Hebreus 9

bhi (BHI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 भगवानेन जुन्‌ली बुली मां बी भगवानेन पुजा-पाट करनेन रीतीन नेम हतला, ने तीनी पुजा-पाट वाटे ईनी धरती पर खास जागा बी हतली, चां एक तम्‌बु तान्‌लु हतलु।
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 तीना तम्‌बुन दुय खुणा हतला, ने खुणा काजे अलग करन्‌यु पड़दु बी हतलु। ने तीना तम्‌बुन पेहला खंगरा मां भीत हतली, ने टेबल हतली, ने टेबल पर भेट चहड़ावला रुटा हतला। ने ईना खुणा काजे चुखलु जागु कवतेला।
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 पड़दा पछळ वाळु दीसरा पड़दा पछळ चु तम्‌बु हतलु चुखलु जागु कहवायतेलु।
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 तीनी जागा मां सनान पेटी धुप देणी वेदी हतली। ने चां सनान झाळ चहड़ावली पेटी बी हतली। जो बुलीन पेटी कहवायतेली। तीनी पेटी मां भगवानेन बुलीन डायरी हतली, चे दगड़ान बन्‌ला हतला, तीनी पेटी मां हारुनेन लाकड़ी बी हतली, तीनी लाकड़ी पर एक कावा कोवेळ्‌ळा डीरा बी फुटी आवला। ने तीनी पेटी मां एक सनान कवड्‌यु बी हतलु, ने तीना कवड्‌या मां सरगे सी भगवानेन साहरे आपलो मन्‌ना नावेन खाणो भरीन मेल्‌लो हतलो।
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 ने तीनी पेटीन ढाकणान नाव गीण-दयान राजगादी हतलो। ने पेटी पर भगवानेन सेक-सींगारेन सहलाणीन वेस मां करुब नावेन पाखड़ावाळा दुय सरग वाळा खबर लावण्‌यान मुरत्‌या जुड़ायला हतला, जे पसतावान पाखड़ा फेलायन तीनी गीण-दयान राजगादी पर छावायन साहळु करतेला। बाकुन हय आखा बीडारान बारामां बताड़नेन टेम नी हय।भक्‌तीन घरेन माहें वाळु हीस्‌सु|alt="Interior of tabernacle" src="bk00278c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="9:2"
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 जु असु आखु तज्‌बु हतलु, ने अळी भगवानेन पुजारा पेहला, तम्‌बा मां दाहड़ीत भरायन, भगवानेन पुजा-पाटेन रीत कर्‌या करतेला।
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 बाकुन माहीं वाळा कमरा मां मुखी पुजारु अतरुत सालेम एकुत कावा जनवार्‌यान लुही लीन जातलु। ने चु आपसा ने दीसरान भुल्‌या-चुक्‌या गुनान माफी वाटे चां आखो भगवान अगळ ईना लुहीन बादा चहड़ावतेलु।
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 ईनी वातेन साहरे चुखली जीव-आत्‌मा जो देखाड़े की जत्‌यार लग पेहलु तम्‌बु उबु छे, ती लग चुखला जागाम भरायणेन वाट उजेंती नी हये।
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 जु तम्‌बु आजुन टेम वाटे एक सहलाणी छे; तीना तम्‌बु मां असी भेट ने बादान जनवार्‌या चहड़ावतेला। तेरेमां भक्‌ती करने वाळान मन चुखो नी हय सके।
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 हेरेसी जे ते खाणे-पीणे ने भाती-भातीन तीहवारेन रीतीन डीलेन नेम छे, ने भाती-भाती धुवणेन रीती करनु। जे नेम, नवला कायदा जड़ता लग ठेहरावला छे।
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 बाकुन हय ईसु मसी ते भगवानेन मुखी पुजारु बणीन आवलु। चु अळी जादा वारु ने पुरा-पुरा पाक्‌का तम्‌बु मायन भगवानेन्‌चां पुग गुयलु छे। जु तम्‌बु ईनी कळीन चीजे करीन माणसेन हाते बणावलो नी हतलो।
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 ईसु मसी तीना सरग वाळा तम्‌बु मां बुकड़ान ने केवड़्‌यान लुही लीन नी भरायु, बाकुन एकुत कावा आपसा लुहीन जलम लग भेट आपीन, चुखली जागाम भराय गुयु। असु करीन चु आपणे वाटे भगवान धड़े जलम लग छुटकारु हात, करीन आपणु काजे आप देदु।
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 जुन्‌डला कायदान अनसारे, बुकड़ा ने बेलेन लुही ने धपला केवड़ान रखड़ु मुयळ्‌या माणसे पर नाखणे सी ने लुही छाटणे सी डीलेन मुयळो छेटे हय जाय,
