Gálatas 2

bhi (BHI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 दस ने चार साल हय गुया, ने अळतेन मे अळी यरुसलेम मां गुयु। तत्‌यार बरनाबास बी मारे पुठ्‌ये हतलु, ने मे तीतुस काजे बी पुठ्‌ये ली गुयलु।
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 भगवान मेसे काजे यरुसलेम जाणे करीन चुखो झण कह्‌लु, ने मे चां गुयलु। ने मे चां आड़जात्‌या माणसे काजे जी खुस-खबर सामळावो, तीनी खुस-खबरेन वात मे चां वाळी ईसुन मंडळीन मुख्‌याक बी समजाड़ीन कह्‌यु; बाकुन मंडळीवाळा दीसरा माणसे अगळ उजेंतु नी कह्‌यु, कांखुर मायन मारी खुस-खबर बमदीन परचार करनेन पेहली ने हय्‌न मेहनत, झुटी सीकापण सी फालतु नी हवणु चाहजे, करीन मे जी वात मंडळीन आखा मुख्‌या काजे कय देदु।
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 बाकुन तीतुस काजे बी जु मारे साते हतलु, ने जु युनानी आड़जात्‌यु हतलु। तेरेमां तीनाक पेहेरवोटन अघली चामड़ी काट करीन नी कह्‌यु।
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 असो तीनु लुच्‌चा भायसेन वजे सी हयो जे चुरी सी भराय गुयला, की तीना छुटला हवणे करीन जो मसी ईसु मां हामुक जड़ी, समज लीन हामुक सेवा करने वाळा बणावे।
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 एक कावु बी तींद्‌रे हक मां हामु नी हया, काहाकी खुस-खबरेन छाचलो तुंद्‌रेम बन्‌लो रहे।
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 भगवान ते काहनान मुंहडो देखीन तेरे अगु वळन्‌यु नी हय, ने ईनी वातेन मारी फीकुर नी हय की माणसे मार सी यरुसलेम वाळी ईसुन मंडळीन तीनु मुख्‌यान अदु ईज्‌जत करता आय र्‌या, ने तीनुक अदु मटा समजे, बाकुन तेबी जी खुस-खबर तु सामळावे तेर साते थुड़ीक दीसरी वात भेसकीन सामळावणु चाहजे करीन चे मुख्‌या माणसे मेसेक नी कह्‌या।
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 बाकुन तेरो उल्‌टो जत्‌यार चे देख्‌या, की फतरी काटण्‌या माणसे वाटे खुस-खबरेन काम पतरस काजे सुपायलो तसोत, नी फतरी काटण्‌या माणसे वाटे मेसेक खुस-खबर सामळावणे करीन सुपलो छे।
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 काहाकी जु पतरस सी फतरी काटण्‌या करतेलु मां नेवताळान काम मटुत असर पड़े तसु कराड़्‌यु, ने हयुत मार सी बी आड़जात्‌या मां मटु असर सात मां काम कराड़्‌यु।
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 ने मुख्‌यान डाहला मुख्‌या याकुप, केफा ने युहन्‌‌‌नु मारे पर भगवानेन गीण-दयान सी हवला तीना सेवान काम काजे खाम्‌बा मान लेदा, ने चे मेसेक ने बरनाबास काजे आपसा साजल्‌या समजीन सात संगात मां ली लेदा। ने चे असी बुली देदा की तुहुं नी-यहुदी मां खुस-खबर सामळावता रवजु, ने हामु फतरी काटड़न्‌या यहुदी माणसे मां सामळावता रवजु।
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 चे हामुक अतरोत कहींन अगवाय कर्‌या की तुहुं गरीब माणसेन हेर करीन तींद्‌री मदत करु। ने असला कामेक करने करीन मे पेहलुत तीयार हतलु।
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 बाकुन जत्‌यार केफा अन्‌ताकीया मां आयु, ती मेसेक तीनाक उजेंतु लड़नु पड़्‌यो, काहाकी चु वारु काम करनु छुड़ देदलु।
