Hebreus 7

bhi (BHI) vs BKJ

Sair da comparação
1 जु मलीकीसीदक्‌या सालेमन सहरेन राजा हतलु, ने जु आखाम ताकतवाळा भगवानेन पुजारु हतलु, जलम लग पुजारु बणीन रवसे। जत्‌यार अब्‌राहम राजा काजे मारीन पछु आवती रवे, ती मलीकीसीदक तीनाक भेळु हय्‌न संयबरकत आप्‌यु।
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 ईनात मलीकीसीदक्‌या काजे अब्‌राहम आखी चीजेन दसवु वाटु आप्‌यु, ने मलीकीसीदक्‌या नावेन पेहलो मतलब छे, “धरमेन राजा।” हेरेसी ईना नावेन दुसरो मतलब छे “सालेमन राजु” नीते “सांती आपण्‌यु राजु।”
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 मलीकीसीदक्‌यान नीते आयस ने नीते बास ने नीते खानदानी हय, तेरा जीवनेन नीते सुरुवात हय ने नी आकरी हय; बाकुन भगवानेन एक खुळ्‌या पुर्‌यान तसुत भगवानेन नींगाम जलम पुजारु बन्‌लु रयु।
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 हय जाराक वीच्‌यार ते करु! जु मलीकीसीदक्‌यु कतरु मटु हतलु, चु बेसकु मटु हतलु, हेरेसी तीना काजे आपणा डाहा-डाहान डाहलु बास अब्‌राहम लग जो लुटीन लावलु, तीनी चीजे मायन महंग्‌ली चीजेन लग दसवु हीस्‌सु दान कर्‌यु।
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 भगवान जे हुकुम कायदा मुसा काजे आपलु, तीनु कायदान अनसारे लेव्‌या कुळीन माणसे काजे जु हक जड़लु की चे आपसा भाय-बेटा धड़े दसवु वाटु लेणु चाहजे, भले चे अब्‌राहमेन कुळी मां पयदा हया हय।
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 बाकुन मलीकीसीदक्‌या ते लेव्‌या कुळीन बी नी हतलु, तेबी लेव्‌या कुळीन पुजारान डाहलु बास अब्‌राहम मलीकीसीदक्‌या काजे दसवु हीस्‌सु आप्‌यु। ने चु दसवु हीस्‌सु लीन अब्‌राहम काजे संयबरकत आप्‌यु, भले अब्‌राहम साते भगवान पेहलेन वायदु करलु।
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 ईनी वातेम काय बी संका नी हय की, संयबरकत आपण्‌यु, चु संयबरकत देण्‌या सी मटु रवे।
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 लेव्‌या कुळीन माणसे जे दसवु हीस्‌सु लेय, चे ते एक ने एक दाहड़ु मरन्‌यात छे। बाकुन तीना मलीकीसीदक्‌यान बारामां जां तेरी गवा दी छांडी, चु ते जलम लग जीवतेलु रवे।
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 जां आपणु जो बी कय सकजे की लेव्‌यु जु दसवु वाटु लेण्‌या छे, चु लगुन जां तेरी अब्‌राहमेन साहरे दसवु वाटु आप्‌यु।
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 काहाकी तीनी टेमे जत्‌यार मलीकीसीदक्‌यु अब्‌राहम काजे भेळु हवलु, तत्‌यार लेव्‌यु पयदा बी नी हयु ने पेहलेन अब्‌राहमेन डीलेम रय्‌न मलीकीसीदक्‌या काजे भेळु हवलु।
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 ईनु लेवी कुळीन साहरेत, माणसे काजे भगवानेन साहरे आपला कायदा जड़ला। कदी भगवान लेव्‌या कुळीन माणसे काजे पुजारान वाटु आपीन तींद्‌रे अनसारे आपणुक पुरा-पुरा पाक्‌का बणाय देतु, ती आपणुक दीसरु पुजारु मलीकीसीदक्‌या रीतीन अनसारे जलम लग पुजारान वाटु हात करीन, ने हारुनेन रीती नी कवाये।
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 काहाकी जत्‌यार मलीकीसीदक्‌यान अनसारे पुजारान कामेन वाटु बदले, ती कायदा बी बदलनुत चाहजे।
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 काहाकी तीना मलीकीसीदक्‌यान बारामां वात कह्‌ली छे, चु दीसरी कुळीन छे, ने तीनी कुळीन आज लग काहनु चुखली वेदी पर भगवानेन सेवा नी कर्‌यु।
