Hebreus 9
bhi (BHI) vs NAA
1 भगवानेन जुन्ली बुली मां बी भगवानेन पुजा-पाट करनेन रीतीन नेम हतला, ने तीनी पुजा-पाट वाटे ईनी धरती पर खास जागा बी हतली, चां एक तम्बु तान्लु हतलु।
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 तीना तम्बुन दुय खुणा हतला, ने खुणा काजे अलग करन्यु पड़दु बी हतलु। ने तीना तम्बुन पेहला खंगरा मां भीत हतली, ने टेबल हतली, ने टेबल पर भेट चहड़ावला रुटा हतला। ने ईना खुणा काजे चुखलु जागु कवतेला।
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 पड़दा पछळ वाळु दीसरा पड़दा पछळ चु तम्बु हतलु चुखलु जागु कहवायतेलु।
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 तीनी जागा मां सनान पेटी धुप देणी वेदी हतली। ने चां सनान झाळ चहड़ावली पेटी बी हतली। जो बुलीन पेटी कहवायतेली। तीनी पेटी मां भगवानेन बुलीन डायरी हतली, चे दगड़ान बन्ला हतला, तीनी पेटी मां हारुनेन लाकड़ी बी हतली, तीनी लाकड़ी पर एक कावा कोवेळ्ळा डीरा बी फुटी आवला। ने तीनी पेटी मां एक सनान कवड्यु बी हतलु, ने तीना कवड्या मां सरगे सी भगवानेन साहरे आपलो मन्ना नावेन खाणो भरीन मेल्लो हतलो।
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 ने तीनी पेटीन ढाकणान नाव गीण-दयान राजगादी हतलो। ने पेटी पर भगवानेन सेक-सींगारेन सहलाणीन वेस मां करुब नावेन पाखड़ावाळा दुय सरग वाळा खबर लावण्यान मुरत्या जुड़ायला हतला, जे पसतावान पाखड़ा फेलायन तीनी गीण-दयान राजगादी पर छावायन साहळु करतेला। बाकुन हय आखा बीडारान बारामां बताड़नेन टेम नी हय।भक्तीन घरेन माहें वाळु हीस्सु|alt="Interior of tabernacle" src="bk00278c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="9:2"
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 जु असु आखु तज्बु हतलु, ने अळी भगवानेन पुजारा पेहला, तम्बा मां दाहड़ीत भरायन, भगवानेन पुजा-पाटेन रीत कर्या करतेला।
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 बाकुन माहीं वाळा कमरा मां मुखी पुजारु अतरुत सालेम एकुत कावा जनवार्यान लुही लीन जातलु। ने चु आपसा ने दीसरान भुल्या-चुक्या गुनान माफी वाटे चां आखो भगवान अगळ ईना लुहीन बादा चहड़ावतेलु।
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 ईनी वातेन साहरे चुखली जीव-आत्मा जो देखाड़े की जत्यार लग पेहलु तम्बु उबु छे, ती लग चुखला जागाम भरायणेन वाट उजेंती नी हये।
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 जु तम्बु आजुन टेम वाटे एक सहलाणी छे; तीना तम्बु मां असी भेट ने बादान जनवार्या चहड़ावतेला। तेरेमां भक्ती करने वाळान मन चुखो नी हय सके।
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 हेरेसी जे ते खाणे-पीणे ने भाती-भातीन तीहवारेन रीतीन डीलेन नेम छे, ने भाती-भाती धुवणेन रीती करनु। जे नेम, नवला कायदा जड़ता लग ठेहरावला छे।
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 बाकुन हय ईसु मसी ते भगवानेन मुखी पुजारु बणीन आवलु। चु अळी जादा वारु ने पुरा-पुरा पाक्का तम्बु मायन भगवानेन्चां पुग गुयलु छे। जु तम्बु ईनी कळीन चीजे करीन माणसेन हाते बणावलो नी हतलो।
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 ईसु मसी तीना सरग वाळा तम्बु मां बुकड़ान ने केवड़्यान लुही लीन नी भरायु, बाकुन एकुत कावा आपसा लुहीन जलम लग भेट आपीन, चुखली जागाम भराय गुयु। असु करीन चु आपणे वाटे भगवान धड़े जलम लग छुटकारु हात, करीन आपणु काजे आप देदु।
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 जुन्डला कायदान अनसारे, बुकड़ा ने बेलेन लुही ने धपला केवड़ान रखड़ु मुयळ्या माणसे पर नाखणे सी ने लुही छाटणे सी डीलेन मुयळो छेटे हय जाय,
