Atos 27
bhi (BHI) vs ARC
1 जत्यार ज पक्को हय गुयो की हामु ढंड्याम बसीन ईटली देसेम जाजे। ती चु ने पोलुस ने ईतराक दीसरा केदी काजे तीना सीपायड़ान टुळान हातेम कर देदु, तीना टुळान डाहलु सुबेदार जुलीयुस नावेन हतलु।
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 अतरामा हामु काजे आसीया ईलाकान दर्या धड़े जाणे वाळा एक, ढंड्याम बसीन हामु चाल पड़्या। ने मकीदुनीया ईलाकान थीसलुनीकीया सहर वाळु अरीस्तारकुस बी हामरे पुठ्ये हतलु।
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 दीसरे दाहड़े हामु सीदोन सहर मां पुग्या ने चां ढंड्यान ठेसण पर मटलो ढंड्यो हुबो राक देदा। सुबेदार जुलीयुस पोलुस पर दया कर्यु ने पोलुस काजे तेरा दुस्तीदारेन्चां भेळु हवणे करीन जाणे देदु। ने तेरा दुस्तीदारेक बी पोलुसेन सेवा-चाकरी करनेन छुट आप देदा।
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 चां सी आहळी हामरे सांबी आवतेली; करीन कुपरुस नावेन काळापाणी धड़े-धड़े तेरु आड़ लीन ढंड्यो चालाड़ीन ली जातला;
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 ने कीलक्या ने पंफुलीया ईलाका धड़े समुदर मायन जातला ने लुस्या ईलाकान मुरा नावेन सहर मां उतर्या।
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 चां एक सुबेदार काजे एक दीसरो मटलो ढंड्यो देखाव पड़्यो। च सीकेन्दर्या सहर सी आवीन ईटली ईलाका मां जाणे वाळो हतलो। हेरेसी चु हामुक तीना ढंड्या मां बठाड़ देदु।
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 जत्यार हामु बेसका दाहड़ा लग धीरा-धीरा चालीन वेला करता जाय्न कनीदुस सहर धड़े अगा पुग्या। काहाकी हवा हामु काजे अघो जाणे नी देदो; अतरामा हामु केरती नावेन काळापाणीन आड़ लीन सलमोन सहर धड़े पुग्या।
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 ने चां मायन बेसका एला करता जाय्न एक सहरेम पुग्या, तीना सहरेन नाव हतलो ढंड्या उबा करनेन वारु ठेसण। चां सी लसया सहर धड़ेत हतलो।
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 टेम बेसकी हय गुयली ने तीना ढंड्या काजे बी अगा ली जाणु बी परेसानी हतलो काहाकी तत्यार लग उपासेन दाहड़ा बी हय गुयला। तेरेसी पोलुस तीनु माणसे काजे ज कह्तु जाय्न चेताड़्यु।
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 “ए अबरेदार माणसे! मेसेक असो लागे की जां सी आपणु जासु, ती आपणे पर आफत आय पड़से ने बेसको नुकसाण झेलनु पड़से। ने मटलो ढंड्यो चालाड़न्या पर ने मटलो ढंड्यो बी टुट जासे। ने कांखुर मायन आपणुक मरनु बी पड़से।”
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 बाकुन सुबेदार पोलुसेन वातेक छुड़ीन मटलो ढंड्यो चालाड़न्या पर ने मटला ढंड्यान मालीकेन वात काजे बड़ीन मान्यु।
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 चां सींगेन दाहड़ा काटणे वाटे वारु नी हतलो तेरेमां बेसका माणसे वीच्यार करीन कह्या, “आपणुक जां सी जतरा छाटा जावाये ततरा छाटा जां सी जाती रवसुन, ने ईना देसेन काहनी बी रीती सी फीनीक्स सहर मां पुगीन चां सींग काटसुन ती बेसको वारु रवसे।” ज एक केरते टापुन एक ठेसण छे जो ढंड्यान ठेसणे भीणी जो दखण-बुडण ने धुराव-बुडण भीणी उगाड़ो छे।
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 जत्यार ईतरी-ईतरीक दखण सी आहळी आवणे बाजी गुय, ती चे ज समज्या, की जसा चे चाही रवला, तसों तीनुक जड़ गुयो, ती चे ढंड्यान-मांजरी पाणीम सी नीकाळ लेदा ने केरतीन काळापाणी भीणी चाल पड़्या।
