João 9

bhi (BHI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ईसु हेरा चेला भेळुत वाटे जाणे बाजी रवलु ती चु एक माणुस काजे देख्‌यु चु पयदा हयु ती सीत आंधळु हतलु।
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 ती ईसुन चेला ईसु काजे पुछ्‌या, “ए मास्‌तर कुण पाप कर्‌यु हसे ने जु आंधळु पयदा हयु। जु माणुस पाप कर्‌यु हसे की हेरा आयस-बास पाप कर्‌या हसे?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 ईसु जपाप आप्‌यु, “नी ते जु माणुस पाप कर्‌यु ने नी ते हेरा आयस-बास पाप कर्‌या बाकुन जु हेरेन करीन आंधळु पयदा हयु की ईनाक वारु करनेन सी हेरी जीवन मां भगवानेन ताकत देखाव पड़ जाय।
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 ने भगवान जु मेसेक मकेल्‌लु छे, आपणुक तेरो काम दीसुत पुरो कर लेणु वारु रवसे। बाकुन ची रात आवणे वाळी छे, तेरेमां कुयक काम नी कराये।
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 जत्‌यार लग मे कळी मां छे तत्‌यार लग कळीन वीजाळो छे।”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 ज कयदीन ईसु भुयमां थुप्‌यु ने हाते करीन धुळु कालवीन आंदळान डुळा पर चुपड़ी देदु।
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 ने तीना आंदळा काजे कह्‌यु, “जां सीलोम नावेन हळाव मां तारा डुळा धुय ले।” सीलोम नावेन मतलब छे मकेल्‌लु। अतरा मां चु आंधळु माणुस जाय्‌न तीना हळाव मां डुळा धुय लेदु ने जत्‌यार चु पछु आयु तत्‌यार देखणे बाजी गुयु।
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 ईना आंदळान आड़े-धड़े वाळा ने उळखायता माणसे चे पेहल ईनाक भीक मांगतेला देखला चे ईनाक हय देखीन कह्‌या,
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 थुड़ाक माणसे कह्‌या, “जु हयुत छे। थुड़ाक माणसे कह्‌या जु चु आंधळु माणुस नी हय बाकुन तेरेन तसु देखाये।”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 ज सामळीन चे तीनाक पुछणे बाजी गुया, “ती तु कसु काय देखणे बाजी गुयु।”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 चु माणुस जपाप आप्‌यु, “ईसु नावेन माणुस थुपे करीन धुळु मारा डुळा पर चुपड़ी देदु। ने मेसेक कह्‌यु, सीलोम नावेन हळाव मां तारा डुळा धुय ले। ने मे जाय्‌न डुळा धुय लेदु ने मे देखणे बाजी गुयु।”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 ज सामळीन चे तीनाक पुछ्‌या, “चु कां छे।”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 वारु हय गुयला आंदळा माणुस काजे चां भेळा हवला माणसे फरीसी माणसे ने यहुदी माणसे धड़े लाया।
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 तीने दाहड़े ईसु धुळु कालवीन तीना आंदळान डुळा वारु करलु चु दाहड़ु आरामेन दाहड़ु हतलु।
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 अतरामा फरीसी माणसे बी तीना माणसेक पुछणे बाजी गुया, “तु कसु काय देखणे बाजी गुयु।” चु तीनुक कह्‌यु, “ईसु नावेन माणुस धुळु कालवीन मारा डुळा पर चुपड़ी देदु। ने मे धुय लेदु ती पछेन देखणे बाजी गुयु।”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 जी वात सामळीन थुड़ाक फरीसी माणसे कह्‌या, “हीयु ईसु आरामेन दाहड़ु नी पाळतु। तेरेमां हीयु भगवानेन्‌चां सी नी आवलु हय।”
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 एक कावा अळी तीना आंदळा काजे पुछ्‌या, “जु माणुस तारा डुळा वारु करलु छे, तेरा बारामां तु काय कहें?” ने चु माणुस कह्‌यु, “चु एक भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळु माणुस छे।”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 जु माणुस पेहेल आंधळु हतलु, चु माणुस हय देखणे बाजी गुयु ईनी वातेम तीनु यहुदी मुख्‌या काजे भुरसु नी आयु ने चे तीना माणसेन आस्‌या-बास्‌या काजे बुलाया।
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 ने तीनुक पुछ्‌या, “जु तुंद्‌रु पुर्‌यु छे काय? जु पयदा हयु तीन आंधळु हतलु काय? ‘आंधळु हतलु’ कहुं ती हय जु कसु देखणे बाजी गुयु?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 चे आस्‌या-बास्‌या जपाप आप्‌या, “हामु जाणजे की हामरु पुर्‌यु छे, ने जु पयदा हयु तीन आंधळु हतलु।