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 ईनी वात सी जी वात पाक्‌की हय की मालीक ईसु यहुदीयान कुळी मां पयदा हय्‌न आयु, बाकुन मुसु ईनी यहुदीया कुळीम सी एक पुजारु आवसे असु नी कह्‌यु।
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 ने मे जो कह्‌यु ची वात वारु चुखीझण उजेंती हय गुय, की मलीकीसीदक्‌यान तसु एक अळी पुजारु पयदा हय गुयु।
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 भगवान ईना दीसरा पुजारा काजे मुसान साहरे लिखला नेम कायदान अनसारे नी, बाकुन खत्‌तम नी हवे तीना जीवनेन ताकुतेन अनसारे पुजारु बणायु।
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 काहाकी तेरे बारामां भगवान जी गवाय देदु की “तु मलीकीसीदक्‌यान तसु जलम लग पुजारु बणीन रवसी।”
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 ने तेर अनसारे कुय बी पाक्‌कु धरमी नी बणे। जे ते, लुल्‌ला ने फालतु छे। हेरेसी चे कायदा सर गुया।
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 हेरेसी भगवान आपणु काजे एक असी बेसकु वारु आस आप्‌यु, तेरे साहरे आपणु भगवानेन्‌चां पुग सकजे।
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 भगवान पेहले सगुन खाये पाखुर दीसराक पुजारा बणायन कामे लागाड़तेलु। बाकुन ईसु मसी काजे सगुन खायलीन मुखी पुजारु बणायु।
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 ईसु काजे पुजारु बणावणेन टेमे भगवान, सगुन खायलीन हेरे बारामां असु कह्‌यु,
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o ­Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 ईनी सगुनेन साहरे आपणु काजे जो मालुम पड़े की ईसु मसी भगवानेन ने माणसेन ईचमां एक वारलु ने पाक्‌का वायदान जामनी देण्‌यु बण गुयु।
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 तीना पुजारा काजे मुत झेलनेन दाहड़ा लग जीवणे नी देदली, हेरेसी तीने टेमे बेसका जणा काजे पुजारा बन्‌नु पड़तेलो।
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 बाकुन जु ईसु मसी जलम लग जीवतेलु रवे; तेरेमां तेरु पुजारान वाटु, थुड़ाक दाहड़ान नी रवे बाकुन जलम लग रवसे।
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 हेरे वजे सी जु पुजारु माणसे वाटे वीन्‌ती करने करीन जलम लग जीवतेलु छे। अळतेन जे बी माणसे ईना पुजारान साहरे भगवानेन्‌चां आवे, तीनु माणसेक जु पुजारु पुरु-पुरु छुटकारु आप सके।
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 जु डाहलु मुखी पुजारु चुखलु, ने खरलु, ने नी-गुनाळु हतलु, ने पापी माणसेन तसु नी हतलु, ने सरगे सी बी उचु हाकलायलु हतलु। ने असलुत डाहलु मुखी पुजारु आपणु काजे चाहजे।
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, ima­culado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 ने जु पुजारु आपसा डीलेन बादा चहड़ावीन एकुत कावा मां पापेन माफीन काम पुरो कर देदलु। हेरेसी ईना पुजाराक दाहड़ीन दीसरा डाहला पुजारान तसों आपसा पापेन माफी वाटे ने दीसरान पापेन माफी वाटे जनवार्‌या मारीन बादा नी चड़ावणु पड़े।
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 मुसान कायदु ते, लुल्‌ला माणसे काजे डाहला पुजारान काम सुपे; बाकुन भगवान सगुन खाय्‌न जु वायदु कर्‌यु, चु वायदु तीना पुर्‌या काजे पुजारान काम सुपे, जु जलमसीत पुरु-पुरु पाक्‌कु बण गुयु हय।
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.