Atos 27

bhi (BHI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 जत्‌यार ज पक्‌को हय गुयो की हामु ढंड्‌याम बसीन ईटली देसेम जाजे। ती चु ने पोलुस ने ईतराक दीसरा केदी काजे तीना सीपायड़ान टुळान हातेम कर देदु, तीना टुळान डाहलु सुबेदार जुलीयुस नावेन हतलु।
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 अतरामा हामु काजे आसीया ईलाकान दर्‌या धड़े जाणे वाळा एक, ढंड्‌याम बसीन हामु चाल पड़्‌या। ने मकीदुनीया ईलाकान थीसलुनीकीया सहर वाळु अरीस्‌तारकुस बी हामरे पुठ्‌ये हतलु।
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 दीसरे दाहड़े हामु सीदोन सहर मां पुग्‌या ने चां ढंड्‌यान ठेसण पर मटलो ढंड्‌यो हुबो राक देदा। सुबेदार जुलीयुस पोलुस पर दया कर्‌यु ने पोलुस काजे तेरा दुस्‌तीदारेन्‌चां भेळु हवणे करीन जाणे देदु। ने तेरा दुस्‌तीदारेक बी पोलुसेन सेवा-चाकरी करनेन छुट आप देदा।
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 चां सी आहळी हामरे सांबी आवतेली; करीन कुपरुस नावेन काळापाणी धड़े-धड़े तेरु आड़ लीन ढंड्‌यो चालाड़ीन ली जातला;
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 ने कीलक्‌या ने पंफुलीया ईलाका धड़े समुदर मायन जातला ने लुस्‌या ईलाकान मुरा नावेन सहर मां उतर्‌या।
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 चां एक सुबेदार काजे एक दीसरो मटलो ढंड्‌यो देखाव पड़्‌यो। च सीकेन्‌दर्‌या सहर सी आवीन ईटली ईलाका मां जाणे वाळो हतलो। हेरेसी चु हामुक तीना ढंड्‌या मां बठाड़ देदु।
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 जत्‌यार हामु बेसका दाहड़ा लग धीरा-धीरा चालीन वेला करता जाय्‌न कनीदुस सहर धड़े अगा पुग्‌या। काहाकी हवा हामु काजे अघो जाणे नी देदो; अतरामा हामु केरती नावेन काळापाणीन आड़ लीन सलमोन सहर धड़े पुग्‌या।
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 ने चां मायन बेसका एला करता जाय्‌न एक सहरेम पुग्‌या, तीना सहरेन नाव हतलो ढंड्‌या उबा करनेन वारु ठेसण। चां सी लसया सहर धड़ेत हतलो।
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 टेम बेसकी हय गुयली ने तीना ढंड्‌या काजे बी अगा ली जाणु बी परेसानी हतलो काहाकी तत्‌यार लग उपासेन दाहड़ा बी हय गुयला। तेरेसी पोलुस तीनु माणसे काजे ज कह्‌तु जाय्‌न चेताड़्‌यु।
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 “ए अबरेदार माणसे! मेसेक असो लागे की जां सी आपणु जासु, ती आपणे पर आफत आय पड़से ने बेसको नुकसाण झेलनु पड़से। ने मटलो ढंड्‌यो चालाड़न्‌या पर ने मटलो ढंड्‌यो बी टुट जासे। ने कांखुर मायन आपणुक मरनु बी पड़से।”
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 बाकुन सुबेदार पोलुसेन वातेक छुड़ीन मटलो ढंड्‌यो चालाड़न्‌या पर ने मटला ढंड्‌यान मालीकेन वात काजे बड़ीन मान्‌यु।
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 चां सींगेन दाहड़ा काटणे वाटे वारु नी हतलो तेरेमां बेसका माणसे वीच्‌यार करीन कह्‌या, “आपणुक जां सी जतरा छाटा जावाये ततरा छाटा जां सी जाती रवसुन, ने ईना देसेन काहनी बी रीती सी फीनीक्‌स सहर मां पुगीन चां सींग काटसुन ती बेसको वारु रवसे।” ज एक केरते टापुन एक ठेसण छे जो ढंड्‌यान ठेसणे भीणी जो दखण-बुडण ने धुराव-बुडण भीणी उगाड़ो छे।
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 जत्‌यार ईतरी-ईतरीक दखण सी आहळी आवणे बाजी गुय, ती चे ज समज्‌या, की जसा चे चाही रवला, तसों तीनुक जड़ गुयो, ती चे ढंड्‌यान-मांजरी पाणीम सी नीकाळ लेदा ने केरतीन काळापाणी भीणी चाल पड़्‌या।