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 बाकुन हय जु कसु देखणे बाजी गुयु जी वात हामुक मालम नी हय। हामुक ज बी नी मालम हय की हेरा डुळा कुण वारु कर्‌यो ईनात काजे पुछ लेवु। जु नानलु नी हय आपसान बारामां खुद बताड़ देसे।”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 यहुदी डाहला भेळा हय्‌न जी वात नक्‌खी कर लेदला की कुय बी ईसु काजे मसी करीन मान लेसे ती आपणा भक्‌तीन घर मां सी बाहर नीकाळीन बाहरु कर देसुन। ने तीनाक वारु हय गुयला आंदळान आस्‌या-बास्‌या मन मां यहुदी मुख्‌यान धाक भराय गुयली।
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 तेरेमां तेरा आस्‌या-बास्‌या कहला की, “जु मटु हय गुयु ईनात काजे पुछ लेवु।”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 चे यहुदी मुख्‌यान तीना वारु हय गुयला आंदळाक अळी बुलाया ने तीनाक कह्‌या, “भगवानेन आण घालीन कहं की मे तीना भगवानेन बड़ाय करीस। हामु जाणजे की चु माणुस पापी छे।”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 चु जपाप आप्‌यु, “चु माणुस पापी हय की नी हय जी वात मेसेक मालम नी हय बाकुन मे अतरोत जाणो की मे आंधळु हतलु ने हय मे देखो।”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 ने चे तीनाक अळी पुछ्‌या चु तारे काय कर्‌यु? “चु तारा डुळाक कसु वारु कर्‌यु?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 चु कह्‌यु, “मे तुहुं काजे पेहलुत कय देदु तेबी तुहुंक भुरसु नी आवतु, ती हय अळी काहा सामळने हींडी र्‌या? तुहुं बी तेरा चेला बणने हींड र्‌या काय?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 चे तीनाक बेसका लड़ीन कह्‌या, “तुत छे तेरु चेलु बाकुन हामु ते मुसान चेला छे।
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 हामु जाणजे की भगवान मुसा साते वात करलु बाकुन तीना ईसुन बारामां हामु जाणजे लग नी, की चु कां सी आवलु छे।”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 चु वारु हय गुयलु माणुस तीनाक कह्‌यु, “जो! तुहुंक पल्‌ले नी पड़तो काय चु आंदळान डुळाक वारु कर देदु तेबी तुहुंक मालम नी हय की चु कां सी आवलु छे।
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 आपणु जाणजे की भगवान पापी माणसेन दुवा नी सामळे बाकुन तीना माणसेन दुवा सामळे जु भगवानेन भक्‌ती करतु हय ने भगवानेन मरजी पर जीवन जीवे।
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 कळी घड़ाय तीसी आज लग ज सामळने मां नी आयो की काहनु बी आंधळु पयदा वारी माणसेन डुळा उघाड़ीन वारु कर्‌यु हय।
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 कदी भगवान ईना माणसेक नी मकेलतु ती चु कसु मारा आंदळा डुळा उघाड़तु।”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 चे यहुदी मुख्‌या वारु हय गुयला आंदळाक कह्‌या तुते पाप मां पयदा हयु ने पापेत मां पुसायु, “ने बेसकु! तु हामुक सीकाड़ने बाजी र्‌यु!” ने असु कहीन चे तीनाक तींद्‌रा घर मां सी खयड़े नीकाळ दीन बाहर कर देदा।
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 अळतेन ईसु सामळ्‌यु की फरीसी माणसे यहुदी मुख्‌या तीनाक चां बाहर कर देदला छे, ने अळतेन ईसु तीनाक भेळु हयु ती तीनाक कह्‌यु, “तु माणसेन पुर्‌या पर भुरसु करे काय?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 चु वारु हय गुयलु आंधळु माणुस कह्‌यु, “ए मालीक! मेसेक देखाड़ दे की माणसेन पुर्‌यु कुण छे, ने मे तेरे पर भुरसु करीस।”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 ईसु तीना माणसेक कह्‌यु तु तीनाक देखलु छे, “ने चु तार साते वात करने बाजी र्‌यु ने हयुत माणसेन पुर्‌यु छे।”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 चु वारु हय गुयलु आंधळु ईसु काजे कह्‌यु ए मालीक! मे भुरसु कर्‌यु ने चु ईसुन पाये पड़ीन आंध्‌यु।
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 ने ईसु कह्‌यु, “मे ईनी कळी मां नीयाव करने वाळु छे की जे आंदळा छे चे देखणे बाजी जाय बाकुन जे देखणे बाजी र्‌या चे आंदळा हय जाय।”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 फरीसी माणसे मुख्‌या मायन थुड़ाक चां ईसु साते हतला ने चे ज सामळीन ईसु काजे कह्‌या, “छाचलीन हामु आंदळा नी हय। हामु बी आंदळा छे करीन तु कय र्‌यु काय?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 ईसु तीनु काजे कह्‌यु, “कदी तुहुं छाचलीन आंदळा रवता ती पापी नी गीणायता बाकुन हय ते तुहुं कय र्‌या की हामु देखजे ने तुहुं पापीत गीणाय र्‌या।”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.