाणे बाजी रवलु ती चु एक माणुस काजे देख्‌यु चु पयदा हयु ती सीत आंधळु हतलु।
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 ती ईसुन चेला ईसु काजे पुछ्‌या, “ए मास्‌तर कुण पाप कर्‌यु हसे ने जु आंधळु पयदा हयु। जु माणुस पाप कर्‌यु हसे की हेरा आयस-बास पाप कर्‌या हसे?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 ईसु जपाप आप्‌यु, “नी ते जु माणुस पाप कर्‌यु ने नी ते हेरा आयस-बास पाप कर्‌या बाकुन जु हेरेन करीन आंधळु पयदा हयु की ईनाक वारु करनेन सी हेरी जीवन मां भगवानेन ताकत देखाव पड़ जाय।
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 ने भगवान जु मेसेक मकेल्‌लु छे, आपणुक तेरो काम दीसुत पुरो कर लेणु वारु रवसे। बाकुन ची रात आवणे वाळी छे, तेरेमां कुयक काम नी कराये।
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 जत्‌यार लग मे कळी मां छे तत्‌यार लग कळीन वीजाळो छे।”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 ज कयदीन ईसु भुयमां थुप्‌यु ने हाते करीन धुळु कालवीन आंदळान डुळा पर चुपड़ी देदु।
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 ने तीना आंदळा काजे कह्‌यु, “जां सीलोम नावेन हळाव मां तारा डुळा धुय ले।” सीलोम नावेन मतलब छे मकेल्‌लु। अतरा मां चु आंधळु माणुस जाय्‌न तीना हळाव मां डुळा धुय लेदु ने जत्‌यार चु पछु आयु तत्‌यार देखणे बाजी गुयु।
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 ईना आंदळान आड़े-धड़े वाळा ने उळखायता माणसे चे पेहल ईनाक भीक मांगतेला देखला चे ईनाक हय देखीन कह्‌या,
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 थुड़ाक माणसे कह्‌या, “जु हयुत छे। थुड़ाक माणसे कह्‌या जु चु आंधळु माणुस नी हय बाकुन तेरेन तसु देखाये।”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 ज सामळीन चे तीनाक पुछणे बाजी गुया, “ती तु कसु काय देखणे बाजी गुयु।”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 चु माणुस जपाप आप्‌यु, “ईसु नावेन माणुस थुपे करीन धुळु मारा डुळा पर चुपड़ी देदु। ने मेसेक कह्‌यु, सीलोम नावेन हळाव मां तारा डुळा धुय ले। ने मे जाय्‌न डुळा धुय लेदु ने मे देखणे बाजी गुयु।”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 ज सामळीन चे तीनाक पुछ्‌या, “चु कां छे।”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 वारु हय गुयला आंदळा माणुस काजे चां भेळा हवला माणसे फरीसी माणसे ने यहुदी माणसे धड़े लाया।
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 तीने दाहड़े ईसु धुळु कालवीन तीना आंदळान डुळा वारु करलु चु दाहड़ु आरामेन दाहड़ु हतलु।
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 अतरामा फरीसी माणसे बी तीना माणसेक पुछणे बाजी गुया, “तु कसु काय देखणे बाजी गुयु।” चु तीनुक कह्‌यु, “ईसु नावेन माणुस धुळु कालवीन मारा डुळा पर चुपड़ी देदु। ने मे धुय लेदु ती पछेन देखणे बाजी गुयु।”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 जी वात सामळीन थुड़ाक फरीसी माणसे कह्‌या, “हीयु ईसु आरामेन दाहड़ु नी पाळतु। तेरेमां हीयु भगवानेन्‌चां सी नी आवलु हय।”
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 एक कावा अळी तीना आंदळा काजे पुछ्‌या, “जु माणुस तारा डुळा वारु करलु छे, तेरा बारामां तु काय कहें?” ने चु माणुस कह्‌यु, “चु एक भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळु माणुस छे।”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 जु माणुस पेहेल आंधळु हतलु, चु माणुस हय देखणे बाजी गुयु ईनी वातेम तीनु यहुदी मुख्‌या काजे भुरसु नी आयु ने चे तीना माणसेन आस्‌या-बास्‌या काजे बुलाया।
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 ने तीनुक पुछ्‌या, “जु तुंद्‌रु पुर्‌यु छे काय? जु पयदा हयु तीन आंधळु हतलु काय? ‘आंधळु हतलु’ कहुं ती हय जु कसु देखणे बाजी गुयु?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 चे आस्‌या-बास्‌या जपाप आप्‌या, “हामु जाणजे की हामरु पुर्‌यु छे, ने जु पयदा हयु तीन आंधळु हतलु।
