Hebreus 6
bhi (BHI) vs NVT
1 हेरेसी आवु आपणु ईसु मसीन सुरु वाळी सीकापण काजे पाळता जाय्न अळी अगा पुरा-पुरा पाक्का हवता जाजे, ने मरला काम सी मन फीरवीन भगवान पर भुरसु करजे,
1 Portanto, deixemos de lado os ensinamentos básicos a respeito de Cristo e sigamos em frente, alcançando a maturidade em nosso entendimento. Certamente não precisamos lançar novamente os alicerces, ou seja, o arrependimento das obras mortas, a fé em Deus,
2 ने अळी-अळीन बपतीस्मा लेणेन सीकापण लेणु, ने अळी-अळीन हात मेलीन वीन्ती करनेन सीकापण लेणु, अळी-अळीन मर्या-सर्याम सी जीवता हवणेन सीकापण लेणु, ने अळी अळीन आकरी नीयाव हवणेन ने अमर जीवनेन बारामां सीकापण लेणु।
2 o batismo, a imposição de mãos, a ressurreição dos mortos e o julgamento eterno.
3 ने कदी भगवान चाहे ती हामु चत करजे।
3 Se Deus permitir, avançaremos para um maior entendimento.
4 काहाकी जे एक कावा भगवानेन वीजाळो हात कर लेदा, ने सरगेन वाटु हात कर लेदा, ने चुखला जीव-आत्मान वाटु हात कर लेदा।
4 Pois é impossível trazer de volta ao arrependimento aqueles que já foram iluminados, que já experimentaram as dádivas celestiais e se tornaram participantes do Espírito Santo,
5 ने भगवानेन वारलु बुल हात कर लेदा, ने आवणे वाळी नवली कळीन ताकतेन बारामां जाण लेदा।
5 que provaram a bondade da palavra de Deus e os poderes do mundo por vir,
6 कदी चेत भुरसा सी छेटा हय्न भटकी जाय, ती तीनुक पाप भीणी सी मन फेरवीन भगवान भीणी वाळनु ने पछा भुरसा मां लावणु, बेसको काठो छे। काहाकी भगवानेन पुर्यु ईसु काजे आपसा वाटे एक कावा अळी कुरुस पर चड़ावे, ने तेरे पर उजेंतु गुनु लागाड़े।
6 e que depois se desviaram. Sim, é impossível trazê-los de volta ao arrependimento, pois, ao rejeitar o Filho de Deus, eles voltaram a pregá-lo na cruz, expondo-o à vergonha pública.
7 एक खेतेन दाखलान साहरे तुहुं जी वात अळी वारु जाण सक्सु। धुळु ते वरसातेन पाणी काजे अळी-अळीन चुसे, ने जे किरसाण हळ जुपीन तीना खेतेक सेडे ने वेरे तींद्रे वाटे च मेर लावे, असु करीन चो खेत किरसाण्या वाटे भगवानेन वगे सी संयबरकत लावे।
7 Quando a terra absorve a chuva que cai e produz uma boa colheita para o lavrador, recebe a bênção de Deus.
8 बाकुन कदी ची जागा पाणी काजे अळी-अळीन चुसे ने किरसाण्या तीना खेतेम वारु काम करे, तेबी चो खेत तींद्रे वाटे काटासळ्या झाड़का ने गखर्या उंगाड़े, ती चो खेत किरसाण्या वाटे रीकामो ने गरा वाळो छे, ने आकरी कावा तीना खेतेक चे धपाड़ देसे तसुत ईसुन भुरसु छुड़न्या माणसे काजे भगवान नरक आकठा मां डंड आपसे।
8 Mas, se a terra produz espinhos e ervas daninhas, para nada serve, sendo logo amaldiçoada e, por fim, queimada.
9 ए लाटेक्ला, हामरे उपर लिखली वात सामळीन भणीन भळ जीव करसे; तेबी हामु तुंद्रे वाटे वारलु आस कर रया। हामुक पाक्कु भुरसु छे की, भगवान तुहुंक छुटकारा पुठ्ये आवणी आखी, संयबरकत आपसे।
9 Amados, embora estejamos falando dessa forma, na realidade não cremos que se aplique a vocês. Temos certeza de que estão destinados às coisas melhores que pertencem à salvação.
