Gálatas 2
bhi (BHI) vs ARA
1 दस ने चार साल हय गुया, ने अळतेन मे अळी यरुसलेम मां गुयु। तत्यार बरनाबास बी मारे पुठ्ये हतलु, ने मे तीतुस काजे बी पुठ्ये ली गुयलु।
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 भगवान मेसे काजे यरुसलेम जाणे करीन चुखो झण कह्लु, ने मे चां गुयलु। ने मे चां आड़जात्या माणसे काजे जी खुस-खबर सामळावो, तीनी खुस-खबरेन वात मे चां वाळी ईसुन मंडळीन मुख्याक बी समजाड़ीन कह्यु; बाकुन मंडळीवाळा दीसरा माणसे अगळ उजेंतु नी कह्यु, कांखुर मायन मारी खुस-खबर बमदीन परचार करनेन पेहली ने हय्न मेहनत, झुटी सीकापण सी फालतु नी हवणु चाहजे, करीन मे जी वात मंडळीन आखा मुख्या काजे कय देदु।
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 बाकुन तीतुस काजे बी जु मारे साते हतलु, ने जु युनानी आड़जात्यु हतलु। तेरेमां तीनाक पेहेरवोटन अघली चामड़ी काट करीन नी कह्यु।
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 असो तीनु लुच्चा भायसेन वजे सी हयो जे चुरी सी भराय गुयला, की तीना छुटला हवणे करीन जो मसी ईसु मां हामुक जड़ी, समज लीन हामुक सेवा करने वाळा बणावे।
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 एक कावु बी तींद्रे हक मां हामु नी हया, काहाकी खुस-खबरेन छाचलो तुंद्रेम बन्लो रहे।
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 भगवान ते काहनान मुंहडो देखीन तेरे अगु वळन्यु नी हय, ने ईनी वातेन मारी फीकुर नी हय की माणसे मार सी यरुसलेम वाळी ईसुन मंडळीन तीनु मुख्यान अदु ईज्जत करता आय र्या, ने तीनुक अदु मटा समजे, बाकुन तेबी जी खुस-खबर तु सामळावे तेर साते थुड़ीक दीसरी वात भेसकीन सामळावणु चाहजे करीन चे मुख्या माणसे मेसेक नी कह्या।
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 बाकुन तेरो उल्टो जत्यार चे देख्या, की फतरी काटण्या माणसे वाटे खुस-खबरेन काम पतरस काजे सुपायलो तसोत, नी फतरी काटण्या माणसे वाटे मेसेक खुस-खबर सामळावणे करीन सुपलो छे।
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 काहाकी जु पतरस सी फतरी काटण्या करतेलु मां नेवताळान काम मटुत असर पड़े तसु कराड़्यु, ने हयुत मार सी बी आड़जात्या मां मटु असर सात मां काम कराड़्यु।
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 ने मुख्यान डाहला मुख्या याकुप, केफा ने युहन्नु मारे पर भगवानेन गीण-दयान सी हवला तीना सेवान काम काजे खाम्बा मान लेदा, ने चे मेसेक ने बरनाबास काजे आपसा साजल्या समजीन सात संगात मां ली लेदा। ने चे असी बुली देदा की तुहुं नी-यहुदी मां खुस-खबर सामळावता रवजु, ने हामु फतरी काटड़न्या यहुदी माणसे मां सामळावता रवजु।
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 चे हामुक अतरोत कहींन अगवाय कर्या की तुहुं गरीब माणसेन हेर करीन तींद्री मदत करु। ने असला कामेक करने करीन मे पेहलुत तीयार हतलु।
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 बाकुन जत्यार केफा अन्ताकीया मां आयु, ती मेसेक तीनाक उजेंतु लड़नु पड़्यो, काहाकी चु वारु काम करनु छुड़ देदलु।
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 अन्ताकीया मां थुड़ाक दाहड़ा लग ईसुक मान्या आड़जात्या माणसे भेळु बसीन खाया करतेलु, बाकुन एक दाहड़ु यरुसलेम सी थुड़ाक यहुदी माणसे डाहला मुख्या याकुपेन नाव लीन आय लाग्या। तत्यार चु तींद्री सामळीन असु वीच्यार करीन बीही गुयु की बाहरला फतरी काटाड़न्या यहुदी माणसे हय काय करसे? ने चु ईसुक मान्या आड़जात्या माणसेन सात संगात छुड़ीन एक धड़े हय गुयु।
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 ने ज देखीन ईसुक मान्या चां वाळा यहुदी माणसे पतरसेन तसा ढंगड़ा करने बाजी गुया ने बरनाबास बी।
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 बाकुन मे ज देख्यु की केफा ने दीसरा, खुस-खबरेन छाचली वात पर हय नी चालता, ती मे आखा अगळ पतरस काजे उजेंतु लड़ीन कह्यु, “तु यहुदी माणुस हय्न बी, यहुदी माणसेन नीयम तुड़ीन आड़जात्या माणसे भेळु खात्लु, ती हय तु आड़जात्या काजे यहुदी माणसेन तसा जीवु करीन कसु जुर कर सके?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 “आपणु ते पयदावारी सीत यहुदी माणसे छे,” ने आड़जात्या माणसे मायन नी हय, तीनुक दीसरा यहुदी माणसे पापी कह्वे।
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 तेबी आपणु जाण लेदा की मुसा सी लिखला नीयम पाळनेन वजे सी कुय बी माणुस धरमी नी बणे, बाकुन ईसु मसी पर भुरसु करने सी माणसे पापेन कब्जाम सी छुटीन भगवानेन नींगा मां धरमी बण जाय। ने आपणु बी पाप सी छुटकारु हात करने करीन मुसा सी लिखला नीयम काजे पाळने छुड़ीन ईसु मसी पर भुरसु कर्या। खरला कायदा पाळने सी कुय काजे पाप सी छुटकारु नी जड़े।
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 आपणु ते ईसु मसी मां भुरसु करने सी धरमी गीणायणेन हेर कर र्या, बाकुन थुड़ाक माणसे आपणुक देखीन असु वीच्यार करे की जे ते मुसान नीयम कायदाक पाळनु छुड़ देदा ने चे पापी छे; असो हय ती ईसु मसी आपणुक पाप करान्यु गुनाळु चाकर्यु गीणाये काय? कदी नी।
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 कदी मे ईनी वातेक छुड़ देदु तीनी वातेक हय अळी पछु पाळने बाजी जाम, असो हय ती ते मे आपसात काजे मे गुनाळु छे करीन गवा दी रयु। बाकुन मे ईनी वातेम गुनाळु नी हय।
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 मे ते मुसा सी लिखला नीयम अनसारे नीयम वाटे मर गुयु, काहाकी भगवान वाटे जीवो ने समजो की मे भगवान भेळु जीवो करीन ईसु मसी पुठ्ये आपसा काजे कुरुस पर चड़ाय देदलु छे, ने मर गुयलु छे।
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 ने हय मे जीवतेलु नी हय बाकुन ईसु मसी मारेम जीवतेलु छे। ने मे हय बी डीलेम जीवतेलु रय रयु, बाकुन मे भगवानेन बेटास ईसु पर भुरसु करने सी जीवतेलु रय रयु, जु मेसेक परम कर्यु, ने मारे वाटे आपसा जीव काजे कुरुस पर चड़ाय देदु।
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 कदी मुसान लिखला नीयम पाळने सी धरमी बण जाता ती ईसु मसीन मरनु फालतु हय जातो; करीन मे मारे पर हवली भगवानेन ईनी गीण-दया काजे कदी बी फालतु हवणी नी दम।
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.