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 बाकुन हय जु कसु देखणे बाजी गुयु जी वात हामुक मालम नी हय। हामुक ज बी नी मालम हय की हेरा डुळा कुण वारु कर्‌यो ईनात काजे पुछ लेवु। जु नानलु नी हय आपसान बारामां खुद बताड़ देसे।”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 यहुदी डाहला भेळा हय्‌न जी वात नक्‌खी कर लेदला की कुय बी ईसु काजे मसी करीन मान लेसे ती आपणा भक्‌तीन घर मां सी बाहर नीकाळीन बाहरु कर देसुन। ने तीनाक वारु हय गुयला आंदळान आस्‌या-बास्‌या मन मां यहुदी मुख्‌यान धाक भराय गुयली।
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 तेरेमां तेरा आस्‌या-बास्‌या कहला की, “जु मटु हय गुयु ईनात काजे पुछ लेवु।”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 चे यहुदी मुख्‌यान तीना वारु हय गुयला आंदळाक अळी बुलाया ने तीनाक कह्‌या, “भगवानेन आण घालीन कहं की मे तीना भगवानेन बड़ाय करीस। हामु जाणजे की चु माणुस पापी छे।”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 चु जपाप आप्‌यु, “चु माणुस पापी हय की नी हय जी वात मेसेक मालम नी हय बाकुन मे अतरोत जाणो की मे आंधळु हतलु ने हय मे देखो।”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 ने चे तीनाक अळी पुछ्‌या चु तारे काय कर्‌यु? “चु तारा डुळाक कसु वारु कर्‌यु?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 चु कह्‌यु, “मे तुहुं काजे पेहलुत कय देदु तेबी तुहुंक भुरसु नी आवतु, ती हय अळी काहा सामळने हींडी र्‌या? तुहुं बी तेरा चेला बणने हींड र्‌या काय?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 चे तीनाक बेसका लड़ीन कह्‌या, “तुत छे तेरु चेलु बाकुन हामु ते मुसान चेला छे।
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 हामु जाणजे की भगवान मुसा साते वात करलु बाकुन तीना ईसुन बारामां हामु जाणजे लग नी, की चु कां सी आवलु छे।”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 चु वारु हय गुयलु माणुस तीनाक कह्‌यु, “जो! तुहुंक पल्‌ले नी पड़तो काय चु आंदळान डुळाक वारु कर देदु तेबी तुहुंक मालम नी हय की चु कां सी आवलु छे।
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 आपणु जाणजे की भगवान पापी माणसेन दुवा नी सामळे बाकुन तीना माणसेन दुवा सामळे जु भगवानेन भक्‌ती करतु हय ने भगवानेन मरजी पर जीवन जीवे।
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 कळी घड़ाय तीसी आज लग ज सामळने मां नी आयो की काहनु बी आंधळु पयदा वारी माणसेन डुळा उघाड़ीन वारु कर्‌यु हय।
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 कदी भगवान ईना माणसेक नी मकेलतु ती चु कसु मारा आंदळा डुळा उघाड़तु।”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 चे यहुदी मुख्‌या वारु हय गुयला आंदळाक कह्‌या तुते पाप मां पयदा हयु ने पापेत मां पुसायु, “ने बेसकु! तु हामुक सीकाड़ने बाजी र्‌यु!” ने असु कहीन चे तीनाक तींद्‌रा घर मां सी खयड़े नीकाळ दीन बाहर कर देदा।
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 अळतेन ईसु सामळ्‌यु की फरीसी माणसे यहुदी मुख्‌या तीनाक चां बाहर कर देदला छे, ने अळतेन ईसु तीनाक भेळु हयु ती तीनाक कह्‌यु, “तु माणसेन पुर्‌या पर भुरसु करे काय?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 चु वारु हय गुयलु आंधळु माणुस कह्‌यु, “ए मालीक! मेसेक देखाड़ दे की माणसेन पुर्‌यु कुण छे, ने मे तेरे पर भुरसु करीस।”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 ईसु तीना माणसेक कह्‌यु तु तीनाक देखलु छे, “ने चु तार साते वात करने बाजी र्‌यु ने हयुत माणसेन पुर्‌यु छे।”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 चु वारु हय गुयलु आंधळु ईसु काजे कह्‌यु ए मालीक! मे भुरसु कर्‌यु ने चु ईसुन पाये पड़ीन आंध्‌यु।
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 ने ईसु कह्‌यु, “मे ईनी कळी मां नीयाव करने वाळु छे की जे आंदळा छे चे देखणे बाजी जाय बाकुन जे देखणे बाजी र्‌या चे आंदळा हय जाय।”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 फरीसी माणसे मुख्‌या मायन थुड़ाक चां ईसु साते हतला ने चे ज सामळीन ईसु काजे कह्‌या, “छाचलीन हामु आंदळा नी हय। हामु बी आंदळा छे करीन तु कय र्‌यु काय?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 ईसु तीनु काजे कह्‌यु, “कदी तुहुं छाचलीन आंदळा रवता ती पापी नी गीणायता बाकुन हय ते तुहुं कय र्‌या की हामु देखजे ने तुहुं पापीत गीणाय र्‌या।”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.