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 बाकुन थुड़ीक वार मां काळापाणी भीणी सी एक मट्‌ली आंधी आवी, ची धुराव उगण कह्‌वाये।
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 जत्‌यार आंधी ढंड्‌ये आपटाय, ती ढंड्‌या काजे आंधी भीणी सांबो नी जावायो, ती हामु ढंड्‌या काजे आंधी तींखुर जाय, तींखुर जाणे देदा।
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 तत्‌यार हामु कोदा नावेन काळापाणीन आड़ मां धीरा-धीरा ढंड्‌या काजे उहवणी देदा, ने काठी मेहनत करीन दीसरा नानला ढंड्‌या काजे हात करीन तीनुक कब्‌जा मां करीन धीरा पाड़्‌या ने मटला ढंड्‌या मां मेल लेदा।
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 ढंड्‌या काजे नाड़े करीन बांद देदा, ने बीहाणे सी कहें की कांखुर मायन सुरतीसेन काळापाणी धड़े उतेळ्‌ळा पाणीन कादवड़ा मां मटलो ढंड्‌यो गाड़ाय जासे करीन मटला ढंड्‌यान पाल छुड़ देदा, ने मटला ढंड्‌या काजे उहवणी देदा।
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 जत्‌यार हामु आंधी ने झलक मटले ढंड्‌ये बेसकी आपटाय। ती दीसरे दाहड़े चे ढंड्‌याम सी समान नाखणे बाजी गुया।
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 ने तीसरे दाहड़े चे तींद्‌रे हाते सी ढंड्‌या मायन समान नाखी देदा।
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 जत्‌यार बेसका दाहड़ा लग, नीते दाहड़ु देखाव पड़्‌यु, ने नीते तारा देखाव पड़्‌या, ने बेसकी आंधी चालतीत रय, ने असी हालत हय गुय की हामु बचणेन आसुत छुड़ देदा।आंधी-तुफान मां ढंड्‌यो डुबी गुयो|alt="Ship being wrecked in a storm" src="lb00219c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="27:18"
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 जत्‌यार चे बेसका दाहड़ा लग काय नी खादा, तत्‌यार पोलुस तींद्‌रे ईचमां उबु हय्‌न कह्‌यु, ए माणसे, तुहुं काजे मारी वात मानीन केरती नावेन काळापाणी सी आवता ती नीते तुंद्‌री जी परेसानी आवती ने नी जी नुकसाण आवती।
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 बाकुन हय मे तुहुं काजे समजाड़ो की हिम्‌मत राखु, काहाकी तुंद्‌रे मायन कुय नी मरे, बाकुन ढंड्‌यान अतरोत खत्‌तम हवसे।
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 काहाकी तीना भगवान पुठ्‌ये मे जुड़ायलु छे, ने तेरी मे सेवा-चाकरी करो, तेरु एक सरग वाळु काहवाळ्‌यु आज राते मारे धड़े आवीन कह्‌यु,
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 ए पोलुस, बीहे मां! तुसेक केसर राजा अगळ उभो हवणु ने हवणु छे। ने देख, जे तारे पुठ्‌ये ढंड्‌या मां छे, तीनु आखा काजे भगवान तारा हातेम आप देदलु छे।
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 तेरेमां, ए माणसे, हिम्‌मत राखु; काहाकी मे भगवान पर जु भुरसु करो, जसों मार सी कह्‌यु, तसोन तसों हवसे।
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 बाकुन आपणु ढंड्‌यो काहनास काळापाणी धड़े कादवड़ा मां उतेळ्‌ळा जागा मां जाय्‌न गाड़ाय जासे।
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 जत्‌यार चोवदहवी रात हय, ती हामु अंदर्‌या नावेन समुदर मां भटकायता फीर रवला। ती आधीक रातेन धड़े-वड़े ढंड्‌यो चालाड़न्‌या काजे मालुम पड़्‌यो की हामु काहनास जागा धड़ेत जाय वागला छे।
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 ने चे दुयड़ो नाखीन समुदर मां उंडो देख्‌या ती मालुम पड़्‌यो की समुदरेन उंडाण वीस पुरसाव छे। ने अळी थुड़ाक धड़े गुया ती मालुम पड़्‌यो की समुदरेन उंडाण पंद्‌रे पुरसाव छे।
