Efésios 5

bhi (BHI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 तुहुं ते भगवानेन लाटेक्‌ला पुर्‌या-पारी छे, ने भगवानेन चाल धरु,
1 Vocês são filhos queridos de Deus e por isso devem ser como ele.
2 ईसु मसी आपणे सी परम करलु छे, आपणे वाटे आपसा काजे भगवान अगळ वारु गमे असो गंदायण्‌या भेटेन तसु बादान रुप मां चड़ावलु छे। ईसुन तसात तुहुं बी दीसरा सी परम करता जाय्‌न जीवु।
2 Que a vida de vocês seja dominada pelo amor, assim como Cristo nos amou e deu a sua vida por nós, como uma oferta de perfume agradável e como um sacrifício que agrada a Deus!
3 भगवानेन चुखला माणसे काजे तालेत रहणु चाहजे, ने तुंद्‌रे ईचमां छीनाळ्‌या, चंगला ने हायाळ्‌ळा नी हवणु चाहजे। ईनी वातेन बारामां दीसरा माणसेक वाक काटणेन मुखु आपतात घुण।
3 Vocês fazem parte do povo de Deus; portanto, qualquer tipo de imoralidade sexual, indecência ou cobiça não pode ser nem mesmo assunto de conversa entre vocês.
4 भुंडी वातेक ने चंगली वातेक लीन हासी मजाक घुण करता। असली वातेन मुंहडाम सी भाप लग नी नीकाळनु चाहजे। असली वात करनु सुभा नी देय, बाकुन भगवान काजे बेसकु वारु कह्‌या करनुत सुप देय।
4 Não usem palavras indecentes, nem digam coisas tolas ou sujas, pois isso não convém a vocês. Pelo contrário, digam palavras de gratidão a Deus.
5 काहाकी तुहुं ते जी वात वारु जाणी र्‌या की काहनु बी छीनाळ्‌यु, नीते भुंडलु माणुस नीते चंगलु नीते हायळु हय, ती चु मुरती पुजण्‌या बराबर छे, ने चु ईसु मसीन ने भगवानेन राजेन हकदार्‌यु नी बणे।
5 Fiquem certos disto: jamais receberá uma parte no Reino de Cristo e de Deus qualquer pessoa que seja imoral, indecente ou cobiçosa (pois a cobiça é um tipo de idolatria).
6 जसो गमे तसों करु करीन सीकाड़न्‌यान फालतु वातेन वाये लागीन धुकु घुण खाता, असला हुकुम नी मान्‌या माणसे पर भगवान रीसवाये, ने तींद्‌रे पर भगवानेन डंड आवण्‌यु छे।
6 Não deixem que ninguém engane vocês com conversas tolas, pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não obedecem a ele.
7 ने असला माणसेन सात संगात मां करु।
7 Portanto, não tenham nada a ver com esse tipo de gente.
8 काहाकी तुहुं ते पेहेले आंदारला मां हतला, बाकुन हय मालीक ईसु मां वीजाळा मां छे, तेरेमां वीजाळान पुर्‌यान तसा चालु।
8 Antigamente vocês mesmos viviam na escuridão; mas, agora que pertencem ao Senhor, vocês estão na luz. Por isso vivam como pessoas que pertencem à luz,
9 काहाकी वीजाळान फळ आखी भातीन भलाय, ने धरमेन काम, ने खरली छे,
9 pois a luz produz uma grande colheita de todo tipo de bondade, honestidade e verdade.
10 तुहुं जी वात पारखीन देखु की मालीक काजे काहनी वात गमे।
10 Procurem descobrir quais são as coisas que agradam o Senhor.
11 आंदारलान नी फळ लावणे वाळान कामे मां साजेल्‌या मां बणु, बाकुन तीनु काजे छुड़ देवु।
11 Não participem das coisas sem valor que os outros fazem, coisas que pertencem à escuridão. Pelo contrário, tragam todas essas coisas para a luz.
12 काहाकी तींद्‌रा सातायला कामेन वाते बी लाजवायणेन वात छे।
12 Pois é vergonhoso até falar sobre o que essas pessoas fazem em segredo.
13 वीजाळो तींद्‌रा आखा गलत कामेक उजेंता करे ने चे आपसी गलती समजीन मान लेय, ने बदलीन आपसात वीजाळो बण जाय, ने दीसराक बी वीजाळो आपे।
13 E, quando qualquer coisa é trazida para a luz, então a sua verdadeira natureza é revelada.
14 ने आपणु बी असा हवता आय रया,
14 Porque o que é claramente revelado se torna luz. E é por isso que se diz: “Você que está dormindo, acorde! Levante-se da morte, e Cristo o iluminará.”
15 ने आपसा उठणु बसणु पुरु की पुरु धी‌यान राखु। नी अकल्‌यान तसा नी, बाकुन अक्‌कल वाळा बणीन जीवु,
15 Portanto, prestem atenção na sua maneira de viver. Não vivam como os ignorantes, mas como os sábios.
16 ने आपणु ते खुल्‌ला दाहड़ा मां जीवी रया। ने जत्‌यार बी मुखु जड़ जाय, मुखा काजे महंग्‌लु समजीन भगवानेन वारलु काम करता रवजु।
16 Os dias em que vivemos são maus; por isso aproveitem bem todas as oportunidades que vocês têm.
17 ने तुहुं तुंद्‌रा जीव मां मालीक भगवानेन मरजी काजे समजु, ने तेरेत अनसारे काम करु, बाकुन नी अक्‌कल वाळा मां बणु।
