Hebreus 7

bhi (BHI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 जु मलीकीसीदक्‌या सालेमन सहरेन राजा हतलु, ने जु आखाम ताकतवाळा भगवानेन पुजारु हतलु, जलम लग पुजारु बणीन रवसे। जत्‌यार अब्‌राहम राजा काजे मारीन पछु आवती रवे, ती मलीकीसीदक तीनाक भेळु हय्‌न संयबरकत आप्‌यु।
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 ईनात मलीकीसीदक्‌या काजे अब्‌राहम आखी चीजेन दसवु वाटु आप्‌यु, ने मलीकीसीदक्‌या नावेन पेहलो मतलब छे, “धरमेन राजा।” हेरेसी ईना नावेन दुसरो मतलब छे “सालेमन राजु” नीते “सांती आपण्‌यु राजु।”
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 मलीकीसीदक्‌यान नीते आयस ने नीते बास ने नीते खानदानी हय, तेरा जीवनेन नीते सुरुवात हय ने नी आकरी हय; बाकुन भगवानेन एक खुळ्‌या पुर्‌यान तसुत भगवानेन नींगाम जलम पुजारु बन्‌लु रयु।
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 हय जाराक वीच्‌यार ते करु! जु मलीकीसीदक्‌यु कतरु मटु हतलु, चु बेसकु मटु हतलु, हेरेसी तीना काजे आपणा डाहा-डाहान डाहलु बास अब्‌राहम लग जो लुटीन लावलु, तीनी चीजे मायन महंग्‌ली चीजेन लग दसवु हीस्‌सु दान कर्‌यु।
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 भगवान जे हुकुम कायदा मुसा काजे आपलु, तीनु कायदान अनसारे लेव्‌या कुळीन माणसे काजे जु हक जड़लु की चे आपसा भाय-बेटा धड़े दसवु वाटु लेणु चाहजे, भले चे अब्‌राहमेन कुळी मां पयदा हया हय।
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 बाकुन मलीकीसीदक्‌या ते लेव्‌या कुळीन बी नी हतलु, तेबी लेव्‌या कुळीन पुजारान डाहलु बास अब्‌राहम मलीकीसीदक्‌या काजे दसवु हीस्‌सु आप्‌यु। ने चु दसवु हीस्‌सु लीन अब्‌राहम काजे संयबरकत आप्‌यु, भले अब्‌राहम साते भगवान पेहलेन वायदु करलु।
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 ईनी वातेम काय बी संका नी हय की, संयबरकत आपण्‌यु, चु संयबरकत देण्‌या सी मटु रवे।
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 लेव्‌या कुळीन माणसे जे दसवु हीस्‌सु लेय, चे ते एक ने एक दाहड़ु मरन्‌यात छे। बाकुन तीना मलीकीसीदक्‌यान बारामां जां तेरी गवा दी छांडी, चु ते जलम लग जीवतेलु रवे।
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 जां आपणु जो बी कय सकजे की लेव्‌यु जु दसवु वाटु लेण्‌या छे, चु लगुन जां तेरी अब्‌राहमेन साहरे दसवु वाटु आप्‌यु।
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 काहाकी तीनी टेमे जत्‌यार मलीकीसीदक्‌यु अब्‌राहम काजे भेळु हवलु, तत्‌यार लेव्‌यु पयदा बी नी हयु ने पेहलेन अब्‌राहमेन डीलेम रय्‌न मलीकीसीदक्‌या काजे भेळु हवलु।
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 ईनु लेवी कुळीन साहरेत, माणसे काजे भगवानेन साहरे आपला कायदा जड़ला। कदी भगवान लेव्‌या कुळीन माणसे काजे पुजारान वाटु आपीन तींद्‌रे अनसारे आपणुक पुरा-पुरा पाक्‌का बणाय देतु, ती आपणुक दीसरु पुजारु मलीकीसीदक्‌या रीतीन अनसारे जलम लग पुजारान वाटु हात करीन, ने हारुनेन रीती नी कवाये।
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 काहाकी जत्‌यार मलीकीसीदक्‌यान अनसारे पुजारान कामेन वाटु बदले, ती कायदा बी बदलनुत चाहजे।
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 काहाकी तीना मलीकीसीदक्‌यान बारामां वात कह्‌ली छे, चु दीसरी कुळीन छे, ने तीनी कुळीन आज लग काहनु चुखली वेदी पर भगवानेन सेवा नी कर्‌यु।
