Hebreus 9
bhi (BHI) vs ARIB
1 भगवानेन जुन्ली बुली मां बी भगवानेन पुजा-पाट करनेन रीतीन नेम हतला, ने तीनी पुजा-पाट वाटे ईनी धरती पर खास जागा बी हतली, चां एक तम्बु तान्लु हतलु।
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 तीना तम्बुन दुय खुणा हतला, ने खुणा काजे अलग करन्यु पड़दु बी हतलु। ने तीना तम्बुन पेहला खंगरा मां भीत हतली, ने टेबल हतली, ने टेबल पर भेट चहड़ावला रुटा हतला। ने ईना खुणा काजे चुखलु जागु कवतेला।
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 पड़दा पछळ वाळु दीसरा पड़दा पछळ चु तम्बु हतलु चुखलु जागु कहवायतेलु।
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 तीनी जागा मां सनान पेटी धुप देणी वेदी हतली। ने चां सनान झाळ चहड़ावली पेटी बी हतली। जो बुलीन पेटी कहवायतेली। तीनी पेटी मां भगवानेन बुलीन डायरी हतली, चे दगड़ान बन्ला हतला, तीनी पेटी मां हारुनेन लाकड़ी बी हतली, तीनी लाकड़ी पर एक कावा कोवेळ्ळा डीरा बी फुटी आवला। ने तीनी पेटी मां एक सनान कवड्यु बी हतलु, ने तीना कवड्या मां सरगे सी भगवानेन साहरे आपलो मन्ना नावेन खाणो भरीन मेल्लो हतलो।
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 ने तीनी पेटीन ढाकणान नाव गीण-दयान राजगादी हतलो। ने पेटी पर भगवानेन सेक-सींगारेन सहलाणीन वेस मां करुब नावेन पाखड़ावाळा दुय सरग वाळा खबर लावण्यान मुरत्या जुड़ायला हतला, जे पसतावान पाखड़ा फेलायन तीनी गीण-दयान राजगादी पर छावायन साहळु करतेला। बाकुन हय आखा बीडारान बारामां बताड़नेन टेम नी हय।भक्तीन घरेन माहें वाळु हीस्सु|alt="Interior of tabernacle" src="bk00278c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="9:2"
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 जु असु आखु तज्बु हतलु, ने अळी भगवानेन पुजारा पेहला, तम्बा मां दाहड़ीत भरायन, भगवानेन पुजा-पाटेन रीत कर्या करतेला।
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 बाकुन माहीं वाळा कमरा मां मुखी पुजारु अतरुत सालेम एकुत कावा जनवार्यान लुही लीन जातलु। ने चु आपसा ने दीसरान भुल्या-चुक्या गुनान माफी वाटे चां आखो भगवान अगळ ईना लुहीन बादा चहड़ावतेलु।
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 ईनी वातेन साहरे चुखली जीव-आत्मा जो देखाड़े की जत्यार लग पेहलु तम्बु उबु छे, ती लग चुखला जागाम भरायणेन वाट उजेंती नी हये।
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 जु तम्बु आजुन टेम वाटे एक सहलाणी छे; तीना तम्बु मां असी भेट ने बादान जनवार्या चहड़ावतेला। तेरेमां भक्ती करने वाळान मन चुखो नी हय सके।
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 हेरेसी जे ते खाणे-पीणे ने भाती-भातीन तीहवारेन रीतीन डीलेन नेम छे, ने भाती-भाती धुवणेन रीती करनु। जे नेम, नवला कायदा जड़ता लग ठेहरावला छे।
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 बाकुन हय ईसु मसी ते भगवानेन मुखी पुजारु बणीन आवलु। चु अळी जादा वारु ने पुरा-पुरा पाक्का तम्बु मायन भगवानेन्चां पुग गुयलु छे। जु तम्बु ईनी कळीन चीजे करीन माणसेन हाते बणावलो नी हतलो।
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 ईसु मसी तीना सरग वाळा तम्बु मां बुकड़ान ने केवड़्यान लुही लीन नी भरायु, बाकुन एकुत कावा आपसा लुहीन जलम लग भेट आपीन, चुखली जागाम भराय गुयु। असु करीन चु आपणे वाटे भगवान धड़े जलम लग छुटकारु हात, करीन आपणु काजे आप देदु।
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 जुन्डला कायदान अनसारे, बुकड़ा ने बेलेन लुही ने धपला केवड़ान रखड़ु मुयळ्या माणसे पर नाखणे सी ने लुही छाटणे सी डीलेन मुयळो छेटे हय जाय,
