João 4

bhi (BHI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 फरीसी माणसे ईसुन बारामां ज सामळ्‌या की, ईसु बपतीस्‌मा आपण्‌या युहन्‌नान चेला सी अदुस चेला बणावे, ने तीनु चेलाक बपतीस्‌मा आपे
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 अदुस ईसु आपसुत बपतीस्‌मा नी आपतेलु बाकुन ईसुन खास चेला, दीसरा नवला चेला बणावणे करीन बपतीस्‌मा आपतेला।
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 ती ईसु यहुदीया जीला काजे छुड़ीन अळी पछु गलील जीला भीणी जाती रयु।
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 हीनी कावा ईसु, आपसा चेला पुठ्‌ये सामरीया जीला मायन गुयु।
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 जाते-जाते चे, सामरीया जीलान सुखार नावेन एक सहर धड़े पुग्‌या। चां एक खेत हतलो, च खेत अगला वाराम याकुप आपसान पुर्‌या युसुफ काजे आपलु।
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 चां याकुप्‌यान साहरे खुदाड़लु कुवु बी हतलु, तत्‌यार ईसुक चु कुवु देखायु, ईसु ते, चाली चालीन हारी पड़लु। अळतेन चु तीना कुवा धड़े चां बठ गुयलु। हय खयार दाहड़ु हय रवलु।
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 तीनी टेमे तीना कुवा पर एक सामरी बायर पाणी भरने आवी। तत्‌यार ईसु तीनीक कह्‌यु, “मेसेक पाणी पीयाड़ दे।”
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 काहाकी तेरा चेला खाणो मुल लेणे करीन सहर मां जाय रवला।
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 तीनु दाहड़ाम यहुदी माणसे सामरी माणसे साते छीट राखतेला, अळी ची सामरी बायर ईसु काजे कय, “तु यहुदी जातीन हय्‌न बी मारे धड़े पाणी पीणे करीन काहा मांगे? मे ते एक सामरी जातीन बायर छे।”
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 ईसु तीनीक जपाप आप्‌यु, “कदी तु ज नी जाण लेती की, भगवान तुसेक काहनु वाटु आपणे हींडे, ने जु तारे धड़े पीणे करीन पाणी मांग र्‌यु, चु कुण छे। कदी तु जाण लेती ती मारे धड़े पाणी मांगती, ने मे तुसेक अमर जीवेन पाणी आपतु।”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 सामरी बायर ईसुक कय, “ए मालीक तारे धड़े ते कुवाम सी पाणी लाटणे करीन ठाहरु बी नी हय, ने कुवु उंडु छे; ती च अमर जीवन आपण्‌यो पाणी तु कां सी लावसी?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 तु हामरा बास याकुप सी बी मटु छे काय? जु हामु काजे गुयु कुवु आपलु; चु बी हीना कुवाम सीत पाणी पीदलु, ने तेरा पुर्‌या ने तेरा पाळ्‌ळा जनवार्‌या लग हीना कुवाम सी पाणी पीदा।”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 ईसु सामरी बायर काजे कह्‌यु, “ज कुय पाणी पीये तीनाक अळी पीस लागसे,
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 बाकुन मे आपीस च पाणी, जु बी पीसे तीनाक कदी पीस नी लागे। अतरोत नी बाकुन च पाणी तेरी जीवाय मां पाणीन झीर बण जासे। ने तेरी अमर जीवाय वाटे खळो-खळो उंहतो रवसे।”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 तत्‌यार सामरी बायर ईसुक कय, “ए मालीक मेसेक च पाणी आप ती मेसेक अळी-अळी पीस नी लागे, ने मेसेक चां पछो पाणी भरने आवणु नी पड़े।”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 ईसु तीनीक कह्‌यु, “जाय्‌न तारा घरवाळा काजे बुलाय लाव।”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 ची बायर जपाप आपी, “मारु घरवाळु नी हय।”
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 हव तु पांच लाडा कर लेदली, ने हय तु तेरे भेळे रय चु बी तारु घरवाळु नी हय, तु जी वात छाचलीन कय रय।
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 जी वात सामळीन बायर ईसुक कही, ए मालीक असो लागे की, तु भगवानेन अघली वात बताड़न्‌यु माणुस छे।