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 ईनी वात सी जी वात पाक्‌की हय की मालीक ईसु यहुदीयान कुळी मां पयदा हय्‌न आयु, बाकुन मुसु ईनी यहुदीया कुळीम सी एक पुजारु आवसे असु नी कह्‌यु।
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 ने मे जो कह्‌यु ची वात वारु चुखीझण उजेंती हय गुय, की मलीकीसीदक्‌यान तसु एक अळी पुजारु पयदा हय गुयु।
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 भगवान ईना दीसरा पुजारा काजे मुसान साहरे लिखला नेम कायदान अनसारे नी, बाकुन खत्‌तम नी हवे तीना जीवनेन ताकुतेन अनसारे पुजारु बणायु।
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 काहाकी तेरे बारामां भगवान जी गवाय देदु की “तु मलीकीसीदक्‌यान तसु जलम लग पुजारु बणीन रवसी।”
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 ने तेर अनसारे कुय बी पाक्‌कु धरमी नी बणे। जे ते, लुल्‌ला ने फालतु छे। हेरेसी चे कायदा सर गुया।
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 हेरेसी भगवान आपणु काजे एक असी बेसकु वारु आस आप्‌यु, तेरे साहरे आपणु भगवानेन्‌चां पुग सकजे।
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 भगवान पेहले सगुन खाये पाखुर दीसराक पुजारा बणायन कामे लागाड़तेलु। बाकुन ईसु मसी काजे सगुन खायलीन मुखी पुजारु बणायु।
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 ईसु काजे पुजारु बणावणेन टेमे भगवान, सगुन खायलीन हेरे बारामां असु कह्‌यु,
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 ईनी सगुनेन साहरे आपणु काजे जो मालुम पड़े की ईसु मसी भगवानेन ने माणसेन ईचमां एक वारलु ने पाक्‌का वायदान जामनी देण्‌यु बण गुयु।
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 तीना पुजारा काजे मुत झेलनेन दाहड़ा लग जीवणे नी देदली, हेरेसी तीने टेमे बेसका जणा काजे पुजारा बन्‌नु पड़तेलो।
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 बाकुन जु ईसु मसी जलम लग जीवतेलु रवे; तेरेमां तेरु पुजारान वाटु, थुड़ाक दाहड़ान नी रवे बाकुन जलम लग रवसे।
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 हेरे वजे सी जु पुजारु माणसे वाटे वीन्‌ती करने करीन जलम लग जीवतेलु छे। अळतेन जे बी माणसे ईना पुजारान साहरे भगवानेन्‌चां आवे, तीनु माणसेक जु पुजारु पुरु-पुरु छुटकारु आप सके।
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 जु डाहलु मुखी पुजारु चुखलु, ने खरलु, ने नी-गुनाळु हतलु, ने पापी माणसेन तसु नी हतलु, ने सरगे सी बी उचु हाकलायलु हतलु। ने असलुत डाहलु मुखी पुजारु आपणु काजे चाहजे।
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 ने जु पुजारु आपसा डीलेन बादा चहड़ावीन एकुत कावा मां पापेन माफीन काम पुरो कर देदलु। हेरेसी ईना पुजाराक दाहड़ीन दीसरा डाहला पुजारान तसों आपसा पापेन माफी वाटे ने दीसरान पापेन माफी वाटे जनवार्‌या मारीन बादा नी चड़ावणु पड़े।
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 मुसान कायदु ते, लुल्‌ला माणसे काजे डाहला पुजारान काम सुपे; बाकुन भगवान सगुन खाय्‌न जु वायदु कर्‌यु, चु वायदु तीना पुर्‌या काजे पुजारान काम सुपे, जु जलमसीत पुरु-पुरु पाक्‌कु बण गुयु हय।
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.