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 ती ते तेरे सी बी जादा, ने पुरो पाक्को ईसु मसीन लुही छे। ईसु मसी ईना आपसा लुही काजे भगवानेन जलमेन जीव-आत्मान साहरे एक पाक्की बादान रुप मां भगवान अगळ आपणे वाटे नी-गुनाळा हय्न भेट कर देदु। हेरेसी आपणु काजे जीवतेला भगवानेन सेवा भक्ती कराड़ने करीन ईसु मसीन लुही आपणा मन काजे तीनु कुहर्या काम सी छुड़ावसे, ने आपणुक चुखा करसे। जे कुहर्या कामे आपणु काजे मुत भीणी ली जाय।
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 हय सामळु, भगवान पेहले वायदु करलु, तीने टेमे बी माणसे पाप कर्या, तीनुक पापेम सी छुड़ावणे करीन ईसु मसी कुरुस पर मरीन आपसु जीव आप देदु। ने चु ईसु मसी एक नवला वायदान मेळ कराड़न्यु बण गुयु हेरेन करीन की चु तीनु काजे बुलावलु छे, चे अमर जीवनेन वारीस हात करे।
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 जत्यार जागा नाव पर करनेन वायदान पावती तीयार हये, ती जागा नाव पर करन्यान मुतन बारामां गवा बी हवणु चाहजे।
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 काहाकी असी जागा वायदान पावती, जागा आपण्यु मरे तीत पाक्की हवी, ने जत्यार लग जागा नावे करन्यु जीवतेलु रवे, ती लग जागान पावती नी बणे।
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 हेरेसी जुन्डला वायदान पावती बी जनवार्या काजे मारीन भगवान अगळ लुही चहड़ावे तीत तीयार हवतेली।
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 तीना जमाना मां जत्यार मुसा, कायदान आखा हुकुम माणसे काजे सामळाय देदु, ती चु केवड़ान ने बुकड़ान लुही ठाहराम झेलीन पाणीम भेसकी देदु, ने रातला गाडरान कान्या ने जुफा झाड़कान डाळखे करीन चामड़ान बणला कायदान किताप पर ने आखा माणसे पर छाट देदु।
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 ने कह्यु, “ज तीना वायदान लुही छे, तीना वायदा काजे पुरो करीन पाळनेन हुकुम भगवान तुहुं काजे आपलु छे।”
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 असु करीन मुसु तम्बु ने पुजा-पाटेन आखी चीज पर लुही छाट्यु।
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 छाचलीन, कायदान अनसारे आखी चीज लुही सी चुखी हवे; ने लुही उहवाड़े पाखुर पापेन माफी नी जड़े।
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 हेरेसी ज जरुड़ी छे की ईनी धरती पर जी चीज सरगेन चीजेन सहलाणीन रुप मां छे, तीनी चीज काजे जनवार्यान लुही सी चुखी करनु चाहजे, बाकुन सरगेन चीज काजे ते जनवार्यान लुही सी बी जादा वारु लुही सी चुखी करनु चाहजे।
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 काहाकी ईसु मसी तीना हाते करीन बांदला चुखला जागा मां नी भरायु, बाकुन आपणे वाटे हय सरगे मां भगवान अगळ हजुर हवणे करीन, सरगेत मां भराय गुयु। हात सी बणावलु चुखलु जागु ते छाचला चुखला जागान सहलाणी अतरुत छे।
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 डाहलु मुखी पुजारु हर साल दीसरा जनवार्यान लुही लीन चुखला जागा मां भरायतेलु। बाकुन ईसु तीना मुखी पुजारान तसु अळी अळीन आपसा डीलेन बादा चहड़ावणे करीन चुखला जागा मां नी भरायु।
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 ईसु अळी-अळीन आपसा डीलेन बादा चहड़ावणे करीन चुखला जागा मां भरायतु, ती तीनाक अळी-अळीन दुख झेलनु पड़तो; बाकुन चु ईनी कळीन आकरी दाहड़ा मां आपसा डीलेन बादा चहड़ावीन आपणा पाप छेटा करने करीन एकुत कावा माणुस बणीन आयु ने उजेंतु हयु।
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 जसों माणसे काजे एकुत कावा मरनु ने अळतेन तेरु नीयाव हवणु जरुड़ी छे,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 तसुत मसी बी बेसका माणसेन पाप काजे हाकली लेणे वाटे एक कावा बादा चहड़ी गुयु; ने माणसे हेरी वाट देख र्या हींद्रा छुटकारा वाटे दीसरी कावा पाप नी हाकले तेबी देखायसे।
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.