João 7

bhi (BHI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 यहुदा जीला वाळा यहुदी मुख्‌या ईसुक मार नाखणेन वीच्‌यार कर रवला, तेरेमां चु यहुदा जीला मां जाणे नी हींडतेलु ने ईसु आपसा चेला भेळुत गलील जीलात मां सेवा करतु जाय्‌न हींडतु रयु।
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 बाकुन हीयु यहुदी माणसेन आसरान तीहवार सातेत आय रवलु।
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 तेरेमां ईसुन भायस ईसुक कह्‌यु, “जां सी यहुदी जीलाम जां काहाकी ज काय काम तु करे तीनु कामेक तारा आखा चेला बी देखे।
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 काहाकी असु काहनु नी हसे चु नाव कमाय्‌णे चाहे ने डुकायन काम करे। कदी तु ज काम करे ती खुद काजे कळी पर उजेंतु कर।”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 काहाकी ईसुन भाय ईसु पर भुरसु नी करतेलु करीन चु असी वात कर्‌यु।
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 तत्‌यार ईसु तीनुक कह्‌यु, “मारे वाटे हाल लगुन वारु टेम नी आवी बाकुन तुंद्‌रे वाटे आखी टेम वारलु छे।
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 ईनी कळीन माणसे मे तुंद्‌रे सी कुहराय नी राखो, बाकुन जे मारे सी कुहराय राखे काहाकी मे तेरा वीरुद मां जी गवाय दम की तेरा काम भुंडात छे।
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 तुहुं तीहवार मां जावु, मे हय ईना तीहवार मां नी जातु, काहाकी हय लग मारी टेम पुरी नी हय रय।”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 जी वात कय्‌न ईसु गलील जीलात मां रय गुयु।
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 जत्‌यार ईसुन भायस तीहवार वाळने जाती रया, ती ईसु बी गुयु, बाकुन उजेंतु नी हयु, चु हुगलुत चां गुयु।
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 खपड़ीन तीहवार मां यहुदी माणसे ईसु काजे हेरता जाय्‌न असा पुछतेला, “चु माणुस कां छे।”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 खपड़ीन तीहवार मां माणसे ईसुन बारामां कळेन कळे बेसकी वात करतेला, “हयु भलु माणुस छे।” ने थुड़ाक कहंतेला, “नी हयु भलु नी हय बाकुन माणसे काजे भटकाड़ र्‌यु।”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 कुय बी तेरे बारामां जुर सी वात नी करतेला, काहाकी चे यहुदी नेता सी बीहतेला।
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 तीहवारेन आदा दाहड़ा जाती रया, ने ती ईसु मंदीरेन आंगणा मां जाय्‌न सीकाड़ने बाजी गुयु।
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 ईसुन वात सामळीन यहुदी माणसे घाबराय्‌न ईसुन बारामां असा कह्‌या, “काहना बी गुरुन साहरे सीके बीगुर ईना माणसेम असी अक्‌कल कां सी आय गुय।”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 असा कहण्‌याक ईसु कह्‌यु, “मारु भगवान बास मेसेक मकलने वाळु छे। वात सीकाड़ने वाळी मारी मनेन वात नी हय बाकुन मेसेक मकलने वाळान छे।
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 कदी काहनुक तेरी मरजी पर चालने हींडे, ती हयु ईनी भणावली वातेन बारामां जाण जासे की, ज भगवान भीणी सी छे, की मे मार भीणी सी कहंणे बाजी रयु।
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 जु काहनुक आपसुत खुद काय कह्‌वे, चु आपसान बड़ाय करनु चाहे, बाकुन जु आपणा मकलने वाळान बड़ाय करनु चाहे हयुत छाचलीन छे, ने हेरेम काय बी पाप नी हय।
