João 7

bhi (BHI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 यहुदा जीला वाळा यहुदी मुख्‌या ईसुक मार नाखणेन वीच्‌यार कर रवला, तेरेमां चु यहुदा जीला मां जाणे नी हींडतेलु ने ईसु आपसा चेला भेळुत गलील जीलात मां सेवा करतु जाय्‌न हींडतु रयु।
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 बाकुन हीयु यहुदी माणसेन आसरान तीहवार सातेत आय रवलु।
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 तेरेमां ईसुन भायस ईसुक कह्‌यु, “जां सी यहुदी जीलाम जां काहाकी ज काय काम तु करे तीनु कामेक तारा आखा चेला बी देखे।
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 काहाकी असु काहनु नी हसे चु नाव कमाय्‌णे चाहे ने डुकायन काम करे। कदी तु ज काम करे ती खुद काजे कळी पर उजेंतु कर।”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 काहाकी ईसुन भाय ईसु पर भुरसु नी करतेलु करीन चु असी वात कर्‌यु।
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 तत्‌यार ईसु तीनुक कह्‌यु, “मारे वाटे हाल लगुन वारु टेम नी आवी बाकुन तुंद्‌रे वाटे आखी टेम वारलु छे।
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 ईनी कळीन माणसे मे तुंद्‌रे सी कुहराय नी राखो, बाकुन जे मारे सी कुहराय राखे काहाकी मे तेरा वीरुद मां जी गवाय दम की तेरा काम भुंडात छे।
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 तुहुं तीहवार मां जावु, मे हय ईना तीहवार मां नी जातु, काहाकी हय लग मारी टेम पुरी नी हय रय।”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 जी वात कय्‌न ईसु गलील जीलात मां रय गुयु।
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 जत्‌यार ईसुन भायस तीहवार वाळने जाती रया, ती ईसु बी गुयु, बाकुन उजेंतु नी हयु, चु हुगलुत चां गुयु।
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 खपड़ीन तीहवार मां यहुदी माणसे ईसु काजे हेरता जाय्‌न असा पुछतेला, “चु माणुस कां छे।”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 खपड़ीन तीहवार मां माणसे ईसुन बारामां कळेन कळे बेसकी वात करतेला, “हयु भलु माणुस छे।” ने थुड़ाक कहंतेला, “नी हयु भलु नी हय बाकुन माणसे काजे भटकाड़ र्‌यु।”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 कुय बी तेरे बारामां जुर सी वात नी करतेला, काहाकी चे यहुदी नेता सी बीहतेला।
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 तीहवारेन आदा दाहड़ा जाती रया, ने ती ईसु मंदीरेन आंगणा मां जाय्‌न सीकाड़ने बाजी गुयु।
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 ईसुन वात सामळीन यहुदी माणसे घाबराय्‌न ईसुन बारामां असा कह्‌या, “काहना बी गुरुन साहरे सीके बीगुर ईना माणसेम असी अक्‌कल कां सी आय गुय।”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 असा कहण्‌याक ईसु कह्‌यु, “मारु भगवान बास मेसेक मकलने वाळु छे। वात सीकाड़ने वाळी मारी मनेन वात नी हय बाकुन मेसेक मकलने वाळान छे।
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 कदी काहनुक तेरी मरजी पर चालने हींडे, ती हयु ईनी भणावली वातेन बारामां जाण जासे की, ज भगवान भीणी सी छे, की मे मार भीणी सी कहंणे बाजी रयु।
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 जु काहनुक आपसुत खुद काय कह्‌वे, चु आपसान बड़ाय करनु चाहे, बाकुन जु आपणा मकलने वाळान बड़ाय करनु चाहे हयुत छाचलीन छे, ने हेरेम काय बी पाप नी हय।
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 काय मुसु तुहुंक नेम कायदु नी देदु काय? तेबी तुंद्‌रे मां सी काहनुक मुसान साहरे लिखला नेम कायदा पर नी चाले। तुहुं काहा मेसेक मारेन हींडी रया?”
