João 4
bhi (BHI) vs NTLH
1 फरीसी माणसे ईसुन बारामां ज सामळ्या की, ईसु बपतीस्मा आपण्या युहन्नान चेला सी अदुस चेला बणावे, ने तीनु चेलाक बपतीस्मा आपे
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 अदुस ईसु आपसुत बपतीस्मा नी आपतेलु बाकुन ईसुन खास चेला, दीसरा नवला चेला बणावणे करीन बपतीस्मा आपतेला।
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 ती ईसु यहुदीया जीला काजे छुड़ीन अळी पछु गलील जीला भीणी जाती रयु।
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 हीनी कावा ईसु, आपसा चेला पुठ्ये सामरीया जीला मायन गुयु।
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 जाते-जाते चे, सामरीया जीलान सुखार नावेन एक सहर धड़े पुग्या। चां एक खेत हतलो, च खेत अगला वाराम याकुप आपसान पुर्या युसुफ काजे आपलु।
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 चां याकुप्यान साहरे खुदाड़लु कुवु बी हतलु, तत्यार ईसुक चु कुवु देखायु, ईसु ते, चाली चालीन हारी पड़लु। अळतेन चु तीना कुवा धड़े चां बठ गुयलु। हय खयार दाहड़ु हय रवलु।
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 तीनी टेमे तीना कुवा पर एक सामरी बायर पाणी भरने आवी। तत्यार ईसु तीनीक कह्यु, “मेसेक पाणी पीयाड़ दे।”
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 काहाकी तेरा चेला खाणो मुल लेणे करीन सहर मां जाय रवला।
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 तीनु दाहड़ाम यहुदी माणसे सामरी माणसे साते छीट राखतेला, अळी ची सामरी बायर ईसु काजे कय, “तु यहुदी जातीन हय्न बी मारे धड़े पाणी पीणे करीन काहा मांगे? मे ते एक सामरी जातीन बायर छे।”
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 ईसु तीनीक जपाप आप्यु, “कदी तु ज नी जाण लेती की, भगवान तुसेक काहनु वाटु आपणे हींडे, ने जु तारे धड़े पीणे करीन पाणी मांग र्यु, चु कुण छे। कदी तु जाण लेती ती मारे धड़े पाणी मांगती, ने मे तुसेक अमर जीवेन पाणी आपतु।”
10 Então Jesus disse:
11 सामरी बायर ईसुक कय, “ए मालीक तारे धड़े ते कुवाम सी पाणी लाटणे करीन ठाहरु बी नी हय, ने कुवु उंडु छे; ती च अमर जीवन आपण्यो पाणी तु कां सी लावसी?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 तु हामरा बास याकुप सी बी मटु छे काय? जु हामु काजे गुयु कुवु आपलु; चु बी हीना कुवाम सीत पाणी पीदलु, ने तेरा पुर्या ने तेरा पाळ्ळा जनवार्या लग हीना कुवाम सी पाणी पीदा।”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 ईसु सामरी बायर काजे कह्यु, “ज कुय पाणी पीये तीनाक अळी पीस लागसे,
13 Então Jesus disse:
14 बाकुन मे आपीस च पाणी, जु बी पीसे तीनाक कदी पीस नी लागे। अतरोत नी बाकुन च पाणी तेरी जीवाय मां पाणीन झीर बण जासे। ने तेरी अमर जीवाय वाटे खळो-खळो उंहतो रवसे।”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 तत्यार सामरी बायर ईसुक कय, “ए मालीक मेसेक च पाणी आप ती मेसेक अळी-अळी पीस नी लागे, ने मेसेक चां पछो पाणी भरने आवणु नी पड़े।”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 ईसु तीनीक कह्यु, “जाय्न तारा घरवाळा काजे बुलाय लाव।”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 ची बायर जपाप आपी, “मारु घरवाळु नी हय।”
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 हव तु पांच लाडा कर लेदली, ने हय तु तेरे भेळे रय चु बी तारु घरवाळु नी हय, तु जी वात छाचलीन कय रय।
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 जी वात सामळीन बायर ईसुक कही, ए मालीक असो लागे की, तु भगवानेन अघली वात बताड़न्यु माणुस छे।
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 हामरा डाहा-डाहा हीना बयड़ा पर पुजा-पाट कर्या, ने तुहुं यहुदी माणसे कह्वु की पुजा-पाट करनेन जागु यरुसलेम सहर मां छे।