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 ती ते तेरे सी बी जादा, ने पुरो पाक्को ईसु मसीन लुही छे। ईसु मसी ईना आपसा लुही काजे भगवानेन जलमेन जीव-आत्मान साहरे एक पाक्की बादान रुप मां भगवान अगळ आपणे वाटे नी-गुनाळा हय्न भेट कर देदु। हेरेसी आपणु काजे जीवतेला भगवानेन सेवा भक्ती कराड़ने करीन ईसु मसीन लुही आपणा मन काजे तीनु कुहर्या काम सी छुड़ावसे, ने आपणुक चुखा करसे। जे कुहर्या कामे आपणु काजे मुत भीणी ली जाय।
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 हय सामळु, भगवान पेहले वायदु करलु, तीने टेमे बी माणसे पाप कर्या, तीनुक पापेम सी छुड़ावणे करीन ईसु मसी कुरुस पर मरीन आपसु जीव आप देदु। ने चु ईसु मसी एक नवला वायदान मेळ कराड़न्यु बण गुयु हेरेन करीन की चु तीनु काजे बुलावलु छे, चे अमर जीवनेन वारीस हात करे।
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 जत्यार जागा नाव पर करनेन वायदान पावती तीयार हये, ती जागा नाव पर करन्यान मुतन बारामां गवा बी हवणु चाहजे।
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 काहाकी असी जागा वायदान पावती, जागा आपण्यु मरे तीत पाक्की हवी, ने जत्यार लग जागा नावे करन्यु जीवतेलु रवे, ती लग जागान पावती नी बणे।
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 हेरेसी जुन्डला वायदान पावती बी जनवार्या काजे मारीन भगवान अगळ लुही चहड़ावे तीत तीयार हवतेली।
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 तीना जमाना मां जत्यार मुसा, कायदान आखा हुकुम माणसे काजे सामळाय देदु, ती चु केवड़ान ने बुकड़ान लुही ठाहराम झेलीन पाणीम भेसकी देदु, ने रातला गाडरान कान्या ने जुफा झाड़कान डाळखे करीन चामड़ान बणला कायदान किताप पर ने आखा माणसे पर छाट देदु।
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 ने कह्यु, “ज तीना वायदान लुही छे, तीना वायदा काजे पुरो करीन पाळनेन हुकुम भगवान तुहुं काजे आपलु छे।”
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 असु करीन मुसु तम्बु ने पुजा-पाटेन आखी चीज पर लुही छाट्यु।
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 छाचलीन, कायदान अनसारे आखी चीज लुही सी चुखी हवे; ने लुही उहवाड़े पाखुर पापेन माफी नी जड़े।
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 हेरेसी ज जरुड़ी छे की ईनी धरती पर जी चीज सरगेन चीजेन सहलाणीन रुप मां छे, तीनी चीज काजे जनवार्यान लुही सी चुखी करनु चाहजे, बाकुन सरगेन चीज काजे ते जनवार्यान लुही सी बी जादा वारु लुही सी चुखी करनु चाहजे।
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 काहाकी ईसु मसी तीना हाते करीन बांदला चुखला जागा मां नी भरायु, बाकुन आपणे वाटे हय सरगे मां भगवान अगळ हजुर हवणे करीन, सरगेत मां भराय गुयु। हात सी बणावलु चुखलु जागु ते छाचला चुखला जागान सहलाणी अतरुत छे।
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 डाहलु मुखी पुजारु हर साल दीसरा जनवार्यान लुही लीन चुखला जागा मां भरायतेलु। बाकुन ईसु तीना मुखी पुजारान तसु अळी अळीन आपसा डीलेन बादा चहड़ावणे करीन चुखला जागा मां नी भरायु।
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 ईसु अळी-अळीन आपसा डीलेन बादा चहड़ावणे करीन चुखला जागा मां भरायतु, ती तीनाक अळी-अळीन दुख झेलनु पड़तो; बाकुन चु ईनी कळीन आकरी दाहड़ा मां आपसा डीलेन बादा चहड़ावीन आपणा पाप छेटा करने करीन एकुत कावा माणुस बणीन आयु ने उजेंतु हयु।
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 जसों माणसे काजे एकुत कावा मरनु ने अळतेन तेरु नीयाव हवणु जरुड़ी छे,
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 तसुत मसी बी बेसका माणसेन पाप काजे हाकली लेणे वाटे एक कावा बादा चहड़ी गुयु; ने माणसे हेरी वाट देख र्या हींद्रा छुटकारा वाटे दीसरी कावा पाप नी हाकले तेबी देखायसे।
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.