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 माणसेन टुळाम सी काहनाक जपाप आप्‌या, “असो लागे तारे मां भुतड़ो भराय रयो। कुण तुसेक मारने हींडे?”
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 ईसु तीनुक जपाप आप्‌यु, “मे आरामेन दाहड़े एक मांदलाक वारु करलु करीन, ने तुहुं आखा देखीन चकराय रया।
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 हेरे वजे सी मुसु तुहुंक फतरी काटणेन रीती पाळनेन नीयम आप्‌यु, ज नी की मुसा भीणी सी बाकुन डाहा बुड़ा सी चालती आय रय ने तुहुं आरामेन दाहड़े माणसेन फतरी काट्‌या करु।
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 जत्‌यार आरामेन दाहड़े माणसेन फतरी काटाड़े, काहाकी मुसान नीयम नी टुटे, ती तुहुं मारे पर काहा रीस करु की मे आरामेन दाहड़े एक माणसे काजे वारु कर्‌यु।
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 मुंहडा देखीन दसा तसा नीयाव मां करु, वारु वीच्‌यार करीन खरु नीयाव करु।”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 तीनी टेमे यरुसलेम सहर वाळा थुड़ाक यहुदी माणसे कहंणे बाजी गुया, “काय जु हयुत माणुस छे ने हय तीनाक हामरा पुडार्‌या मार नाखणेन वीच्‌यार कर रया।
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 ने देखु जु ते उजेंतु वात करने बाजी रयु, ने कुय हीनाक काय नी कह्‌ता। काय यहुदी नेता छाचलीन जाण लेदा काय हयुत मसी छे?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 बाकुन हीनाक ते हामु जाणजे की, जु कां सी आवलु छे; बाकुन मसी जत्‌यार आवसे ती कुय नी जाणे की चु कां सी आयु।”
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 तत्‌यार ईसु मंदीर आंगणा मां सीकाड़तु जाय्‌न आयड़ीन कह्‌यु, “तुहुंक असो लागे की हीनाक उळखी रया, ने ज बी जाणु की मे कान छे। मेते मारी मरजी सी नी आयु, बाकुन मेसेक मकलने वाळु खरलु छे, तीनाक तुहुं नी जाणु।
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 मे तीनाक जाणो काहाकी मे तेरे भीणी सी आयु ने हयुत मेसेक मकेल्‌लु छे।”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 थुड़ाक माणसे ईसुक धरीन ली जाणे हींडी रवला, बाकुन आज लग ईसुन मरने टेम नी आय, जी टेम भगवान नक्‌खी करलु।
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 तेबी माणसेन टुळा मां सी बेसका माणसे ईसु पर भुरसु कर्‌या, ने कहणे बाजी गुया, “अतरा चकराड़न्‌या वारु कामेन सहलाणी दीसरु काहनु बी, नी देखाड़ सके।”
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 फरीसी माणसे ज सामळ्‌या की, माणसे ईसुन बारामां कळे-कळे वात करने बाजी र्‌या; ती चे मंदीरेन डाहला पुजारा साते वात करीन ईसुक धरीन लावणे करीन मंदीरेन राखवाळ्‌या सीपायड़ा काजे मकल्‌या।
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 पछेन ईसु कह्‌यु, “हय मे ईतरीक वार तुंद्‌रे पुठ्‌ये रय्‌स। ने अळतेन मेसेक जु मकेल्‌लु छे, तेरेन्‌चां पछु जाती रय्‌स।
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 तुहुं मेसेक हेर्‌या करसु बाकुन मे तुहुंक नी जड़ो। ने मे जां जाणे हींडी र्‌यु चां तुहुंक नी आवाये।”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 जी वात सामळीन यहुदी-मुख्‌या आपसा-आपसात कह्‌या, “जु काहा जासे की हयु हामुक नी जड़े, काय हयु पला धड़े जासे जे युनानी मां रावण्‌या-तीवण्‌या हय्‌न रवे ने युनानी काजे वारलु वात सीकाड़ देसे?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 जां काय वात छे, ची जु कह्‌लु, की तुहुं मेसेक हेरसु बाकुन मे नी जड़ो; ने चां मे छे चां तुहुं नी आय सकु?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 खपड़ीन तीहवारेन खास दाहड़े जु पेहलु दाहड़ु छे, ईसु उबु हयु ने आयड़ीन कह्‌यु, “कदी कुय पीसलो हय ती मारे धड़े आवे ने पाणी पीणु चाहजे।