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 बाकुन थुड़ीक वार मां काळापाणी भीणी सी एक मट्ली आंधी आवी, ची धुराव उगण कह्वाये।
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 जत्यार आंधी ढंड्ये आपटाय, ती ढंड्या काजे आंधी भीणी सांबो नी जावायो, ती हामु ढंड्या काजे आंधी तींखुर जाय, तींखुर जाणे देदा।
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 तत्यार हामु कोदा नावेन काळापाणीन आड़ मां धीरा-धीरा ढंड्या काजे उहवणी देदा, ने काठी मेहनत करीन दीसरा नानला ढंड्या काजे हात करीन तीनुक कब्जा मां करीन धीरा पाड़्या ने मटला ढंड्या मां मेल लेदा।
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 ढंड्या काजे नाड़े करीन बांद देदा, ने बीहाणे सी कहें की कांखुर मायन सुरतीसेन काळापाणी धड़े उतेळ्ळा पाणीन कादवड़ा मां मटलो ढंड्यो गाड़ाय जासे करीन मटला ढंड्यान पाल छुड़ देदा, ने मटला ढंड्या काजे उहवणी देदा।
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 जत्यार हामु आंधी ने झलक मटले ढंड्ये बेसकी आपटाय। ती दीसरे दाहड़े चे ढंड्याम सी समान नाखणे बाजी गुया।
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 ने तीसरे दाहड़े चे तींद्रे हाते सी ढंड्या मायन समान नाखी देदा।
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 जत्यार बेसका दाहड़ा लग, नीते दाहड़ु देखाव पड़्यु, ने नीते तारा देखाव पड़्या, ने बेसकी आंधी चालतीत रय, ने असी हालत हय गुय की हामु बचणेन आसुत छुड़ देदा।आंधी-तुफान मां ढंड्यो डुबी गुयो|alt="Ship being wrecked in a storm" src="lb00219c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="27:18"
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 जत्यार चे बेसका दाहड़ा लग काय नी खादा, तत्यार पोलुस तींद्रे ईचमां उबु हय्न कह्यु, ए माणसे, तुहुं काजे मारी वात मानीन केरती नावेन काळापाणी सी आवता ती नीते तुंद्री जी परेसानी आवती ने नी जी नुकसाण आवती।
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 बाकुन हय मे तुहुं काजे समजाड़ो की हिम्मत राखु, काहाकी तुंद्रे मायन कुय नी मरे, बाकुन ढंड्यान अतरोत खत्तम हवसे।
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 काहाकी तीना भगवान पुठ्ये मे जुड़ायलु छे, ने तेरी मे सेवा-चाकरी करो, तेरु एक सरग वाळु काहवाळ्यु आज राते मारे धड़े आवीन कह्यु,
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ए पोलुस, बीहे मां! तुसेक केसर राजा अगळ उभो हवणु ने हवणु छे। ने देख, जे तारे पुठ्ये ढंड्या मां छे, तीनु आखा काजे भगवान तारा हातेम आप देदलु छे।
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 तेरेमां, ए माणसे, हिम्मत राखु; काहाकी मे भगवान पर जु भुरसु करो, जसों मार सी कह्यु, तसोन तसों हवसे।
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 बाकुन आपणु ढंड्यो काहनास काळापाणी धड़े कादवड़ा मां उतेळ्ळा जागा मां जाय्न गाड़ाय जासे।
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 जत्यार चोवदहवी रात हय, ती हामु अंदर्या नावेन समुदर मां भटकायता फीर रवला। ती आधीक रातेन धड़े-वड़े ढंड्यो चालाड़न्या काजे मालुम पड़्यो की हामु काहनास जागा धड़ेत जाय वागला छे।
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 ने चे दुयड़ो नाखीन समुदर मां उंडो देख्या ती मालुम पड़्यो की समुदरेन उंडाण वीस पुरसाव छे। ने अळी थुड़ाक धड़े गुया ती मालुम पड़्यो की समुदरेन उंडाण पंद्रे पुरसाव छे।