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 ईसु तीनीक कह्यु, “ओ बायर, मारी ईनी वात पर भुरसु कर, काहाकी असी टेम आवणे बाजी रय, की तीने टेमे तुहुं नी ते हीना बयड़ा पर ने नीते यरुसलेम मां भगवानेन पुजा-पाट करसु।
21 Jesus disse:
22 तीनाक तुहुं नी जाणु तेरी पुजा-पाट करु ने हामु तीनाक जाणजे तेरी पुजा-पाट करजे, काहाकी छुटकारु यहुदी जातीवाळा मसी मां सीत जड़से।
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 बाकुन हय ची टेम आवणे बाजी रय, ने हींताळ आय गुय, तीने टेमे छाचलीन भगवानेन पुजा-पाट करन्या, तेरा चुखली-आत्मा मां बणीन तेरी छाचली वातेन अनसारे भगवान बासेन भक्ती करसे। काहाकी भगवान बास आपसा वाटे असली भक्ती करन्यात काजे हेर र्यु।
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 भगवान जीव-आत्मा छे, ने तेरे मां छाचलीन भगवानेन भक्ती करन्या काजे तेरा जीव-आत्मा मां रय्न ने छाचे मन तेरी भक्ती करनु चाहजे।”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 सामरी बायर ईसुक कय, “मेसेक मालुम छे, की छुड़ावन्यु मसी जु खीरीस्त कह्वाये, चु आवणे वाळु छे; जत्यार चु आवसे, तत्यार हामु काजे आखी वात कय देसे।”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 ईसु तीनीक कह्यु, “मेत मसी छे, जु तारे साते वात करने बाजी र्यु।”
26 Então Jesus afirmou:
27 तीनी टेमे ईसुन चेला आय गुया, ने ईसु काजे एक बायर साते वात करतेलु देखीन वीच्यार मां पड़ गुया; तेबी कुय बी ज नी कह्यो की तु हेरे धड़े सी काय मांग रयु? “नीते तु हीनी साते काहा वात कर रयु?”
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 तत्यार ची बायर आपसीत वटळु चांहान रहणीदीन तेरा सहर मां जाय्न माणसेक ज कहंणे बाजी गुय।
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “चालु, एक माणुस काजे देख लेवु! चु माणुस, मे ज करली च आखो कय देदु; कांखुर मायन हयुत मसी हसे?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 तीनी बायरीन वात सामळीन तीना सहर वाळा माणसे सहरेम सी नीकळीन ईसु काजे भेळा हवणे हुड़ु-हुड़ु आवतेला।
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 तीने टेमे ईसुन चेला ईसु सी लीलघाय्न कह्या, “ए मास्तर थुड़ोक खाय ले।”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 बाकुन ईसु तीनुक कह्यु, “मारे धड़े खाणे वाटे असो खाणो छे, तीना खाणान बारामां तुहुंक मालुम नी हय।”
32 Jesus respondeu:
33 अतरात मां ईसुन चेला आपसा-आपसात कह्या, “कुय हेरे वाटे खाणो लायु हसे काय? करीन चु असु कय र्यु।”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 जी वात समजीन ईसु तीनुक कह्यु, “मारो खाणो ज छे, की मारा मकलने वाळान मरजीन अनसारे चालो ने तेरो काम पुरो करो।
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 तुहुं ते असा कवता आय रया, मेर पाकणेन हय चार महना बच रया। बाकुन मे तुहुंक दाखलान साहरे कह्वो, आपसा पापण्या उपर करीन ईनु खेत भीणी देखु, ईनु खेतेन मेर पाकीन धवळी फक हय गुय काटणे वाटे तीयार हय गुय।
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 काटणे वाळाक दाहड़की जड़े ने अमर जीवाय वाटे फळ भेळा करे, काहाकी एरने वाळु ने काटणे वाळु दुयु खुस हवे।
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 काहाकी जु दाखलु संय छे, ‘एरने वाळु काहनुक दीसरु छे, ने काटणे वाळु काहनु दीसरु छे।’