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 हामरा डाहा-डाहा हीना बयड़ा पर पुजा-पाट कर्‌या, ने तुहुं यहुदी माणसे कह्‌वु की पुजा-पाट करनेन जागु यरुसलेम सहर मां छे।
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 ईसु तीनीक कह्‌यु, “ओ बायर, मारी ईनी वात पर भुरसु कर, काहाकी असी टेम आवणे बाजी रय, की तीने टेमे तुहुं नी ते हीना बयड़ा पर ने नीते यरुसलेम मां भगवानेन पुजा-पाट करसु।
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 तीनाक तुहुं नी जाणु तेरी पुजा-पाट करु ने हामु तीनाक जाणजे तेरी पुजा-पाट करजे, काहाकी छुटकारु यहुदी जातीवाळा मसी मां सीत जड़से।
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 बाकुन हय ची टेम आवणे बाजी रय, ने हींताळ आय गुय, तीने टेमे छाचलीन भगवानेन पुजा-पाट करन्‌या, तेरा चुखली-आत्‌मा मां बणीन तेरी छाचली वातेन अनसारे भगवान बासेन भक्‌ती करसे। काहाकी भगवान बास आपसा वाटे असली भक्‌ती करन्‌यात काजे हेर र्‌यु।
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 भगवान जीव-आत्‌मा छे, ने तेरे मां छाचलीन भगवानेन भक्‌ती करन्‌या काजे तेरा जीव-आत्‌मा मां रय्‌न ने छाचे मन तेरी भक्‌ती करनु चाहजे।”
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 सामरी बायर ईसुक कय, “मेसेक मालुम छे, की छुड़ावन्‌यु मसी जु खीरीस्‌त कह्‌वाये, चु आवणे वाळु छे; जत्‌यार चु आवसे, तत्‌यार हामु काजे आखी वात कय देसे।”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 ईसु तीनीक कह्‌यु, “मेत मसी छे, जु तारे साते वात करने बाजी र्‌यु।”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 तीनी टेमे ईसुन चेला आय गुया, ने ईसु काजे एक बायर साते वात करतेलु देखीन वीच्‌यार मां पड़ गुया; तेबी कुय बी ज नी कह्‌यो की तु हेरे धड़े सी काय मांग रयु? “नीते तु हीनी साते काहा वात कर रयु?”
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 तत्‌यार ची बायर आपसीत वटळु चांहान रहणीदीन तेरा सहर मां जाय्‌न माणसेक ज कहंणे बाजी गुय।
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “चालु, एक माणुस काजे देख लेवु! चु माणुस, मे ज करली च आखो कय देदु; कांखुर मायन हयुत मसी हसे?”
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 तीनी बायरीन वात सामळीन तीना सहर वाळा माणसे सहरेम सी नीकळीन ईसु काजे भेळा हवणे हुड़ु-हुड़ु आवतेला।
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 तीने टेमे ईसुन चेला ईसु सी लीलघाय्‌न कह्‌या, “ए मास्‌तर थुड़ोक खाय ले।”
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 बाकुन ईसु तीनुक कह्‌यु, “मारे धड़े खाणे वाटे असो खाणो छे, तीना खाणान बारामां तुहुंक मालुम नी हय।”
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 अतरात मां ईसुन चेला आपसा-आपसात कह्‌या, “कुय हेरे वाटे खाणो लायु हसे काय? करीन चु असु कय र्‌यु।”
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 जी वात समजीन ईसु तीनुक कह्‌यु, “मारो खाणो ज छे, की मारा मकलने वाळान मरजीन अनसारे चालो ने तेरो काम पुरो करो।
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 तुहुं ते असा कवता आय रया, मेर पाकणेन हय चार महना बच रया। बाकुन मे तुहुंक दाखलान साहरे कह्‌वो, आपसा पापण्‌या उपर करीन ईनु खेत भीणी देखु, ईनु खेतेन मेर पाकीन धवळी फक हय गुय काटणे वाटे तीयार हय गुय।
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 काटणे वाळाक दाहड़की जड़े ने अमर जीवाय वाटे फळ भेळा करे, काहाकी एरने वाळु ने काटणे वाळु दुयु खुस हवे।
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 काहाकी जु दाखलु संय छे, ‘एरने वाळु काहनुक दीसरु छे, ने काटणे वाळु काहनु दीसरु छे।’
