Hebreus 12
bhi (BHI) vs VC
1 जत्यार भुरसान गवा पुरावा अतरी जबर आपणु काजे घेरी रया, ती चालु, आपणु भगवानेन वाट्ये रुकण्या आखी चीज काजे हेड़ीन छेटे कर देदा, ने गुचवाण मां नाखण्या पाप काजे छुड़ देदा ने तीनी दवड़ मां आपणु काजे अगा दवड़नु छे, तीनी दवड़ मां गम खाय्न अगा दवड़जे।
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 ईसु ते आपणा भुरसान पायु छे, ने पाक्कु करन्यु छे; हेरेसी तेरे भीणी एक हेट्या भाळीन जी भुरसान दवड़ दवड़जे। ने आपसा अगळ मेल्ली खुसी हात करने करीन लाजवाये पाखुर कुरुसेन दुख झेल्यु; ने दुख झेलीन भगवानेन राजगादी पर जेवड़्ये आंग्ये बस गुयु।
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 हेरेसी ईना ईसु पर वीच्यार करु! ने तुंद्रु जीव फीकुर करीन हिम्मत नी हारनु चाहजे करीन चु पापी माणसेन वीरुद काजे वेठ लेदु।
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 बाकुन पाप साते लड़ाय करीन तुहुं काजे आज लग आपसो लुही उहवाड़नु नी पड़्यो।
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 तुहुं धरम सास्तुरेन जी सीकापण घुण ईसेरजु, तेरेमां तुहुंक बेटा करीन बुलाड़लु छे?
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 काहाकी भगवान तीनाक परम करे, तीनाक डंड बी आपे,
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 तुंद्रे पर दुख आवे ती ज समजीन सेण कर लेजु की भगवान बास सुदारने करीन हामुक डंड आप रयु। काहाकी भगवान तुहुंक आपसा पुर्या समजीन तुंद्रे साते असु वेहवार करे। वीच्यार करु! असु काहनु बास हसे, चु आपसा पुर्याक सुदारने करीन डंड नी आप्यु हय?
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 कदी भगवान आपसा दीसरा पुर्याक सुदारने करीन डंड नी आपे, ती तुहुं बासेन खास पुर्यु नी हय, बाकुन दीसरान पुर्या कहवायसु।
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 आपणा धरती पर वाळा बासे आपणुक सुदारने करीन डंड आपतेला, तेबी आपणु तींद्री ईज्जत करतेला, ती वीच्यार करु! धरती पर वाळा बासेन ईज्जत करे, तेरे सी बी जादा आपणा जीव-आत्मान बासेन, ईज्जत नी करनु चाहजे काय? हेरेन करीन की तीना जीव-आत्मान बासेन हक मां रय्न आपणुक अमर जीवन जड़े।
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 ईनी कळीन बास ते दसो समज आवतेलो, तसु ईनी कळीम वाळी आपणा-आपणा जीवन काजे सुदारने करीन डंड आप्या करतेलु, बाकुन भगवान ते, आपणी जलमेन भलाय वाटे आपणुक डंड आपे। हेरेन करीन की आपणु तेरा चुखला साजल्या बण जाजे।
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 आपणुक सुदारने करीन डंड जड़े, तत्यार आपणुक वारु नी लागे, ने बेसको काठो लागे। बाकुन तेबी जे सुदारनेन डंड झेली-झेलीन पाक्का हय गुयला छे, तीनुक पेहली कावा चुखला धरमेन सांती आपण्यो फळ जड़से।
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 हेरेसी अळगा हात, ने कमजुर मांडा काजे काठा कर लेजु;
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 ने आपणा पाय वाटे सुदी वाट बणायन अगा जाता जावु, तेरे सी जे भुरसा मां लंगड़ा छे, चे डंडवाये नी, बाकुन वारका हय जासे।
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 हेरेसी आखा साते वारु रहु, ने चुखला रवणेन टेव पाड़ु। चुखला हये बीगुर काहनु बी भगवान काजे नी देख सके।
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 कुय बी भगवानेन गीण-दया सी आंग्ये नी रहणु चाहजे; हेरेन करीन चेतीन रहु। तुंद्री जीवाय मां काहना बी कड़वला ने नुकसाण करे असला झाड़कान तसी, कुहराय नी बड़नु चाहजे, जी आखा माणसे काजे बीगाड़ देय।