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 जत्यार दगड़ा वाळी जागा मां हामरो मटलो ढंड्यो अटकी जासे करीन चे बीही गुया ने चे मटला ढंड्यान पछला हीस्सा भीणी सी ढंड्यो उभो राखणे करीन च्यार मांजरी नाख्या, ने वीजाळो हवणेन वाट देख तेला।
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 बाकुन जत्यार ढंड्यो चालाड़न्या ढंड्याम सी ढासणे हींडी रवला, ती चे ढंड्यान अगला हीस्सा भीणी बी ढंड्यो उभो राखणे करीन मांजरी नाखणे हींडी रया असो बाहनो बणावीन दर्या मां बचणे करीन नानला ढंड्या बी समुदर मां उतार देदा।
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 ती पोलुस सुबेदार ने सीपायड़ा काजे कह्यु, “कदी जे मटलो ढंड्यो चालाड़न्या मटला ढंड्या मां नी रहे ती तुहुं बी नी बचु।”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 ती सीपायड़ा दुयड़ा काटीन नानला ढंड्या काजे बचणे करीन मटला ढंड्याम सी समुदर मां उतार देदा।
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 जत्यार वीजाळो हवणे वाळो हतलो, तत्यार पोलुस आखा काजे जो कहीन समजाड़्यु की “बचणेन आस करीन वाट देखता-देखता चोवदे दाहड़ा हय गुया ने तुहुं भुकलात रया, ने ईतरोक बी खाणो नी खादा;
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 तेरेमां मे तुहुं काजे समजाड़ो की थुड़ोक खाय लेवु, तेरेसी तुहुं बची रवसु; काहाकी तुंद्रे मां सी कुयन बी मुणकान कान्यो बी नी उखळे।”
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 ने जो कयदीन पोलुस रुटु हातेम लेदु, ने आखा अगळ रुटा वाटे भगवान काजे तु बेसकु वारु छे कह्यु; ने रुटु भांजीन खाणे बाजी गुयु।
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 ती दीसरा आखा बी हिम्मत राखीन खाणो खाणे बाजी गुया।
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 हामु आखा मेळीन ढंड्या मां दुय सोव ने तीन वीसु ने सुवळे जणा हतला।
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 जत्यार चे खायलीन आफरी गुया ती ढंड्या काजे फवरो करने करीन ढंड्याम सी गहुं काजे समुदर मां नाखणे बाजी गुया।
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 जत्यार दाहड़ु उंग्यु ती चे तीनी जागा काजे उळख्या नी, बाकुन एक खयड़ु देख्या, ने चे वीच्यार कर्या की हय सके ती जात ढंड्या काजे उभो राख देजे।
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 तत्यार चे ढंड्यो उभो करने करीन ढंड्यान मांजरी काजे समुदर मां नाख देदा, ने डांडे बांद्ला नाड़ा काजे छुड़ देदा, ने वाहळो तींखुर सी आवतेलो तींखुर वाळी बरसादी ताणीन समुदर धड़े चाल पड़्या।
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 चे दुय समुदर भेसकायणेन जागा पर मटलो ढंड्यो उभो राख देदा, ने ढंड्यान अगलु हीस्सु उतेळ्ळा जागान कादवड़ा मां गाड़ाय गुयु, ने ढंड्यान पछलु हीस्सु समुदरेन झलके आफटाय-आफटाय्न भागणे बाजी गुयु।
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 तत्यार सीपायड़ा वीच्यार कर्या, की गुलाम माणसे काजे मार नाखता; कांखुर मायन असो नी हय जाय की जे तीरीन नीकळी जाय।
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 बाकुन सुबेदार पोलुस काजे बचाड़नेन करीन तींद्रा वीच्यार काजे पुरो करने सी रुक्यु, ने कह्यु की तीनाक तीरता आवड़ी जाय, चे पेहेल कुदीन धड़े जाती रवे।
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 ने तीनुक तीरता नी आवड़े चे ढंड्यान पाट्या पर बसीन जाती रहु। ने असा करीन आखा कुय धरती पर नीकळीन जाती रवे।
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.