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 जु मार पर भुरसु करसे जसों चुखला सास्‌तुर मां अनसारे आवलो छे, तेरा डील मां सी जीवनेन पाणीन नदी उहवसे।”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 ईसु ज बुल चुखली आत्‌मान बारामां कह्‌यु, ज कुय हेरे पर भुरसु करने वाळा हेरेत पर हतला; काहाकी आत्‌मा हय लग नी उतरी काहाकी ईसु हय लग तेरी सेक-सींगार लग नी पुग्‌यु।
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 ईसुन जी वात सामळीन माणसेन टुळा मां सी काहना-काहनाक जी वात कह्‌या, “छाचलीन हयु भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु माणुस छे।”
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 थुड़ाक माणसे कवतेला की,
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 काय चुखली-सास्‌तुर मां ज नी लिखलो आयो काय मसी दावुदेन कळी मां पयदा हवसे ने बेतलहम गांव सी आवसे जां दावुद रहतेलु।”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 असो करीन ईसुन बारामां माणसे मां बेरजु पड़ गुयु।
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 तींद्‌रे मायन थुड़ाक माणसे ईसु काजे धरीन ली जाणे हींडी रवला बाकुन तीनाक धरीन ली जाणे करीन कुयन हिम्‌मत नी हय।
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 तत्‌यार ईसुक धरने करीन गुयला मंदीरेन राखवाळ्‌या-सीपायड़ा मंदीरेन डाहला पुजारान्‌चां ने फरीसी माणसेन्‌चां पछा जाती रया। ती चे डाहला पुजारा ने फरीसी माणसे तीनुक कह्‌या, “तुहुं तीना ईसुक काहानी लाया?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 मंदीरेन राखवाळ्‌या सीपायड़ा जपाप आप्‌या, “चु माणुस जसी वात करे तसी वात आज लग कुय नी कर्‌यो।”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 जी वात सामळीन फरीसी माणसे तीनुक जपाप आप्‌या, “काय चु तुहुंक बी भुले पाड़ देदु काय।”
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 कुय बी यहुदी नेता ने फरीसी माणसे मायन कुय बी ईना ईसु पर भुरसु नी कर्‌या?
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 बाकुन ईनु टुळाम माणसे काजे मुसा सी लिखली सास्‌तुर मालम नी हय, करीन जे ईसुन सामळीन भुले पड़ गुया। ने हींद्‌रे पर ते भगवानेन गरा छे।
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 नीकुदेमुस चु पेहेल ईसु काजे भेळु हवणे गुयलु, चु तीनु फरीसी माणसे मायन एक हतलु। चु तीनु काजे कह्‌यु।
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 काहना बी माणुस काजे पुछीन तेरा गुनान पतु लागाड़े बीगुर जसों तसों तेरु नीयाव करीन तीनाक तु गुनाळु छे, कहीन डंड आपणु आपसा नीयम अनसारे संय छे काय?
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 चे तीना नीकुदेमुस काजे जपाप आप्‌या, “तु बी गलील जीला वाळा पुठ्‌ये भेसकायलु छे? सास्‌तुर मां हेर ने भणीन देख तत्‌यार तुसेक मालुम पड़से की गलील जीलाम सी भगवानेन अघली वात बताड़न्‌यु माणुस उजेंतु हय्‌न आवण्‌यु नी हय।”
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 ने तत्‌यार चे आखा आपणे-आपणे घर जाती र्‌या।
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.