João 7

bhi (BHI) vs BKJ

Sair da comparação
1 यहुदा जीला वाळा यहुदी मुख्‌या ईसुक मार नाखणेन वीच्‌यार कर रवला, तेरेमां चु यहुदा जीला मां जाणे नी हींडतेलु ने ईसु आपसा चेला भेळुत गलील जीलात मां सेवा करतु जाय्‌न हींडतु रयु।
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 बाकुन हीयु यहुदी माणसेन आसरान तीहवार सातेत आय रवलु।
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 तेरेमां ईसुन भायस ईसुक कह्‌यु, “जां सी यहुदी जीलाम जां काहाकी ज काय काम तु करे तीनु कामेक तारा आखा चेला बी देखे।
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 काहाकी असु काहनु नी हसे चु नाव कमाय्‌णे चाहे ने डुकायन काम करे। कदी तु ज काम करे ती खुद काजे कळी पर उजेंतु कर।”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 काहाकी ईसुन भाय ईसु पर भुरसु नी करतेलु करीन चु असी वात कर्‌यु।
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 तत्‌यार ईसु तीनुक कह्‌यु, “मारे वाटे हाल लगुन वारु टेम नी आवी बाकुन तुंद्‌रे वाटे आखी टेम वारलु छे।
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 ईनी कळीन माणसे मे तुंद्‌रे सी कुहराय नी राखो, बाकुन जे मारे सी कुहराय राखे काहाकी मे तेरा वीरुद मां जी गवाय दम की तेरा काम भुंडात छे।
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 तुहुं तीहवार मां जावु, मे हय ईना तीहवार मां नी जातु, काहाकी हय लग मारी टेम पुरी नी हय रय।”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 जी वात कय्‌न ईसु गलील जीलात मां रय गुयु।
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 जत्‌यार ईसुन भायस तीहवार वाळने जाती रया, ती ईसु बी गुयु, बाकुन उजेंतु नी हयु, चु हुगलुत चां गुयु।
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 खपड़ीन तीहवार मां यहुदी माणसे ईसु काजे हेरता जाय्‌न असा पुछतेला, “चु माणुस कां छे।”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 खपड़ीन तीहवार मां माणसे ईसुन बारामां कळेन कळे बेसकी वात करतेला, “हयु भलु माणुस छे।” ने थुड़ाक कहंतेला, “नी हयु भलु नी हय बाकुन माणसे काजे भटकाड़ र्‌यु।”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 कुय बी तेरे बारामां जुर सी वात नी करतेला, काहाकी चे यहुदी नेता सी बीहतेला।
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 तीहवारेन आदा दाहड़ा जाती रया, ने ती ईसु मंदीरेन आंगणा मां जाय्‌न सीकाड़ने बाजी गुयु।
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 ईसुन वात सामळीन यहुदी माणसे घाबराय्‌न ईसुन बारामां असा कह्‌या, “काहना बी गुरुन साहरे सीके बीगुर ईना माणसेम असी अक्‌कल कां सी आय गुय।”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 असा कहण्‌याक ईसु कह्‌यु, “मारु भगवान बास मेसेक मकलने वाळु छे। वात सीकाड़ने वाळी मारी मनेन वात नी हय बाकुन मेसेक मकलने वाळान छे।
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 कदी काहनुक तेरी मरजी पर चालने हींडे, ती हयु ईनी भणावली वातेन बारामां जाण जासे की, ज भगवान भीणी सी छे, की मे मार भीणी सी कहंणे बाजी रयु।
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 जु काहनुक आपसुत खुद काय कह्‌वे, चु आपसान बड़ाय करनु चाहे, बाकुन जु आपणा मकलने वाळान बड़ाय करनु चाहे हयुत छाचलीन छे, ने हेरेम काय बी पाप नी हय।