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 अन्‌ताकीया मां थुड़ाक दाहड़ा लग ईसुक मान्‌या आड़जात्‌या माणसे भेळु बसीन खाया करतेलु, बाकुन एक दाहड़ु यरुसलेम सी थुड़ाक यहुदी माणसे डाहला मुख्‌या याकुपेन नाव लीन आय लाग्‌या। तत्‌यार चु तींद्‌री सामळीन असु वीच्‌यार करीन बीही गुयु की बाहरला फतरी काटाड़न्‌या यहुदी माणसे हय काय करसे? ने चु ईसुक मान्‌या आड़जात्‌या माणसेन सात संगात छुड़ीन एक धड़े हय गुयु।
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 ने ज देखीन ईसुक मान्‌या चां वाळा यहुदी माणसे पतरसेन तसा ढंगड़ा करने बाजी गुया ने बरनाबास बी।
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 बाकुन मे ज देख्‌यु की केफा ने दीसरा, खुस-खबरेन छाचली वात पर हय नी चालता, ती मे आखा अगळ पतरस काजे उजेंतु लड़ीन कह्‌यु, “तु यहुदी माणुस हय्‌न बी, यहुदी माणसेन नीयम तुड़ीन आड़जात्‌या माणसे भेळु खात्‌लु, ती हय तु आड़जात्‌या काजे यहुदी माणसेन तसा जीवु करीन कसु जुर कर सके?”
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 “आपणु ते पयदावारी सीत यहुदी माणसे छे,” ने आड़जात्‌या माणसे मायन नी हय, तीनुक दीसरा यहुदी माणसे पापी कह्‌वे।
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 तेबी आपणु जाण लेदा की मुसा सी लिखला नीयम पाळनेन वजे सी कुय बी माणुस धरमी नी बणे, बाकुन ईसु मसी पर भुरसु करने सी माणसे पापेन कब्‌जाम सी छुटीन भगवानेन नींगा मां धरमी बण जाय। ने आपणु बी पाप सी छुटकारु हात करने करीन मुसा सी लिखला नीयम काजे पाळने छुड़ीन ईसु मसी पर भुरसु कर्‌या। खरला कायदा पाळने सी कुय काजे पाप सी छुटकारु नी जड़े।
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 आपणु ते ईसु मसी मां भुरसु करने सी धरमी गीणायणेन हेर कर र्‌या, बाकुन थुड़ाक माणसे आपणुक देखीन असु वीच्‌यार करे की जे ते मुसान नीयम कायदाक पाळनु छुड़ देदा ने चे पापी छे; असो हय ती ईसु मसी आपणुक पाप करान्‌यु गुनाळु चाकर्‌यु गीणाये काय? कदी नी।
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 कदी मे ईनी वातेक छुड़ देदु तीनी वातेक हय अळी पछु पाळने बाजी जाम, असो हय ती ते मे आपसात काजे मे गुनाळु छे करीन गवा दी रयु। बाकुन मे ईनी वातेम गुनाळु नी हय।
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 मे ते मुसा सी लिखला नीयम अनसारे नीयम वाटे मर गुयु, काहाकी भगवान वाटे जीवो ने समजो की मे भगवान भेळु जीवो करीन ईसु मसी पुठ्‌ये आपसा काजे कुरुस पर चड़ाय देदलु छे, ने मर गुयलु छे।
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 ने हय मे जीवतेलु नी हय बाकुन ईसु मसी मारेम जीवतेलु छे। ने मे हय बी डीलेम जीवतेलु रय रयु, बाकुन मे भगवानेन बेटास ईसु पर भुरसु करने सी जीवतेलु रय रयु, जु मेसेक परम कर्‌यु, ने मारे वाटे आपसा जीव काजे कुरुस पर चड़ाय देदु।
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 कदी मुसान लिखला नीयम पाळने सी धरमी बण जाता ती ईसु मसीन मरनु फालतु हय जातो; करीन मे मारे पर हवली भगवानेन ईनी गीण-दया काजे कदी बी फालतु हवणी नी दम।
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.