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 काय मुसु तुहुंक नेम कायदु नी देदु काय? तेबी तुंद्‌रे मां सी काहनुक मुसान साहरे लिखला नेम कायदा पर नी चाले। तुहुं काहा मेसेक मारेन हींडी रया?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 माणसेन टुळाम सी काहनाक जपाप आप्‌या, “असो लागे तारे मां भुतड़ो भराय रयो। कुण तुसेक मारने हींडे?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 ईसु तीनुक जपाप आप्‌यु, “मे आरामेन दाहड़े एक मांदलाक वारु करलु करीन, ने तुहुं आखा देखीन चकराय रया।
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 हेरे वजे सी मुसु तुहुंक फतरी काटणेन रीती पाळनेन नीयम आप्‌यु, ज नी की मुसा भीणी सी बाकुन डाहा बुड़ा सी चालती आय रय ने तुहुं आरामेन दाहड़े माणसेन फतरी काट्‌या करु।
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 जत्‌यार आरामेन दाहड़े माणसेन फतरी काटाड़े, काहाकी मुसान नीयम नी टुटे, ती तुहुं मारे पर काहा रीस करु की मे आरामेन दाहड़े एक माणसे काजे वारु कर्‌यु।
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 मुंहडा देखीन दसा तसा नीयाव मां करु, वारु वीच्‌यार करीन खरु नीयाव करु।”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 तीनी टेमे यरुसलेम सहर वाळा थुड़ाक यहुदी माणसे कहंणे बाजी गुया, “काय जु हयुत माणुस छे ने हय तीनाक हामरा पुडार्‌या मार नाखणेन वीच्‌यार कर रया।
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 ने देखु जु ते उजेंतु वात करने बाजी रयु, ने कुय हीनाक काय नी कह्‌ता। काय यहुदी नेता छाचलीन जाण लेदा काय हयुत मसी छे?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 बाकुन हीनाक ते हामु जाणजे की, जु कां सी आवलु छे; बाकुन मसी जत्‌यार आवसे ती कुय नी जाणे की चु कां सी आयु।”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 तत्‌यार ईसु मंदीर आंगणा मां सीकाड़तु जाय्‌न आयड़ीन कह्‌यु, “तुहुंक असो लागे की हीनाक उळखी रया, ने ज बी जाणु की मे कान छे। मेते मारी मरजी सी नी आयु, बाकुन मेसेक मकलने वाळु खरलु छे, तीनाक तुहुं नी जाणु।
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 मे तीनाक जाणो काहाकी मे तेरे भीणी सी आयु ने हयुत मेसेक मकेल्‌लु छे।”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 थुड़ाक माणसे ईसुक धरीन ली जाणे हींडी रवला, बाकुन आज लग ईसुन मरने टेम नी आय, जी टेम भगवान नक्‌खी करलु।
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 तेबी माणसेन टुळा मां सी बेसका माणसे ईसु पर भुरसु कर्‌या, ने कहणे बाजी गुया, “अतरा चकराड़न्‌या वारु कामेन सहलाणी दीसरु काहनु बी, नी देखाड़ सके।”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 फरीसी माणसे ज सामळ्‌या की, माणसे ईसुन बारामां कळे-कळे वात करने बाजी र्‌या; ती चे मंदीरेन डाहला पुजारा साते वात करीन ईसुक धरीन लावणे करीन मंदीरेन राखवाळ्‌या सीपायड़ा काजे मकल्‌या।
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 पछेन ईसु कह्‌यु, “हय मे ईतरीक वार तुंद्‌रे पुठ्‌ये रय्‌स। ने अळतेन मेसेक जु मकेल्‌लु छे, तेरेन्‌चां पछु जाती रय्‌स।
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 तुहुं मेसेक हेर्‌या करसु बाकुन मे तुहुंक नी जड़ो। ने मे जां जाणे हींडी र्‌यु चां तुहुंक नी आवाये।”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 जी वात सामळीन यहुदी-मुख्‌या आपसा-आपसात कह्‌या, “जु काहा जासे की हयु हामुक नी जड़े, काय हयु पला धड़े जासे जे युनानी मां रावण्‌या-तीवण्‌या हय्‌न रवे ने युनानी काजे वारलु वात सीकाड़ देसे?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 जां काय वात छे, ची जु कह्‌लु, की तुहुं मेसेक हेरसु बाकुन मे नी जड़ो; ने चां मे छे चां तुहुं नी आय सकु?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 खपड़ीन तीहवारेन खास दाहड़े जु पेहलु दाहड़ु छे, ईसु उबु हयु ने आयड़ीन कह्‌यु, “कदी कुय पीसलो हय ती मारे धड़े आवे ने पाणी पीणु चाहजे।
