João 15

bhi (BHI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ईसु कह्‌यु, “अंगुरेन खरलु वेलु मेत छे। ने ईना अंगुरेन वेलान राखवाळ्‌यु किरसाण मारु भगवान बास छे।”
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 मारा डाळ्‌या मायन जे डाळ्‌या नी फळे, तीनुक मारु भगवान बास काट नाखे। ने जे डाळ्‌या फळे, चे डाळ्‌या अळी बी अदु फळनु चाहजे करीन तीनुक छाटे।
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 तुहुं काजे जी वात सीकाड़लु छे, तीनी वात सी तुहुं चुखा हय गुयला।
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 अळी अळीन फळ लावणे करीन मे तुहुंक चुखा करलु छे, जीनु डाळ्‌या काजे अंगुरेन वेला मां सी काट नाख्‌या, चे डाळ्‌या मारेम जुड़ायला नी हय, ने चे आपसात नी फळे। तीने रीते मारेम जुड़ायला नी रहे ती फळ बी नी लावे, ने तुहुं मारेम जुड़ायला रहु ने मे तुंद्‌रेम जुड़ायलु रवीस।
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 “चु अंगुरेन वेलु छे, ने तुहुं मारा डाळ्‌या छे, मार सी छेटे रय्‌न तुहुं काय बी नी कराये। ने जु मारेम जुड़ायलु रहे ने मे तेरेमां जुड़ायलु रवसे, चु बेसकु फळसे।”
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 जे मारेम जुड़ायला नी रहे चे तीनु डाळ्‌यान तसा छे, तीनुक किरसाण काटीन नाख देय ने चे सुक जाय ने किरसाण ईछीन आकठा मां नाख देय ने चे धप जाय।
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 कदी तुहुं मारेम जुड़ायला रवसु ने मारी सीकाड़ली वात काजे मान्‌ता रवसु, ती च बी चाहजे च दुवा करीन मांगजु ने मे तुहुंक आपी दीस।
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 असा करीन तुहुं बेसका फळ लावसु, ती मारा भगवान बासेन बड़ाय हवसे ने तत्‌यार तुहुं मारा पक्‌का चेला बण जासु।
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 जसु भगवान बास मारे सी परम राखलु छे तसुत मे बी तुंद्‌रे सी परम राखलु छे। तुहुं मारा ईना परम मां बणीन रवजु।
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 मे मारा भगवान बासेन हुकुम पाळतु जाय्‌न तेरा परम मां बणीन रवु, तसात तुहुं बी मारा हुकुम पाळसु ती मालम पड़से की तुहुं मारा परम मां बन्‌ला छे।
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 मे तुहुं काजे ज असु करीन कह्‌यु की, तुहुं काजे मारु हुकुम पाळनेन खुसी जड़ती रवे ने ची खुसी पुरी की पुरी जड़ जाय।
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 मारु हुकुम जु छे की जसु मे तुंद्‌रे सी परम करलु, तसा तुहुं बी एक दीसरा सी परम करता रवजु।
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 आपसा दुस्‌तीदार सी परम करीन तींद्‌रे वाटे मरनु आखा सी मटु परम छे। असलु परम सी मटु काहनु बी परम नी हय।
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 कदी तुहुं मारा हुकुम पाळसु ती तुहुं मारा खरला दुस्‌तीदार कहंवायसु।
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 पावर्‌या काजे मालम नी पड़े की तेरा मालीकेन मरजी काय छे, ने चु काय करने वाळु छे। बाकुन मे मारा बास सी सामळ्‌ळु च आखो तुहुंक कय देदलु छे, ने हय सी मे तुहुंक पावर्‌या नी कहं बाकुन दुस्‌तीदार कहीन।
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 “तुहुं मेसेक नी नेवाड़्‌या, बाकुन मे तुहुंक नेवाड़ीन तुहुंक मारे कामे लागाड़लु छे, की तुहुं मारो नाव लीन भगवान बास सी ज काय दुवा करीन मांगसु च भगवान तुहुंक आप देसे
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 मे तुहुं काजे जे हुकुम असु करीन आप र्‌यु की, तुहुं एक दीसरा पर परम राखता रहु।”
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “कदी ईनी कळीन माणसे तुंद्‌रे पर भुंडा सुचे, ती तुहुं ज हेर राख्‌जु की तुंद्‌रे सी पेहेल चे मारे पर भुंडा सुचे।”
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 कदी तु ईनी कळीन माणसे रहता तत्‌यार चे तुहुंक आपणा समजीन परम राखता बाकुन मे तुहुं काजे ईनी कळीन माणसेम सी नेवाड़ लेदलु छे, करीन चे तुंद्‌रे बारामां भुंडा सुचसे।
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 मे तुहुंक जी वात कह्‌यु तीनीक हेर राख्‌जु की, पावर्‌यु आपसा मालीक सी मटु नी हय। मे तुंद्‌रु मालीक छे, तेबी माणसे मेसेक वेला पाड़्‌या असला माणसे तुहुंक बी वेला पाड़से ईनी कळीम वाळा माणसे मारी सीकाड़ली वात काजे नी मान्‌या ती तुंद्‌री सीकाड़ली वात बी नी माने।
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 असला माणसे, मेसेक मकेलन्‌या भगवान काजे नी उळख्‌या, ने मारी वीरुद कर्‌या, तुहुं ते मारो नाव ली र्‌या ने चे तुहुं काजे भुंडात करीन तुहुंक वेला पाड़से।
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 कदी मे नी आवतु ने हीनुक पापेन बारामां भगवानेन छाचली वात नी सीकाड़तु, ती हीनुक पाप नी लागतु बाकुन हय ते हींद्‌रे धड़े आपसा पापेन बारामां ढंगड़ा करनेन मुखु नी हय।
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 जु मेसेक भुंडु समजे, चु मारा भगवान बास काजे भुंडु समजे।
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 कदी मे तींद्‌रे अगळ चे मटा कामे नी करतु, चे कामे कुय बी दीसरु कदी नी कर्‌यु, ती तीनुक पाप नी लाग्‌तु बाकुन हय ते चे असा काम देखीन बी मेसेक नी मान्‌या ने सांबा मार भीणी ने मारा भगवान बास काजे भुंडा करला छे।
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 ज असो काहा हयो काहाकी खरला सास्‌तुर मां लिखलो हतलो च पुरो हवे चां असो लिखलो छे, की चे माणसे फालतु मां मारा वेरी बण गुयला छे।
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 मे तुंद्‌रेन्‌चां सात देण्‌या काजे मतलब छाचली जीव-आत्‌मा काजे भगवान बासेन चां सी मकलीस, जत्‌यार चु छाचली जीव-आत्‌मा भगवान बासेम सी आवसे ती चु मारे बारामां गवा देसे।
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 ने तेरे पुठ्‌ये तुहुं बी मारी गवाय देसु काहाकी तुहुं सुरु सीत मारे पुठ्‌ये रवला छे।
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.