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 काय मुसु तुहुंक नेम कायदु नी देदु काय? तेबी तुंद्‌रे मां सी काहनुक मुसान साहरे लिखला नेम कायदा पर नी चाले। तुहुं काहा मेसेक मारेन हींडी रया?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 माणसेन टुळाम सी काहनाक जपाप आप्‌या, “असो लागे तारे मां भुतड़ो भराय रयो। कुण तुसेक मारने हींडे?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 ईसु तीनुक जपाप आप्‌यु, “मे आरामेन दाहड़े एक मांदलाक वारु करलु करीन, ने तुहुं आखा देखीन चकराय रया।
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 हेरे वजे सी मुसु तुहुंक फतरी काटणेन रीती पाळनेन नीयम आप्‌यु, ज नी की मुसा भीणी सी बाकुन डाहा बुड़ा सी चालती आय रय ने तुहुं आरामेन दाहड़े माणसेन फतरी काट्‌या करु।
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 जत्‌यार आरामेन दाहड़े माणसेन फतरी काटाड़े, काहाकी मुसान नीयम नी टुटे, ती तुहुं मारे पर काहा रीस करु की मे आरामेन दाहड़े एक माणसे काजे वारु कर्‌यु।
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 मुंहडा देखीन दसा तसा नीयाव मां करु, वारु वीच्‌यार करीन खरु नीयाव करु।”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 तीनी टेमे यरुसलेम सहर वाळा थुड़ाक यहुदी माणसे कहंणे बाजी गुया, “काय जु हयुत माणुस छे ने हय तीनाक हामरा पुडार्‌या मार नाखणेन वीच्‌यार कर रया।
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 ने देखु जु ते उजेंतु वात करने बाजी रयु, ने कुय हीनाक काय नी कह्‌ता। काय यहुदी नेता छाचलीन जाण लेदा काय हयुत मसी छे?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 बाकुन हीनाक ते हामु जाणजे की, जु कां सी आवलु छे; बाकुन मसी जत्‌यार आवसे ती कुय नी जाणे की चु कां सी आयु।”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 तत्‌यार ईसु मंदीर आंगणा मां सीकाड़तु जाय्‌न आयड़ीन कह्‌यु, “तुहुंक असो लागे की हीनाक उळखी रया, ने ज बी जाणु की मे कान छे। मेते मारी मरजी सी नी आयु, बाकुन मेसेक मकलने वाळु खरलु छे, तीनाक तुहुं नी जाणु।
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 मे तीनाक जाणो काहाकी मे तेरे भीणी सी आयु ने हयुत मेसेक मकेल्‌लु छे।”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 थुड़ाक माणसे ईसुक धरीन ली जाणे हींडी रवला, बाकुन आज लग ईसुन मरने टेम नी आय, जी टेम भगवान नक्‌खी करलु।
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 तेबी माणसेन टुळा मां सी बेसका माणसे ईसु पर भुरसु कर्‌या, ने कहणे बाजी गुया, “अतरा चकराड़न्‌या वारु कामेन सहलाणी दीसरु काहनु बी, नी देखाड़ सके।”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 फरीसी माणसे ज सामळ्‌या की, माणसे ईसुन बारामां कळे-कळे वात करने बाजी र्‌या; ती चे मंदीरेन डाहला पुजारा साते वात करीन ईसुक धरीन लावणे करीन मंदीरेन राखवाळ्‌या सीपायड़ा काजे मकल्‌या।
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 पछेन ईसु कह्‌यु, “हय मे ईतरीक वार तुंद्‌रे पुठ्‌ये रय्‌स। ने अळतेन मेसेक जु मकेल्‌लु छे, तेरेन्‌चां पछु जाती रय्‌स।
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 तुहुं मेसेक हेर्‌या करसु बाकुन मे तुहुंक नी जड़ो। ने मे जां जाणे हींडी र्‌यु चां तुहुंक नी आवाये।”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 जी वात सामळीन यहुदी-मुख्‌या आपसा-आपसात कह्‌या, “जु काहा जासे की हयु हामुक नी जड़े, काय हयु पला धड़े जासे जे युनानी मां रावण्‌या-तीवण्‌या हय्‌न रवे ने युनानी काजे वारलु वात सीकाड़ देसे?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 जां काय वात छे, ची जु कह्‌लु, की तुहुं मेसेक हेरसु बाकुन मे नी जड़ो; ने चां मे छे चां तुहुं नी आय सकु?”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 खपड़ीन तीहवारेन खास दाहड़े जु पेहलु दाहड़ु छे, ईसु उबु हयु ने आयड़ीन कह्‌यु, “कदी कुय पीसलो हय ती मारे धड़े आवे ने पाणी पीणु चाहजे।