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 जु मार पर भुरसु करसे जसों चुखला सास्‌तुर मां अनसारे आवलो छे, तेरा डील मां सी जीवनेन पाणीन नदी उहवसे।”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 ईसु ज बुल चुखली आत्‌मान बारामां कह्‌यु, ज कुय हेरे पर भुरसु करने वाळा हेरेत पर हतला; काहाकी आत्‌मा हय लग नी उतरी काहाकी ईसु हय लग तेरी सेक-सींगार लग नी पुग्‌यु।
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 ईसुन जी वात सामळीन माणसेन टुळा मां सी काहना-काहनाक जी वात कह्‌या, “छाचलीन हयु भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु माणुस छे।”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 थुड़ाक माणसे कवतेला की,
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 काय चुखली-सास्‌तुर मां ज नी लिखलो आयो काय मसी दावुदेन कळी मां पयदा हवसे ने बेतलहम गांव सी आवसे जां दावुद रहतेलु।”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 असो करीन ईसुन बारामां माणसे मां बेरजु पड़ गुयु।
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 तींद्‌रे मायन थुड़ाक माणसे ईसु काजे धरीन ली जाणे हींडी रवला बाकुन तीनाक धरीन ली जाणे करीन कुयन हिम्‌मत नी हय।
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 तत्‌यार ईसुक धरने करीन गुयला मंदीरेन राखवाळ्‌या-सीपायड़ा मंदीरेन डाहला पुजारान्‌चां ने फरीसी माणसेन्‌चां पछा जाती रया। ती चे डाहला पुजारा ने फरीसी माणसे तीनुक कह्‌या, “तुहुं तीना ईसुक काहानी लाया?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 मंदीरेन राखवाळ्‌या सीपायड़ा जपाप आप्‌या, “चु माणुस जसी वात करे तसी वात आज लग कुय नी कर्‌यो।”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 जी वात सामळीन फरीसी माणसे तीनुक जपाप आप्‌या, “काय चु तुहुंक बी भुले पाड़ देदु काय।”
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 कुय बी यहुदी नेता ने फरीसी माणसे मायन कुय बी ईना ईसु पर भुरसु नी कर्‌या?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 बाकुन ईनु टुळाम माणसे काजे मुसा सी लिखली सास्‌तुर मालम नी हय, करीन जे ईसुन सामळीन भुले पड़ गुया। ने हींद्‌रे पर ते भगवानेन गरा छे।
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 नीकुदेमुस चु पेहेल ईसु काजे भेळु हवणे गुयलु, चु तीनु फरीसी माणसे मायन एक हतलु। चु तीनु काजे कह्‌यु।
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 काहना बी माणुस काजे पुछीन तेरा गुनान पतु लागाड़े बीगुर जसों तसों तेरु नीयाव करीन तीनाक तु गुनाळु छे, कहीन डंड आपणु आपसा नीयम अनसारे संय छे काय?
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 चे तीना नीकुदेमुस काजे जपाप आप्‌या, “तु बी गलील जीला वाळा पुठ्‌ये भेसकायलु छे? सास्‌तुर मां हेर ने भणीन देख तत्‌यार तुसेक मालुम पड़से की गलील जीलाम सी भगवानेन अघली वात बताड़न्‌यु माणुस उजेंतु हय्‌न आवण्‌यु नी हय।”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 ने तत्‌यार चे आखा आपणे-आपणे घर जाती र्‌या।
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.