10 काहाकी भगवान बयमान नी हय। तुहुं ते भगवानेन नावे, भगवानेन चुखला माणसेन मदत करीन परम देखाड़्या। ने हय बी परम करने बाजी रया। भगवान ते तुंद्रा ईनु कामेक ने दीसरा वारलु काम काजे कदी नी भुले।
10 Pois Deus não é injusto; não se esquecerá de como trabalharam arduamente para ele e lhe demonstraram seu amor ao cuidar do povo santo, como ainda fazem.
11 तेरसी हामरी जी हर छे की, तुंद्रे मायन एकेक जणु मरता लग असुत काठी मेहनत करनु चाहजे। ती तुहुं छाचलीन तेरी आस कर रया च तुहुं काजे जड़ जासे।
11 Nosso desejo é que vocês continuem a mostrar essa mesma dedicação até o fim, para que tenham plena certeza de sua esperança.
12 हामरी जी मरजी छे की, तुहुं उजग्या घुण टेवायु। बाकुन तुहुं तीनु माणसेन तसा चालु, जे भगवान पर भुरसु करीन ने गम खाय्न ची आखी बरकत हात करने वाळा छे, ची बरकत आपणेन वायदु भगवान करलु छे।
12 Assim, não se tornarão displicentes, mas seguirão o exemplo daqueles que, por causa de sua fé e perseverança, herdarão as promessas.
13 जत्यार भगवान अब्राहम धड़े वायदु करलु तत्यार भगवान काजे सगुन खाणे वाटे तेरे सी मटु कुय नी जड़्यु। चु आपसुत सगुन खाय्न असु वायदु कर्यु।
13 Considerem a promessa de Deus a Abraão. Uma vez que não havia ninguém superior por quem jurar, Deus jurou por si mesmo. Disse ele:
14 भगवान कह्यु, “मे छाचलीन तुसेक संयबरकत आपीस, ने तुसेक बेसकी अवल्यात आपीस।”
14 “Certamente o abençoarei e multiplicarei grandemente seus descendentes”.
15 ने अब्राहम बेसकु गम खादु ने अळतेन भगवानेन वायदु आपसान जीवन मां पुरु हवतेलु देख्यु।
15 Então Abraão esperou com paciência, e recebeu o que lhe fora prometido.
16 माणसे ते आपसा सी मटान नावलीन सगुन खाया करतेला, तींद्रे मां सगुनेन साहरे वात पाक्की हवे, ने काहनी बी लड़ाय सर जाय।
16 Quando a pessoa faz um juramento, invoca alguém maior que ela. E, sem dúvida, o juramento implica uma obrigação.
17 जु वायदु भगवान करलु, तीना वायदाक चु कदी नी बदले। अळतेन भगवान जु वायदु पाक्कु करने करीन अब्राहम साते सगुन बी खादु हेरेन करीन की अब्राहम मर जाय ने अळतेन बी अब्राहमेन अवल्यात, जे भगवानेन वायदान हकदार्या छे, चे बी ईना वायदा पर पाक्कु भुरसु करे।
17 Deus também se comprometeu por meio de um juramento, para que os herdeiros da promessa tivessem plena convicção de que ele jamais mudaria de ideia.
18 हेरेसी जां आखी दुय वात छे, भगवानेन वायदु ने भगवानेन अनसारे खादली सगुन जे दुयु कदी नी बदले। भगवान लुच्चाय करन्यु नी हय। हेरेन करीन की आपणु जे भगवानेन अनसारे आवला छे, ने जी आस चु आपणुक वायदान साहरे आपलु छे, आपणु तीना वायदा पर पाक्कु भुरसु करजे।
18 A promessa e o juramento não podem ser mudados, pois é impossível que Deus minta. Portanto, nós que nele nos refugiamos estamos firmemente seguros ao nos apegarmos à esperança posta diante de nós.
19 जी आस हामरा जीव वाटे ढंड्यान पाक्का ने टेकीन रवण्या हेकड़ान तसी छे, ने जी आस आपणु काजे पड़दा पछळ सरगेन मंदीरेम रहण्या भगवानेन्चां लग पुगाड़ देसे।
19 Essa esperança é uma âncora firme e confiável para nossa alma. Ela nos conduz até o outro lado da cortina, para o santuário interior.
20 ईना मंदीर मां ईसु मलीकीसीदक्यान तसु जलम लग मुखी पुजारु बणीन आपणे वाटे मेळ करान्यु बणीन भराय गुयु।
20 Jesus já entrou ali por nós. Ele se tornou nosso eterno Sumo Sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.