17 Não ajam como pessoas sem juízo, mas procurem entender o que o Senhor quer que vocês façam.
18 अंगुरेन रस पीन छाकता घुण, काहाकी एरे सी पापी वीच्‌यार उब्‌जे; बाकुन चुखली-आत्‌मा काजे तुंद्‌रा जीवेम पुरात भरायन काम करनी देवु।
18 Não se embriaguem, pois a bebida levará vocês à desgraça; mas encham-se do Espírito de Deus.
19 ने भगवान मालीकेन अबरा मां हेळी मेळीन भगवानेन वातरा कवता जाय्‌न भगवानेन गीते, गाय्‌णो, ने भजन गाया करु, आखे तीना मालीकेन अबरा मां मन मां गावता गुंगणाय्‌ता रहु।
19 Animem uns aos outros com salmos, hinos e canções espirituais. Cantem, de todo o coração, hinos e salmos ao Senhor.
20 ने हामरा मालीक ईसु मसीक नावलीन आखे टेमे, आखी वात वाटे बास भगवान काजे बेसकु वारु, कवता रहु।
20 Em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, agradeçam sempre todas as coisas a Deus, o Pai.
21 ने तुहुं ईसु मसी सी बीही र्‌या, करीन आपसा काजे एक दीसरान हक मां कर देवु।
21 Sejam obedientes uns aos outros, pelo respeito que têm por Cristo.
22 ए, लाड्‌या, जसा तुहुं आपसा काजे मालीक ईसुन हाते मां सुप रया, तसात तुहुं आपसा काजे आपणा-आपणा धेणीन हातेम सुप देवु।
22 Esposa, obedeça ao seu marido, como você obedece ao Senhor.
23 काहाकी लाडु आपसी लाडीन मुणको छे जसु मसी मंडळ्‌यान मुणको छे, मतलब मुखी छे। चु आपसी मंडळीन ने आपसा डीलेन छुटकारु करन्‌यु बी छे। तेबी चु मंडळी पर जबरान हक नी जमाड़े।
23 Pois o marido tem autoridade sobre a esposa, assim como Cristo tem autoridade sobre a Igreja. E o próprio Cristo é o Salvador da Igreja, que é o seu corpo.
24 बाकुन मंडळी काजे ईसु मसीन हक मां रहणुत छे। तसात ए लाड्‌या तुहुं आखी वाते मां आपणा-आपणा धेणीन हक मां रहु।
24 Portanto, assim como a Igreja é obediente a Cristo, assim também a esposa deve obedecer em tudo ao seu marido.
25 ए, घरवाळा, तसात, तुहुं जाणु की ईसु मसी आपसी मंडळी काजे अतरा जादा परम कर्‌यु की चु आपसी मंडळी वाटे आपसु जीव लग आप देदु, तसात तुहुं आपणी-आपणी घरवाळी काजे परम करु।
25 Marido, ame a sua esposa, assim como Cristo amou a Igreja e deu a sua vida por ela.
26 की हीनाक बुलेन साहरे पाणी सी उंगळायान चुखु झण करीन चुखलु बणावे।
26 Ele fez isso para dedicar a Igreja a Deus, lavando-a com água e purificando-a com a sua palavra.
27 हय चु आपसी मंडळी काजे एक नवली लाडीन तसी सींगार करीन ने घाटाळी बणावीन आपसा अगळ उबी करने करीन चु असु कर्‌यु। जसु नवली लाडी काय बी दाग नी रहे, ने चामड़ो चीमाय्‌लो नी रहे, ने असली काहनी बी दीसरी कसर नी रहे, तसीत ईसुन मंडळी बी नी-गुना वाळी ने चुखली रवसे।
27 E fez isso para também poder trazer para perto de si a Igreja em toda a sua beleza, pura e perfeita, sem manchas, ou rugas, ou qualquer outro defeito.
28 तसोत जत वारु छे की अदमी आपणी-आपणी लाडी सी आपसा डीलेन तसु परम राखे। जु आपसी लाडी सी परम राखणु चाहजे, मतलब चु आपसा सी बी परम राखे।
28 O homem deve amar a sua esposa assim como ama o seu próprio corpo. O homem que ama a sua esposa ama a si mesmo.
29 काहाकी काहनु बी कदी आपसा डील सी दुसमनी नी राखे, बाकुन तीनाक पाळे पुसे, जसु मसी ईसु बी मंडळीन साते करे।
29 Porque ninguém odeia o seu próprio corpo. Pelo contrário, cada um alimenta e cuida do seu corpo, como Cristo faz com a Igreja,
30 काहाकी हामु तेरा डीलेन भाग छे।
30 pois nós somos membros do corpo de Cristo.
31 “खरला सास्‌तुर मां ज बी लिखलो छे; माणुस आपसा आस्‌या बास्‌या काजे छुड़ीन आपसी लाडी साते भेसकायन रवसे, ने चे दुय जणा एक डील कह्‌वासे।”
31 Como dizem as Escrituras Sagradas : “É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua esposa, e os dois se tornam uma só pessoa.”
32 जी वात बेसकी मटी छे, ने पेहेल सातायली हतली, बाकुन हय मे उजेंतु देखाड़ो, जी वात ते ईसु मसीन ने तेरी मंडळीन मेळान सहलाणी छे।
32 Há uma verdade imensa revelada nessa passagem das Escrituras, e eu entendo que ela está falando a respeito de Cristo e da Igreja.
33 बाकुन जी वात तुहुं लाडा लाडीन मेळ काजे आपसान चुखोझण देखाड़े। ने तुंद्‌रे मायन हरेक जणु आपसी लाडी काजे आपसान तसा परम करनु चाहजे, ने हरेक जणी आपसा लाडान कह्‌याम चालीन ईज्‌जत करनु चाहजे।
33 Mas também está falando a respeito de vocês: cada marido deve amar a sua esposa como ama a si mesmo, e cada esposa deve respeitar o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.