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 जत्‌यार दगड़ा वाळी जागा मां हामरो मटलो ढंड्‌यो अटकी जासे करीन चे बीही गुया ने चे मटला ढंड्‌यान पछला हीस्‌सा भीणी सी ढंड्‌यो उभो राखणे करीन च्‌यार मांजरी नाख्‌या, ने वीजाळो हवणेन वाट देख तेला।
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 बाकुन जत्‌यार ढंड्‌यो चालाड़न्‌या ढंड्‌याम सी ढासणे हींडी रवला, ती चे ढंड्‌यान अगला हीस्‌सा भीणी बी ढंड्‌यो उभो राखणे करीन मांजरी नाखणे हींडी रया असो बाहनो बणावीन दर्‌या मां बचणे करीन नानला ढंड्‌या बी समुदर मां उतार देदा।
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 ती पोलुस सुबेदार ने सीपायड़ा काजे कह्‌यु, “कदी जे मटलो ढंड्‌यो चालाड़न्‌या मटला ढंड्‌या मां नी रहे ती तुहुं बी नी बचु।”
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 ती सीपायड़ा दुयड़ा काटीन नानला ढंड्‌या काजे बचणे करीन मटला ढंड्‌याम सी समुदर मां उतार देदा।
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 जत्‌यार वीजाळो हवणे वाळो हतलो, तत्‌यार पोलुस आखा काजे जो कहीन समजाड़्‌यु की “बचणेन आस करीन वाट देखता-देखता चोवदे दाहड़ा हय गुया ने तुहुं भुकलात रया, ने ईतरोक बी खाणो नी खादा;
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 तेरेमां मे तुहुं काजे समजाड़ो की थुड़ोक खाय लेवु, तेरेसी तुहुं बची रवसु; काहाकी तुंद्‌रे मां सी कुयन बी मुणकान कान्‌यो बी नी उखळे।”
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 ने जो कयदीन पोलुस रुटु हातेम लेदु, ने आखा अगळ रुटा वाटे भगवान काजे तु बेसकु वारु छे कह्‌यु; ने रुटु भांजीन खाणे बाजी गुयु।
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 ती दीसरा आखा बी हिम्‌मत राखीन खाणो खाणे बाजी गुया।
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 हामु आखा मेळीन ढंड्‌या मां दुय सोव ने तीन वीसु ने सुवळे जणा हतला।
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 जत्‌यार चे खायलीन आफरी गुया ती ढंड्‌या काजे फवरो करने करीन ढंड्‌याम सी गहुं काजे समुदर मां नाखणे बाजी गुया।
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 जत्‌यार दाहड़ु उंग्‌यु ती चे तीनी जागा काजे उळख्‌या नी, बाकुन एक खयड़ु देख्‌या, ने चे वीच्‌यार कर्‌या की हय सके ती जात ढंड्‌या काजे उभो राख देजे।
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 तत्‌यार चे ढंड्‌यो उभो करने करीन ढंड्‌यान मांजरी काजे समुदर मां नाख देदा, ने डांडे बांद्‌ला नाड़ा काजे छुड़ देदा, ने वाहळो तींखुर सी आवतेलो तींखुर वाळी बरसादी ताणीन समुदर धड़े चाल पड़्‌या।
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 चे दुय समुदर भेसकायणेन जागा पर मटलो ढंड्‌यो उभो राख देदा, ने ढंड्‌यान अगलु हीस्‌सु उतेळ्‌ळा जागान कादवड़ा मां गाड़ाय गुयु, ने ढंड्‌यान पछलु हीस्‌सु समुदरेन झलके आफटाय-आफटाय्‌न भागणे बाजी गुयु।
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 तत्‌यार सीपायड़ा वीच्‌यार कर्‌या, की गुलाम माणसे काजे मार नाखता; कांखुर मायन असो नी हय जाय की जे तीरीन नीकळी जाय।
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 बाकुन सुबेदार पोलुस काजे बचाड़नेन करीन तींद्‌रा वीच्‌यार काजे पुरो करने सी रुक्‌यु, ने कह्‌यु की तीनाक तीरता आवड़ी जाय, चे पेहेल कुदीन धड़े जाती रवे।
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 ने तीनुक तीरता नी आवड़े चे ढंड्‌यान पाट्‌या पर बसीन जाती रहु। ने असा करीन आखा कुय धरती पर नीकळीन जाती रवे।
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.