Atos 27
bhi (BHI) vs NAA
1 जत्यार ज पक्को हय गुयो की हामु ढंड्याम बसीन ईटली देसेम जाजे। ती चु ने पोलुस ने ईतराक दीसरा केदी काजे तीना सीपायड़ान टुळान हातेम कर देदु, तीना टुळान डाहलु सुबेदार जुलीयुस नावेन हतलु।
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 अतरामा हामु काजे आसीया ईलाकान दर्या धड़े जाणे वाळा एक, ढंड्याम बसीन हामु चाल पड़्या। ने मकीदुनीया ईलाकान थीसलुनीकीया सहर वाळु अरीस्तारकुस बी हामरे पुठ्ये हतलु।
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 दीसरे दाहड़े हामु सीदोन सहर मां पुग्या ने चां ढंड्यान ठेसण पर मटलो ढंड्यो हुबो राक देदा। सुबेदार जुलीयुस पोलुस पर दया कर्यु ने पोलुस काजे तेरा दुस्तीदारेन्चां भेळु हवणे करीन जाणे देदु। ने तेरा दुस्तीदारेक बी पोलुसेन सेवा-चाकरी करनेन छुट आप देदा।
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 चां सी आहळी हामरे सांबी आवतेली; करीन कुपरुस नावेन काळापाणी धड़े-धड़े तेरु आड़ लीन ढंड्यो चालाड़ीन ली जातला;
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 ने कीलक्या ने पंफुलीया ईलाका धड़े समुदर मायन जातला ने लुस्या ईलाकान मुरा नावेन सहर मां उतर्या।
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 चां एक सुबेदार काजे एक दीसरो मटलो ढंड्यो देखाव पड़्यो। च सीकेन्दर्या सहर सी आवीन ईटली ईलाका मां जाणे वाळो हतलो। हेरेसी चु हामुक तीना ढंड्या मां बठाड़ देदु।
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 जत्यार हामु बेसका दाहड़ा लग धीरा-धीरा चालीन वेला करता जाय्न कनीदुस सहर धड़े अगा पुग्या। काहाकी हवा हामु काजे अघो जाणे नी देदो; अतरामा हामु केरती नावेन काळापाणीन आड़ लीन सलमोन सहर धड़े पुग्या।
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 ने चां मायन बेसका एला करता जाय्न एक सहरेम पुग्या, तीना सहरेन नाव हतलो ढंड्या उबा करनेन वारु ठेसण। चां सी लसया सहर धड़ेत हतलो।
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 टेम बेसकी हय गुयली ने तीना ढंड्या काजे बी अगा ली जाणु बी परेसानी हतलो काहाकी तत्यार लग उपासेन दाहड़ा बी हय गुयला। तेरेसी पोलुस तीनु माणसे काजे ज कह्तु जाय्न चेताड़्यु।
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 “ए अबरेदार माणसे! मेसेक असो लागे की जां सी आपणु जासु, ती आपणे पर आफत आय पड़से ने बेसको नुकसाण झेलनु पड़से। ने मटलो ढंड्यो चालाड़न्या पर ने मटलो ढंड्यो बी टुट जासे। ने कांखुर मायन आपणुक मरनु बी पड़से।”
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 बाकुन सुबेदार पोलुसेन वातेक छुड़ीन मटलो ढंड्यो चालाड़न्या पर ने मटला ढंड्यान मालीकेन वात काजे बड़ीन मान्यु।
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 चां सींगेन दाहड़ा काटणे वाटे वारु नी हतलो तेरेमां बेसका माणसे वीच्यार करीन कह्या, “आपणुक जां सी जतरा छाटा जावाये ततरा छाटा जां सी जाती रवसुन, ने ईना देसेन काहनी बी रीती सी फीनीक्स सहर मां पुगीन चां सींग काटसुन ती बेसको वारु रवसे।” ज एक केरते टापुन एक ठेसण छे जो ढंड्यान ठेसणे भीणी जो दखण-बुडण ने धुराव-बुडण भीणी उगाड़ो छे।
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 जत्यार ईतरी-ईतरीक दखण सी आहळी आवणे बाजी गुय, ती चे ज समज्या, की जसा चे चाही रवला, तसों तीनुक जड़ गुयो, ती चे ढंड्यान-मांजरी पाणीम सी नीकाळ लेदा ने केरतीन काळापाणी भीणी चाल पड़्या।
