João 15

bhi (BHI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ईसु कह्‌यु, “अंगुरेन खरलु वेलु मेत छे। ने ईना अंगुरेन वेलान राखवाळ्‌यु किरसाण मारु भगवान बास छे।”
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 मारा डाळ्‌या मायन जे डाळ्‌या नी फळे, तीनुक मारु भगवान बास काट नाखे। ने जे डाळ्‌या फळे, चे डाळ्‌या अळी बी अदु फळनु चाहजे करीन तीनुक छाटे।
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 तुहुं काजे जी वात सीकाड़लु छे, तीनी वात सी तुहुं चुखा हय गुयला।
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 अळी अळीन फळ लावणे करीन मे तुहुंक चुखा करलु छे, जीनु डाळ्‌या काजे अंगुरेन वेला मां सी काट नाख्‌या, चे डाळ्‌या मारेम जुड़ायला नी हय, ने चे आपसात नी फळे। तीने रीते मारेम जुड़ायला नी रहे ती फळ बी नी लावे, ने तुहुं मारेम जुड़ायला रहु ने मे तुंद्‌रेम जुड़ायलु रवीस।
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 “चु अंगुरेन वेलु छे, ने तुहुं मारा डाळ्‌या छे, मार सी छेटे रय्‌न तुहुं काय बी नी कराये। ने जु मारेम जुड़ायलु रहे ने मे तेरेमां जुड़ायलु रवसे, चु बेसकु फळसे।”
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 जे मारेम जुड़ायला नी रहे चे तीनु डाळ्‌यान तसा छे, तीनुक किरसाण काटीन नाख देय ने चे सुक जाय ने किरसाण ईछीन आकठा मां नाख देय ने चे धप जाय।
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 कदी तुहुं मारेम जुड़ायला रवसु ने मारी सीकाड़ली वात काजे मान्‌ता रवसु, ती च बी चाहजे च दुवा करीन मांगजु ने मे तुहुंक आपी दीस।
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 असा करीन तुहुं बेसका फळ लावसु, ती मारा भगवान बासेन बड़ाय हवसे ने तत्‌यार तुहुं मारा पक्‌का चेला बण जासु।
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 जसु भगवान बास मारे सी परम राखलु छे तसुत मे बी तुंद्‌रे सी परम राखलु छे। तुहुं मारा ईना परम मां बणीन रवजु।
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 मे मारा भगवान बासेन हुकुम पाळतु जाय्‌न तेरा परम मां बणीन रवु, तसात तुहुं बी मारा हुकुम पाळसु ती मालम पड़से की तुहुं मारा परम मां बन्‌ला छे।
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 मे तुहुं काजे ज असु करीन कह्‌यु की, तुहुं काजे मारु हुकुम पाळनेन खुसी जड़ती रवे ने ची खुसी पुरी की पुरी जड़ जाय।
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 मारु हुकुम जु छे की जसु मे तुंद्‌रे सी परम करलु, तसा तुहुं बी एक दीसरा सी परम करता रवजु।
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 आपसा दुस्‌तीदार सी परम करीन तींद्‌रे वाटे मरनु आखा सी मटु परम छे। असलु परम सी मटु काहनु बी परम नी हय।
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 कदी तुहुं मारा हुकुम पाळसु ती तुहुं मारा खरला दुस्‌तीदार कहंवायसु।
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 पावर्‌या काजे मालम नी पड़े की तेरा मालीकेन मरजी काय छे, ने चु काय करने वाळु छे। बाकुन मे मारा बास सी सामळ्‌ळु च आखो तुहुंक कय देदलु छे, ने हय सी मे तुहुंक पावर्‌या नी कहं बाकुन दुस्‌तीदार कहीन।
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 “तुहुं मेसेक नी नेवाड़्‌या, बाकुन मे तुहुंक नेवाड़ीन तुहुंक मारे कामे लागाड़लु छे, की तुहुं मारो नाव लीन भगवान बास सी ज काय दुवा करीन मांगसु च भगवान तुहुंक आप देसे
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 मे तुहुं काजे जे हुकुम असु करीन आप र्‌यु की, तुहुं एक दीसरा पर परम राखता रहु।”
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 “कदी ईनी कळीन माणसे तुंद्‌रे पर भुंडा सुचे, ती तुहुं ज हेर राख्‌जु की तुंद्‌रे सी पेहेल चे मारे पर भुंडा सुचे।”
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 कदी तु ईनी कळीन माणसे रहता तत्‌यार चे तुहुंक आपणा समजीन परम राखता बाकुन मे तुहुं काजे ईनी कळीन माणसेम सी नेवाड़ लेदलु छे, करीन चे तुंद्‌रे बारामां भुंडा सुचसे।
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 मे तुहुंक जी वात कह्‌यु तीनीक हेर राख्‌जु की, पावर्‌यु आपसा मालीक सी मटु नी हय। मे तुंद्‌रु मालीक छे, तेबी माणसे मेसेक वेला पाड़्‌या असला माणसे तुहुंक बी वेला पाड़से ईनी कळीम वाळा माणसे मारी सीकाड़ली वात काजे नी मान्‌या ती तुंद्‌री सीकाड़ली वात बी नी माने।
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 असला माणसे, मेसेक मकेलन्‌या भगवान काजे नी उळख्‌या, ने मारी वीरुद कर्‌या, तुहुं ते मारो नाव ली र्‌या ने चे तुहुं काजे भुंडात करीन तुहुंक वेला पाड़से।
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 कदी मे नी आवतु ने हीनुक पापेन बारामां भगवानेन छाचली वात नी सीकाड़तु, ती हीनुक पाप नी लागतु बाकुन हय ते हींद्‌रे धड़े आपसा पापेन बारामां ढंगड़ा करनेन मुखु नी हय।
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 जु मेसेक भुंडु समजे, चु मारा भगवान बास काजे भुंडु समजे।
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 कदी मे तींद्‌रे अगळ चे मटा कामे नी करतु, चे कामे कुय बी दीसरु कदी नी कर्‌यु, ती तीनुक पाप नी लाग्‌तु बाकुन हय ते चे असा काम देखीन बी मेसेक नी मान्‌या ने सांबा मार भीणी ने मारा भगवान बास काजे भुंडा करला छे।
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 ज असो काहा हयो काहाकी खरला सास्‌तुर मां लिखलो हतलो च पुरो हवे चां असो लिखलो छे, की चे माणसे फालतु मां मारा वेरी बण गुयला छे।
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 मे तुंद्‌रेन्‌चां सात देण्‌या काजे मतलब छाचली जीव-आत्‌मा काजे भगवान बासेन चां सी मकलीस, जत्‌यार चु छाचली जीव-आत्‌मा भगवान बासेम सी आवसे ती चु मारे बारामां गवा देसे।
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 ने तेरे पुठ्‌ये तुहुं बी मारी गवाय देसु काहाकी तुहुं सुरु सीत मारे पुठ्‌ये रवला छे।
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.