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 मे तुहुंक पलो खेत काटणे वाटे मकल्‌यु जाहां तुहुं मेहनत नी कर्‌या, ने दीसरा मेहनत कर्‌या ने तुहुं तींद्‌रा मेहनतेन फळ मां भेसकाय गुया।”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 चां सामरी बायर ईसुन बारामां असी गवा देदली की, “चु माणुस, मे ज करली च आखो कय देदु। अळतेन तीना सामरीया जीलान बेसका माणसे सामरी बायरीन मुंहडे ईसुन बारामां जी गवा सामळीन ईसु पर भुरसु करने बाजी गुया।”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 तेरेमां तत्‌यार ची सामरी बायर ईसु धड़े आय ती ईसु सी लीलघाय्‌न कह्‌णे बाजी गुय की हामरेन्‌चां रव। अळतेन ईसु चां दुय तीन दाहड़ा लग रयु।
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 ने ईसुन वात सामळी बेसका दीसरा माणसे बी ईसु पर भुरसु कर्‌या।
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 ने अळी तीनी सामरी बायर काजे कह्‌या, “हय हामु तारी सामळीन ईसु पर भुरसु करने बाजी गुया; काहाकी हामु ईसुन वात सामळी लेदा, की छाचलीन हयु की हयु ईनी कळीन माणसेक पाप सी छुड़ावणे वाळु छे, करीन तेरे पर भुरसु कर रया।”
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 अळतेन दुय दाहड़ा वीती गुया, ने ईसु आपसा चेला भेळु सामरीया जीलाम सी नीकळीन गलील जीलाम जात रयु।
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 ईसु ते आपसुत असी गवा देदलु की, “भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्‌यु, तीना काजे आपसान देस मां ईज्‌जत नी जड़े।”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 जत्‌यार ईसु गलील जीलाम पुग्‌यु, ती गलील वाळा माणसे ईसु तेरेत अनसारे ईसु साते वेहवार कर्‌या। चे बी तीहवारेन टेमे यरुसलेम सहर गुयला, ने तीहवारेन दाहड़ाम ईसु यरुसलेम मां जतरा बी वारलु काम करलु, चे आखा काम देखला हतला करीन ईसुन आव-भाव कर्‌या।
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 तत्‌यार ईसु एक कावा अळी गलील जीलान काना सहर मां आयु, चां चु पाणी काजे अंगुरेन रस बणाय देदलु। ने हीना काना सहर साते वाळा कफरनहुम सहर राजान एक खास पावर हतलु, तेरु पुर्‌यु मांदलु हतलु।
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 चु ज सामळ्‌यु की यहुदीया सी ईसु आपसान गांव मां सी गलील जीलाम आय गुयलु छे, ती चु काना सहर मां ईसु धड़े गुयु, ने ईसु सी लीलघाय्‌न कह्‌यु की चाल मारा पुर्‌या काजे वारु कर दे। काहाकी तेरु पुर्‌यु मरने वाळु हतलु।
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 ईसु गलील वाळा माणसेन कम भुरसु देखीन कह्‌यु, “जत्‌यार लग तुहुं मटा कामेन सहलाणी नी देखु, तत्‌यार लग तुहुं मार पर भुरसु नी करसु।”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 चु राजान खास पावर्‌यु ईसुक कह्‌यु, “ए मालीक मामार चाल नेते मारु पुर्‌यु मर जासे।”
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 ईसु तीना राजान खास पावर्‌याक कह्‌यु, “जां तारु पुर्‌यु नी मरे, चु जीवतेलु रवसे।”
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 चु राजान खास पावर्‌यु वाटेत हतलु, ती तीना पावर्‌यान, पावर्‌या आय्‌न तीनाक भेळा हया ने कह्‌या, “तारु पुर्‌यु वारु हय गुयु ने जीवतु छे।”
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 चु तीनुक पुछ्‌यु, “काहने टेमे मारु पुर्‌यु वारु हवणे बाजी गुयलु, चे कह्‌या काल दीसु एक बजे तेरो सेरी उतरी गुयलो।”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 तत्‌यार तीना मांदला पुर्‌यान बासेक जी वात हेर आवी की ईसु हीनीत टेमे ज कहंलु, “जां तारु पुर्‌यु जीवतु छे।” ने असु करीन चु राजान पावर्‌यु ने तेरा घरना आखा माणसे ईसु पर भुरसु कर्‌या।
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 ज पेहला मायन दीसरा मटा कामेन सहलाणी हतली, जु ईसु यहुदीया सी गलील जीलाम पछु आय्‌न देखाड़्‌यु।
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.