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 जु मार पर भुरसु करसे जसों चुखला सास्‌तुर मां अनसारे आवलो छे, तेरा डील मां सी जीवनेन पाणीन नदी उहवसे।”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 ईसु ज बुल चुखली आत्‌मान बारामां कह्‌यु, ज कुय हेरे पर भुरसु करने वाळा हेरेत पर हतला; काहाकी आत्‌मा हय लग नी उतरी काहाकी ईसु हय लग तेरी सेक-सींगार लग नी पुग्‌यु।
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 ईसुन जी वात सामळीन माणसेन टुळा मां सी काहना-काहनाक जी वात कह्‌या, “छाचलीन हयु भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु माणुस छे।”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 थुड़ाक माणसे कवतेला की,
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 काय चुखली-सास्‌तुर मां ज नी लिखलो आयो काय मसी दावुदेन कळी मां पयदा हवसे ने बेतलहम गांव सी आवसे जां दावुद रहतेलु।”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 असो करीन ईसुन बारामां माणसे मां बेरजु पड़ गुयु।
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 तींद्‌रे मायन थुड़ाक माणसे ईसु काजे धरीन ली जाणे हींडी रवला बाकुन तीनाक धरीन ली जाणे करीन कुयन हिम्‌मत नी हय।
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 तत्‌यार ईसुक धरने करीन गुयला मंदीरेन राखवाळ्‌या-सीपायड़ा मंदीरेन डाहला पुजारान्‌चां ने फरीसी माणसेन्‌चां पछा जाती रया। ती चे डाहला पुजारा ने फरीसी माणसे तीनुक कह्‌या, “तुहुं तीना ईसुक काहानी लाया?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 मंदीरेन राखवाळ्‌या सीपायड़ा जपाप आप्‌या, “चु माणुस जसी वात करे तसी वात आज लग कुय नी कर्‌यो।”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 जी वात सामळीन फरीसी माणसे तीनुक जपाप आप्‌या, “काय चु तुहुंक बी भुले पाड़ देदु काय।”
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 कुय बी यहुदी नेता ने फरीसी माणसे मायन कुय बी ईना ईसु पर भुरसु नी कर्‌या?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 बाकुन ईनु टुळाम माणसे काजे मुसा सी लिखली सास्‌तुर मालम नी हय, करीन जे ईसुन सामळीन भुले पड़ गुया। ने हींद्‌रे पर ते भगवानेन गरा छे।
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 नीकुदेमुस चु पेहेल ईसु काजे भेळु हवणे गुयलु, चु तीनु फरीसी माणसे मायन एक हतलु। चु तीनु काजे कह्‌यु।
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 काहना बी माणुस काजे पुछीन तेरा गुनान पतु लागाड़े बीगुर जसों तसों तेरु नीयाव करीन तीनाक तु गुनाळु छे, कहीन डंड आपणु आपसा नीयम अनसारे संय छे काय?
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 चे तीना नीकुदेमुस काजे जपाप आप्‌या, “तु बी गलील जीला वाळा पुठ्‌ये भेसकायलु छे? सास्‌तुर मां हेर ने भणीन देख तत्‌यार तुसेक मालुम पड़से की गलील जीलाम सी भगवानेन अघली वात बताड़न्‌यु माणुस उजेंतु हय्‌न आवण्‌यु नी हय।”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 ने तत्‌यार चे आखा आपणे-आपणे घर जाती र्‌या।
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.