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 बाकुन थुड़ीक वार मां काळापाणी भीणी सी एक मट्ली आंधी आवी, ची धुराव उगण कह्वाये।
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 जत्यार आंधी ढंड्ये आपटाय, ती ढंड्या काजे आंधी भीणी सांबो नी जावायो, ती हामु ढंड्या काजे आंधी तींखुर जाय, तींखुर जाणे देदा।
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 तत्यार हामु कोदा नावेन काळापाणीन आड़ मां धीरा-धीरा ढंड्या काजे उहवणी देदा, ने काठी मेहनत करीन दीसरा नानला ढंड्या काजे हात करीन तीनुक कब्जा मां करीन धीरा पाड़्या ने मटला ढंड्या मां मेल लेदा।
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 ढंड्या काजे नाड़े करीन बांद देदा, ने बीहाणे सी कहें की कांखुर मायन सुरतीसेन काळापाणी धड़े उतेळ्ळा पाणीन कादवड़ा मां मटलो ढंड्यो गाड़ाय जासे करीन मटला ढंड्यान पाल छुड़ देदा, ने मटला ढंड्या काजे उहवणी देदा।
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 जत्यार हामु आंधी ने झलक मटले ढंड्ये बेसकी आपटाय। ती दीसरे दाहड़े चे ढंड्याम सी समान नाखणे बाजी गुया।
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 ने तीसरे दाहड़े चे तींद्रे हाते सी ढंड्या मायन समान नाखी देदा।
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 जत्यार बेसका दाहड़ा लग, नीते दाहड़ु देखाव पड़्यु, ने नीते तारा देखाव पड़्या, ने बेसकी आंधी चालतीत रय, ने असी हालत हय गुय की हामु बचणेन आसुत छुड़ देदा।आंधी-तुफान मां ढंड्यो डुबी गुयो|alt="Ship being wrecked in a storm" src="lb00219c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="27:18"
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 जत्यार चे बेसका दाहड़ा लग काय नी खादा, तत्यार पोलुस तींद्रे ईचमां उबु हय्न कह्यु, ए माणसे, तुहुं काजे मारी वात मानीन केरती नावेन काळापाणी सी आवता ती नीते तुंद्री जी परेसानी आवती ने नी जी नुकसाण आवती।
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 बाकुन हय मे तुहुं काजे समजाड़ो की हिम्मत राखु, काहाकी तुंद्रे मायन कुय नी मरे, बाकुन ढंड्यान अतरोत खत्तम हवसे।
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 काहाकी तीना भगवान पुठ्ये मे जुड़ायलु छे, ने तेरी मे सेवा-चाकरी करो, तेरु एक सरग वाळु काहवाळ्यु आज राते मारे धड़े आवीन कह्यु,
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ए पोलुस, बीहे मां! तुसेक केसर राजा अगळ उभो हवणु ने हवणु छे। ने देख, जे तारे पुठ्ये ढंड्या मां छे, तीनु आखा काजे भगवान तारा हातेम आप देदलु छे।
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 तेरेमां, ए माणसे, हिम्मत राखु; काहाकी मे भगवान पर जु भुरसु करो, जसों मार सी कह्यु, तसोन तसों हवसे।
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 बाकुन आपणु ढंड्यो काहनास काळापाणी धड़े कादवड़ा मां उतेळ्ळा जागा मां जाय्न गाड़ाय जासे।
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 जत्यार चोवदहवी रात हय, ती हामु अंदर्या नावेन समुदर मां भटकायता फीर रवला। ती आधीक रातेन धड़े-वड़े ढंड्यो चालाड़न्या काजे मालुम पड़्यो की हामु काहनास जागा धड़ेत जाय वागला छे।
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 ने चे दुयड़ो नाखीन समुदर मां उंडो देख्या ती मालुम पड़्यो की समुदरेन उंडाण वीस पुरसाव छे। ने अळी थुड़ाक धड़े गुया ती मालुम पड़्यो की समुदरेन उंडाण पंद्रे पुरसाव छे।