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 तुंद्रे मां कुय बी छीनाळ्यु नी हवणु चाहजे, ने एसावेन तसु भगवान पर भुरसु नी करन्यु, असु नी हवणु चाहजे, जु एकुत कावा खाणो खाणे वाटे आपसुत पेहलु हक वेच देदु।
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 तुहुं काजे मालम छे की चु अळी आपसा बास धड़े संयबरकत मांगणे करीन बेसकु हेर कर्यु, बाकुन ची संयबरकत तीनाक नी जड़ी। भले चु रड़ी-रड़ीन आपसा बास धड़े मेसेक संयबरकत आप दे कय्न वीन्ती कर्यु, तेबी तीना काजे संयबरकत आपणे करीन आपसा बासेन मन नी पीगळ्यो।
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 तुहुं असा बयड़ा साते नी आया, चु बयड़ु हाते करीन छीमाय जाय, ने जु आकठा मां हुड़ु-हुड़ु धपे, ने तेरे चारेमेर काळ्ळा आदळान बळाह्वा रवे, ने तेरे चारेमेर आंदारो ने आंधी रवे,
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 ने जां फेप्यान अवाज रवे, ने जां बुलन्यान असु आकरी बुल रवे तीना बुलेक सामळन्या ईस्रायेली माणसे भगवान धड़े असी वीन्ती करने बाजी गुया की ए भगवान, हय अळी हामरे साते असी आकरी वात मां करे।
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 काहाकी भगवान असु हुकुम आपलु, की “कदी काहनो जनवार्या बी बयड़ा काजे टुचलसे ती, तीनाक दगड़ाटीन मार नाखु।”
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 चां अतरो बेसकु बीहाड़े असो देखायतेलो की मुसु कह्णे बाजी गुयु, “मे बेसकु बीही गुयु, मारेम कापणी भराय गुय।”
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 बाकुन तुहुं सीयोन बयड़ान्चां, आय रया जु बयड़ु जीवतेला भगवानेन सरग वाळा यरुसलेम सहर मां छे। ने चां लाखु करुड़ु सरग वाळा काहवाळ्या छे, चे खुसी मनावे
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 ने भगवान पर भुरसु करीन पेहेल मरन्या, मनार्यान बठक मां, ने ईसुन माणसेन्चां तींद्रा नावे सरगे मां लिखला छे, ने आखान नीयाव करन्या भगवानेन्चां, ने चुखोझण हय्न पाक्का हवण्या धरमीन जीव-आत्मान्चां आवला छे।
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 ने तुहुं मेळ कराड़न्या ईसुन्चां आवला छे, जु भगवानेन ने माणसेन ईचमां वायदु करीन मेळ कराड़े। ने ईसुन छीतेड़ला लुहीन्चां आवला छे, चो लुही हाबीलेन लुही सी जादा वारु कह्वे।
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 तुहुं चेतीन रहु। बुलने वाळा भगवानेन बुली काजे सामळीन, मन बेहरा मां बणु। जे धरती पर बुलने वाळान बुली सामळीन बी मन बेहरा हय गुयला, कदी चे नी बच्या, ती आपणु सरग वाळान बुली सामळीन बी मन बेहरा हय जासु, ती कसा काय बचसु, जु आपणु काजे कय्न चेतावु करे।
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 तीनी टेमे धरती पर बुलने वाळान बुली, धरती काजे हालाड़ी देदली; बाकुन चु हय ज बमदीन कह्यु की “एक कावा अळी, मे धरती काजे अतरुत नी; बाकुन सरगे काजे बी हालाड़ी दीस।”
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 एक कावा अळी ईना बुल सी जु ईसारु जड़े की ईनी कळीन तीनी चीज काजे हालाड़से, ची चीज सर जासे, ने तीनी चीज काजे नी हालाड़े ची जलम लग टेकली रवसे।
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 आपणु काजे ज राज जड़लो छे, च कदी नी हाले, हेरेसी आपणु भगवान काजे तु बेसकु वारु छे कह्तात रवजे, ने तेरी मरजीन अनसारेत भक्ती ने भुरसु करीन तेरी सेवा चाकरी करजे।
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 काहाकी आपणु भगवान ते, धपीन भसम करन्यो आकठो छे।
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.