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 ती ते तेरे सी बी जादा, ने पुरो पाक्‌को ईसु मसीन लुही छे। ईसु मसी ईना आपसा लुही काजे भगवानेन जलमेन जीव-आत्‌मान साहरे एक पाक्‌की बादान रुप मां भगवान अगळ आपणे वाटे नी-गुनाळा हय्‌न भेट कर देदु। हेरेसी आपणु काजे जीवतेला भगवानेन सेवा भक्‌ती कराड़ने करीन ईसु मसीन लुही आपणा मन काजे तीनु कुहर्‌या काम सी छुड़ावसे, ने आपणुक चुखा करसे। जे कुहर्‌या कामे आपणु काजे मुत भीणी ली जाय।
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 हय सामळु, भगवान पेहले वायदु करलु, तीने टेमे बी माणसे पाप कर्‌या, तीनुक पापेम सी छुड़ावणे करीन ईसु मसी कुरुस पर मरीन आपसु जीव आप देदु। ने चु ईसु मसी एक नवला वायदान मेळ कराड़न्‌यु बण गुयु हेरेन करीन की चु तीनु काजे बुलावलु छे, चे अमर जीवनेन वारीस हात करे।
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 जत्‌यार जागा नाव पर करनेन वायदान पावती तीयार हये, ती जागा नाव पर करन्‌यान मुतन बारामां गवा बी हवणु चाहजे।
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 काहाकी असी जागा वायदान पावती, जागा आपण्‌यु मरे तीत पाक्‌की हवी, ने जत्‌यार लग जागा नावे करन्‌यु जीवतेलु रवे, ती लग जागान पावती नी बणे।
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 हेरेसी जुन्‌डला वायदान पावती बी जनवार्‌या काजे मारीन भगवान अगळ लुही चहड़ावे तीत तीयार हवतेली।
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 तीना जमाना मां जत्‌यार मुसा, कायदान आखा हुकुम माणसे काजे सामळाय देदु, ती चु केवड़ान ने बुकड़ान लुही ठाहराम झेलीन पाणीम भेसकी देदु, ने रातला गाडरान कान्‌या ने जुफा झाड़कान डाळखे करीन चामड़ान बणला कायदान किताप पर ने आखा माणसे पर छाट देदु।
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 ने कह्‌यु, “ज तीना वायदान लुही छे, तीना वायदा काजे पुरो करीन पाळनेन हुकुम भगवान तुहुं काजे आपलु छे।”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 असु करीन मुसु तम्‌बु ने पुजा-पाटेन आखी चीज पर लुही छाट्‌यु।
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 छाचलीन, कायदान अनसारे आखी चीज लुही सी चुखी हवे; ने लुही उहवाड़े पाखुर पापेन माफी नी जड़े।
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 हेरेसी ज जरुड़ी छे की ईनी धरती पर जी चीज सरगेन चीजेन सहलाणीन रुप मां छे, तीनी चीज काजे जनवार्‌यान लुही सी चुखी करनु चाहजे, बाकुन सरगेन चीज काजे ते जनवार्‌यान लुही सी बी जादा वारु लुही सी चुखी करनु चाहजे।
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 काहाकी ईसु मसी तीना हाते करीन बांदला चुखला जागा मां नी भरायु, बाकुन आपणे वाटे हय सरगे मां भगवान अगळ हजुर हवणे करीन, सरगेत मां भराय गुयु। हात सी बणावलु चुखलु जागु ते छाचला चुखला जागान सहलाणी अतरुत छे।
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 डाहलु मुखी पुजारु हर साल दीसरा जनवार्‌यान लुही लीन चुखला जागा मां भरायतेलु। बाकुन ईसु तीना मुखी पुजारान तसु अळी अळीन आपसा डीलेन बादा चहड़ावणे करीन चुखला जागा मां नी भरायु।
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 ईसु अळी-अळीन आपसा डीलेन बादा चहड़ावणे करीन चुखला जागा मां भरायतु, ती तीनाक अळी-अळीन दुख झेलनु पड़तो; बाकुन चु ईनी कळीन आकरी दाहड़ा मां आपसा डीलेन बादा चहड़ावीन आपणा पाप छेटा करने करीन एकुत कावा माणुस बणीन आयु ने उजेंतु हयु।
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 जसों माणसे काजे एकुत कावा मरनु ने अळतेन तेरु नीयाव हवणु जरुड़ी छे,
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 तसुत मसी बी बेसका माणसेन पाप काजे हाकली लेणे वाटे एक कावा बादा चहड़ी गुयु; ने माणसे हेरी वाट देख र्‌या हींद्‌रा छुटकारा वाटे दीसरी कावा पाप नी हाकले तेबी देखायसे।
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.