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 जत्यार दगड़ा वाळी जागा मां हामरो मटलो ढंड्यो अटकी जासे करीन चे बीही गुया ने चे मटला ढंड्यान पछला हीस्सा भीणी सी ढंड्यो उभो राखणे करीन च्यार मांजरी नाख्या, ने वीजाळो हवणेन वाट देख तेला।
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 बाकुन जत्यार ढंड्यो चालाड़न्या ढंड्याम सी ढासणे हींडी रवला, ती चे ढंड्यान अगला हीस्सा भीणी बी ढंड्यो उभो राखणे करीन मांजरी नाखणे हींडी रया असो बाहनो बणावीन दर्या मां बचणे करीन नानला ढंड्या बी समुदर मां उतार देदा।
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 ती पोलुस सुबेदार ने सीपायड़ा काजे कह्यु, “कदी जे मटलो ढंड्यो चालाड़न्या मटला ढंड्या मां नी रहे ती तुहुं बी नी बचु।”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 ती सीपायड़ा दुयड़ा काटीन नानला ढंड्या काजे बचणे करीन मटला ढंड्याम सी समुदर मां उतार देदा।
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 जत्यार वीजाळो हवणे वाळो हतलो, तत्यार पोलुस आखा काजे जो कहीन समजाड़्यु की “बचणेन आस करीन वाट देखता-देखता चोवदे दाहड़ा हय गुया ने तुहुं भुकलात रया, ने ईतरोक बी खाणो नी खादा;
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 तेरेमां मे तुहुं काजे समजाड़ो की थुड़ोक खाय लेवु, तेरेसी तुहुं बची रवसु; काहाकी तुंद्रे मां सी कुयन बी मुणकान कान्यो बी नी उखळे।”
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 ने जो कयदीन पोलुस रुटु हातेम लेदु, ने आखा अगळ रुटा वाटे भगवान काजे तु बेसकु वारु छे कह्यु; ने रुटु भांजीन खाणे बाजी गुयु।
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 ती दीसरा आखा बी हिम्मत राखीन खाणो खाणे बाजी गुया।
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 हामु आखा मेळीन ढंड्या मां दुय सोव ने तीन वीसु ने सुवळे जणा हतला।
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 जत्यार चे खायलीन आफरी गुया ती ढंड्या काजे फवरो करने करीन ढंड्याम सी गहुं काजे समुदर मां नाखणे बाजी गुया।
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 जत्यार दाहड़ु उंग्यु ती चे तीनी जागा काजे उळख्या नी, बाकुन एक खयड़ु देख्या, ने चे वीच्यार कर्या की हय सके ती जात ढंड्या काजे उभो राख देजे।
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 तत्यार चे ढंड्यो उभो करने करीन ढंड्यान मांजरी काजे समुदर मां नाख देदा, ने डांडे बांद्ला नाड़ा काजे छुड़ देदा, ने वाहळो तींखुर सी आवतेलो तींखुर वाळी बरसादी ताणीन समुदर धड़े चाल पड़्या।
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 चे दुय समुदर भेसकायणेन जागा पर मटलो ढंड्यो उभो राख देदा, ने ढंड्यान अगलु हीस्सु उतेळ्ळा जागान कादवड़ा मां गाड़ाय गुयु, ने ढंड्यान पछलु हीस्सु समुदरेन झलके आफटाय-आफटाय्न भागणे बाजी गुयु।
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 तत्यार सीपायड़ा वीच्यार कर्या, की गुलाम माणसे काजे मार नाखता; कांखुर मायन असो नी हय जाय की जे तीरीन नीकळी जाय।
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 बाकुन सुबेदार पोलुस काजे बचाड़नेन करीन तींद्रा वीच्यार काजे पुरो करने सी रुक्यु, ने कह्यु की तीनाक तीरता आवड़ी जाय, चे पेहेल कुदीन धड़े जाती रवे।
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 ने तीनुक तीरता नी आवड़े चे ढंड्यान पाट्या पर बसीन जाती रहु। ने असा करीन आखा कुय धरती पर नीकळीन जाती रवे।
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.