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 मे तुहुंक पलो खेत काटणे वाटे मकल्यु जाहां तुहुं मेहनत नी कर्या, ने दीसरा मेहनत कर्या ने तुहुं तींद्रा मेहनतेन फळ मां भेसकाय गुया।”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 चां सामरी बायर ईसुन बारामां असी गवा देदली की, “चु माणुस, मे ज करली च आखो कय देदु। अळतेन तीना सामरीया जीलान बेसका माणसे सामरी बायरीन मुंहडे ईसुन बारामां जी गवा सामळीन ईसु पर भुरसु करने बाजी गुया।”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 तेरेमां तत्यार ची सामरी बायर ईसु धड़े आय ती ईसु सी लीलघाय्न कह्णे बाजी गुय की हामरेन्चां रव। अळतेन ईसु चां दुय तीन दाहड़ा लग रयु।
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 ने ईसुन वात सामळी बेसका दीसरा माणसे बी ईसु पर भुरसु कर्या।
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 ने अळी तीनी सामरी बायर काजे कह्या, “हय हामु तारी सामळीन ईसु पर भुरसु करने बाजी गुया; काहाकी हामु ईसुन वात सामळी लेदा, की छाचलीन हयु की हयु ईनी कळीन माणसेक पाप सी छुड़ावणे वाळु छे, करीन तेरे पर भुरसु कर रया।”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 अळतेन दुय दाहड़ा वीती गुया, ने ईसु आपसा चेला भेळु सामरीया जीलाम सी नीकळीन गलील जीलाम जात रयु।
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 ईसु ते आपसुत असी गवा देदलु की, “भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्यु, तीना काजे आपसान देस मां ईज्जत नी जड़े।”
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 जत्यार ईसु गलील जीलाम पुग्यु, ती गलील वाळा माणसे ईसु तेरेत अनसारे ईसु साते वेहवार कर्या। चे बी तीहवारेन टेमे यरुसलेम सहर गुयला, ने तीहवारेन दाहड़ाम ईसु यरुसलेम मां जतरा बी वारलु काम करलु, चे आखा काम देखला हतला करीन ईसुन आव-भाव कर्या।
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 तत्यार ईसु एक कावा अळी गलील जीलान काना सहर मां आयु, चां चु पाणी काजे अंगुरेन रस बणाय देदलु। ने हीना काना सहर साते वाळा कफरनहुम सहर राजान एक खास पावर हतलु, तेरु पुर्यु मांदलु हतलु।
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 चु ज सामळ्यु की यहुदीया सी ईसु आपसान गांव मां सी गलील जीलाम आय गुयलु छे, ती चु काना सहर मां ईसु धड़े गुयु, ने ईसु सी लीलघाय्न कह्यु की चाल मारा पुर्या काजे वारु कर दे। काहाकी तेरु पुर्यु मरने वाळु हतलु।
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 ईसु गलील वाळा माणसेन कम भुरसु देखीन कह्यु, “जत्यार लग तुहुं मटा कामेन सहलाणी नी देखु, तत्यार लग तुहुं मार पर भुरसु नी करसु।”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 चु राजान खास पावर्यु ईसुक कह्यु, “ए मालीक मामार चाल नेते मारु पुर्यु मर जासे।”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 ईसु तीना राजान खास पावर्याक कह्यु, “जां तारु पुर्यु नी मरे, चु जीवतेलु रवसे।”
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 चु राजान खास पावर्यु वाटेत हतलु, ती तीना पावर्यान, पावर्या आय्न तीनाक भेळा हया ने कह्या, “तारु पुर्यु वारु हय गुयु ने जीवतु छे।”
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 चु तीनुक पुछ्यु, “काहने टेमे मारु पुर्यु वारु हवणे बाजी गुयलु, चे कह्या काल दीसु एक बजे तेरो सेरी उतरी गुयलो।”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 तत्यार तीना मांदला पुर्यान बासेक जी वात हेर आवी की ईसु हीनीत टेमे ज कहंलु, “जां तारु पुर्यु जीवतु छे।” ने असु करीन चु राजान पावर्यु ने तेरा घरना आखा माणसे ईसु पर भुरसु कर्या।
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 ज पेहला मायन दीसरा मटा कामेन सहलाणी हतली, जु ईसु यहुदीया सी गलील जीलाम पछु आय्न देखाड़्यु।
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.